
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Мо Сюаньюй заплатил высокую цену. Неужели он не заслужил хоть чуточку счастья?
Примечания
Постканон. Лёгкий ООС, потому что счастье меняет даже заклинателей.
Причинение справедливости свежеизобретенными методами воскрешенного Старейшины Илина! И да, Вэй Ин сверху — наше всё.
Текст в работе, возможны косметические правки и внезапные новые пейринги.
Пунктуация дважды авторская.
Иллюстрации от dary tary
обложка без цензуры https://dybr.ru/blog/illustr/4580212
к главе 3: https://dybr.ru/blog/illustr/4580244
к главе 4: https://dybr.ru/blog/illustr/4580248
к главе 5: https://dybr.ru/blog/illustr/4580254
к ней же: https://dybr.ru/blog/illustr/4580258
к главе 6: https://dybr.ru/blog/illustr/4580260
к ней же: https://dybr.ru/blog/illustr/4580261
к главе 7: https://dybr.ru/blog/illustr/4580263
к главе 8: https://dybr.ru/blog/illustr/4580270
к главе 10: https://dybr.ru/blog/illustr/4580274
к главе 13: https://dybr.ru/blog/illustr/4580275
к главе 14: https://dybr.ru/blog/illustr/4580278
к главе 15: https://dybr.ru/blog/illustr/4580280
к главе 17: https://dybr.ru/blog/illustr/4580281
к ней же: https://dybr.ru/blog/illustr/4580283
к ней же: https://dybr.ru/blog/illustr/4641504
к главе 20: https://dybr.ru/blog/illustr/4607833
к главе 21.2: https://dybr.ru/blog/illustr/4606577
к главе 23: https://dybr.ru/blog/illustr/4714611
к главе 25: https://dybr.ru/blog/illustr/4732362
Нейминг, топонимика, словарь
04 марта 2023, 08:19
Антропонимика: люди, демоны, титулы
Вэнь Цюнлинь
Ву Ливэй
Доу Вэньян
Кан Цзюй
Лань Цижэнь
Лань Сичэнь, Цзэу-цзюнь
Лань Лушэнь
Ли Бэй
Лу Нанмин
Матоу
Мо Хуэй
Ниутоу
Саньду Шэншоу
Сон Чжи
Суйбянь
Су Фо
Хоньяо
Хэ Ханка
Циньвэй
Ча Юнши
Чжу Бэй
Юй Эньхань
Юй Шихао
Юй Дашэнь
Яньло или Яньло-ван
Топонимика
Реалии Цзинь
Башня Кои
Даньгу
Ланьлин
Линъюхэ
Хинъянчжен
Хэнань
Шаньдун
Реалии Цзянов
Луаньцзан
Чунъян
Юэян
Реалии Гусу Лань
Гаодан
Гуанхэ
Кайшан
Каочэн
Луошу Лу — дорога к резиденции
Небесные Врата
цзинши
Целительный источник
Цайи
Одеяния
баньби — 半臂 — короткая куртка или жакет, запахивающийся или застёгивающийся, обычно с короткими рукавами буяо — 步搖 — дословно «качающийся на ходу»: одно- или двухзубцовые парные шпильки с длинными подвесками, втыкавшиеся по бокам причёски бэйцзы — 褙子 — верхнее платье, обычно шёлковое, распашное и без застёжек, с длинными рукавами гуань — 冠 — дословно «птичий хохолок»: форма причёски совершеннолетнего мужчины — «гулька» из волос на макушке, охваченная круговой заколкой и закреплённая насквозь шпилькой-заном дасюшен (дасюшань) — 大袖衫 — платье-накидка с очень широкими рукавами, обычно из лёгких тканей дачан — 大氅 — верхнее распашное платье, часто утеплённое, с очень широкими рукавами доули — 斗笠 — широкополая шляпа из соломы, с вуалью из тонкой ткани дуаньхэ — 短褐 — одежда простолюдинов: верхняя рубашка, с запахом и узкими рукавами, и штаны. Носилась подпоясанной. Шилась из плотной ткани: хлопка, льна, конопли. Иногда дополнялась курткой или безрукавкой. жу — 襦 — короткая распашная куртка зан — 簪 — мужская шпилька-спица, которой укреплялась причёска совершеннолетнего ишан — 衣裳 — разновидность ханьфу: короткая куртка с косым воротником и широкими рукавами плюс широкая длинная юбка. Часто носились как «второе» или «третье» платье кучжэ — 袴褶 — «костюм всадника»: короткая, до бёдер, куртка («чжэ») со штанами («ку»). Изготовлялся из плотных тканей, использовался в путешествиях. ланьшань — 襕衫 — узкое платье с круглым воротником, узкими рукавами и боковыми разрезами. В орденских одеяниях к нему ещё полагалось верхнее платье. нэйи — 内衣 — нижнее бельё, штаны и рубашка из тонкой ткани, на завязках пао — 袍 — традиционное китайское платье: запахивающийся халат. Это общее наименование употребляют, когда нет надобности уточнять, какое именно платье используется. чжэ — 褶 — короткая, до бёдер, куртка, обычно часть военного одеяния или костюма для верховой езды цзякан — 家康 — удлинённая безрукавка, чаще всего из плотных тканей цикуо — 缁撮 — шапочка, скорее платок, покрывающий узел-гуань и примотанный ремешком. Обычный головной убор простонародья и незнатных путешественников. цюйцзюй — 曲裾 — узкое облегающее платье с косым воротником и широкими рукавами на узких манжетах чаошен — 罩 衫 — верхнее платье с широкими рукавами. Лань Ванцзи носит подпоясанный вариант. чжаньцуй чан — 斬衰 — траурное одеяние из неплотной грубониточной ткани, выкроенное ножом и не сшитое по швам чжидуо (чжидуо-диэр) — 直裰 — дословно «второе платье»: сравнительно узкое распашное платье с перекрёстным воротником, боковыми разрезами и узкими рукавами. Надевалось под верхний слой ханьфу. чжишэнь — 直身 — узкое платье с перекрёстным воротником и неширокими рукавами. Обычно носилось как второй или третий слой одежды. чжицзюй — 直裾 — «прямое платье», распашное, с перекрёстным воротником, боковыми разрезами и сравнительно узкими рукавами чжунъи — 中衣 — нательное бельё (штаны и рубаха) из хлопка шэньи — 深衣 — лёгкое платье с перёкрестным воротником и широкими рукавами, отрезное по талии япао — 夹袍 — то же, что биши: тёплый халат яцзинь — 壓襟 — «прижимать» и «пола, лацкан» — зажимы, которые закалывали полы парадного одеяния, не позволяя им разлетатьсяМузыкальные термины
аньинь и фаньинь — способы извлечения звука из струн гуциня. В технике игры на цине существуют три рода звукоизвлечения: фаньинь (泛音), «проступающие звуки», то же, что флажолеты; аньинь (按音), «звуки, извлечённые при помощи прижатия струны»; саньинь (散音), «рассеивающиеся звуки», игра на открытых струнах. Традиционно фаньинь представляет Небо, саньинь — землю, а аньинь — человека, символизируя принцип «тянь ди жэнь хэ» (天地人和), «Согласие Неба, земли и человека». айдао сунши —哀悼損失 — «тосковать об утраченном», название жанра классических мелодий гун, она же «тон правителя», — 宫 — в китайской пентатонике соответствует европейской ноте «до» да пу — 打谱 — переложение, создание новой мелодии на уже имеющуюся аппликатуру де-инь — 叠音 — «гроздь звуков»: созвучие, звуки которого расположены по малым, большим, смешанным секундам, причём обязательно в тесном («скученном») расположении жунь — 闰 — дополнительный тон в китайской пентатонике. Дополнительные четыре тона известны в современной китайской теории музыки как бянь-гун (变宫), бянь-чжи (变徵), цин-цзюе (清角), жунь (闰). ин чжун — 應鐘 — «откликающийся колокол», нота си и-сяодао — 和小刀 — дословно «маленький меч»: мелодия из резких пронзительных аккордов. Именно такие мелодии играет Вэй Усянь в дунхуа в сценах управления мёртвыми. сюйсинь — 虚心 — «нота пустоты», «дыхание сердца», почти беззвучное «шепчущее» «шершавое» однозвучие цаонун — 措農 — одна из форм произведений для циня, средней или большой длины. Чаще всего имеет драматическое звучание, построенное на контрастах. цзюэ — 角 — третья нота китайской пентатоники, соответствует европейской ноте «ми» цезу — 詞組 — музыкальная фраза чань инь — 訬吹 — вибрирующий звук чао-чуй — 訬吹 — «вдувание на вершину», объёмный взлетающий звук чжи, шан, у, гун — наименования струн гуциня шэньлюихао — 省略號 — «многоточие», прерванный кадансЗаклинательство
по — душа-тело; хунь — душа-память, уходящая после смерти на перерождение; шэнь — душа-личность, возносящаяся на небеса. Авторская концепция. Триграмма Кань — 坎 — вода, север, звезда Чжэньсин (辰星). Свойство энергии Ци в триграмме Кань — Ян, скрывающееся в Инь. нэй-инь — 內陰 — внутренняя, собственная инь (накопленная и приручённая) юань-ци —元气 — изначальная ци, дарована человеку от рождения чжэнь-ци —正氣 — первичная ци, общая благотворная ци организма се-ци — 邪氣 — вредоносная внешняя энергия, «энергия обиды» Бо — единорог с тигриными лапами. Отсюда: https://umbloo.livejournal.com/344886.html гайси — 該死 — проклятый Гоу-гу — 勾股 — девятая книга знаменитого математического девятикнижия 九章算術 гуй-ша —鬼煞 — дословно «вернувшаяся душа», мстительный кровожадный демон в облике умершего человека данху — 當扈 — птица, похожая на фазана, но летает с помощью своей бороды жэньюй — 魚見 — «человек-рыба», водный оборотень. В различных источниках описаны по-разному. Автор ориентируется на миф о прекрасных водных юношах и девушках, иной раз вступавших в любовные отношения с родом человеческим. См. «Каталог гор и морей» «зерно» (юми) — 玉米 — авторская выдумка, аналог лакмусовой бумаги: пилюля из некоего вещества, по виду сходного с воском. Изменяет цвет при соприкосновении с любой субстанцией нечисти или с ядом. имо-бихо — 伊莫比霍 — саламандра-оборотень ланьши — 蘭石 — «зал орхидей», учебное помещение в Облачных Глубинах лаоху — 老虎 — «тигровый старец»: призрак съеденного человека, который ходит вместе с тигром, пока тот не сожрёт следующего. Некоторые лаоху, чтобы освободиться, сами заманивали новую жертву, другие же старались заманить к охотникам в ловушку своего тигра. лаоши — 老师 — учитель, наставник лаоши-саньжэнь — 老师散人 — дословно «странствующий учитель», в данном случае «учитель, не входящий в Орден» лию-нян — 鯉魚娘 — дева-карп, один из видов китайских оборотней ляо — 涝 — этот приём называется «большая волна»: меч «подныривает» под лезвие соперника и круговым движением отбрасывает его вверх и в сторону; аналог в современном фехтовании называется полукруговой батман маоцин — 毛巾 — полотенце му-гуай —木怪 — «дерево-чудовище»: оборотень, возникший из тысячелетнего дерева. Хищник. Призрачный генерал —鬼将军 — прозвище Вэнь Нина в ипостаси лютого мертвеца сянгун — 相公 — обращение к учёному хэйянсин — 黑暗心 — тёмное сердце, авторский неологизм цзягувэнь — 甲骨文 — гадание по письменам на пластинах из черепахового панциря цзянши — 僵尸 — ходячие мертвецы цин шэнь —青神 — «почтенная тень», обращение к призраку цянькунь (乾坤袋, земля и небо) — «бездонный» мешочек, способный вместить больше, чем кажется. чи — 螭 — горный демон, похож на безрогого дракона чжужэнь — 朱魚 — баран-оборотень, можно перевести и как «бессмертный баран» шань-сяо — 山魈 — демон, похожий на гибрид собаки и обезьяны, но с человеческим лицом. Наводит на людей сильные шквалы и тайфуны. шэнь — 蜃 — дух-жаба, обычно питается рыбой, но в помрачённом варианте может охотиться и на людей шиди — 师弟 — «младший брат по обучению», обращение между однокашниками (учениками одной школы). Часто употребляется как обозначение с порядковым номером по старшинству: «третий шиди», «шестой шиди» и в таком виде заменяет имя. шицзэ — 师姐 — дословно «сестрица-наставница», вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя; старшая сестра (некровный родственник) в Ордене шифу — 师父 — дословно «отец-наставник», учитель. Лань Чжань называет так Лань Цижэня, который не просто обучал его, а вырастил и воспитал. шицзунь — 师尊 — «почтенный наставник», предельно уважительное обращение к учителю шэньсянь — 聖先 — уважительное обращение к бессмертному, дословно «бессмертный дух» яо — 妖 — дословно «чудовище», общее обозначение для нечистиИмена оружия
Байюнчэ — 白雲雀 — «Белый жаворонок», имя флейты Цзинъи Бичэнь — 避尘 — «Избегать мирских дел», меч Лань Ванцзи Ванцзи — 忘机 — «Будь свободен от мирских забот», гуцинь Лань Ванцзи Люсин — 流星 — «Падающая звезда», имя меча Лань Сычжуя Саньду — 三 毒 — «Три яда», меч Цзян Ваньиня Суйбянь — 随便 — «Какая разница», меч Вэй Усяня Хоньяо — 候鳥 — «Перелётная птица», меч Чан Сиена Цзыдянь — 紫 电 — «Фиолетовая молния», кольцо-кнут Юй Цзыюань, позднее Цзян Ваньиня Циньвэй — 警衛 — «Страж», лук Чан Сиена / Цзинь Лина Шаньфэн — 山風 — «Горный ветер», гуцинь Лань Сычжуя Шихуа (Суйхуа) — 岁华 — «Течение времени», меч Цзинь Цзысюаня / Цзинь Жуланя Юн Ю — 銀魚 — «Серебряная рыбка», меч Лань ЦзинъиТопонимы и бытовые реалии
Бинан Суо — 避難所 — «Убежище», деревня Вэней на Луаньцзан бишоу — 匕首— «карманный» нож. Бишоу обычно бывали длиной в полторы-две ладони, обоюдоострые, иногда с изогнутым лезвием. Такие ножи носили за поясом или в голенище сапога. бохэ — 薄荷 — перечная, или озёрная, мята. В китайской медицине «устраняет застои ци в печени, смягчает депрессию». бэйшуй кумай — 北水苦荬 — вероника ключевая, одна из трав даосской фармакологии. Очищает жар, выводит грязь, останавливает кровотечение, заживляет раны. ван — 王 — здесь переводится как «князь»: титул правителя значимой области, входящей в империю «весенний» или «зелёный» дом — 青楼 — публичный дом, в котором жили куртизанки восао — 我肏 — самый приличный перевод: «офигеть» гецао — 割草 — дословно «стригущий траву», паук-сенокосец гоу — 勾 — вертикальный катет треугольника гу — 股 — горизонтальный катет треугольника гуию — 鲑鱼 — озёрная форель да-ду-ду — 大度度 —высший военный чин, главнокомандующий даньтоу — 垫頭 — плоская подушка для сидения на полу. Изготавливалась из плотной ткани, набивалась шерстью, хлопком или соломой в зависимости от состоятельности хозяев. даньшэнь — 丹參 — шалфей краснокорневищный (Salvia miltiorrhiza), лекарственное растение, используется в традиционной китайской медицине доукоу — 豆蔻 — кардамон. В китайской медицине «разогреватель ци и внутреннего жара». дусон — 杜松 — арча, дерево семейства можжевеловых дусонцзи — 杜松子— можжевельник дуюань — 杜鹃花 — рододендрон дяоючуань — 钓鱼船 — рыбацкая лодка в три доски, узкая и с низкими бортами ехоу — 葉猴 — лангуры, один из видов обезьян, обитающих в Китае жаньгуи — 章魚 — осьминог жушоу — 助手 — заместитель, доверенный помощник. У крупного предводителя могли быть два жушоу: по аналогии с министрами императора они назывались жушоу правой и левой руки. «ивовый дом» — 柳屋 — иносказание сродни «весеннему», «цветочному» и «зелёному» дому, то есть дом куртизанок кан — 炕 — кровать-лежанка с высоким отапливаемым подиумом. Обычно находилась на нижнем этаже, а печь топили в подвале. На втором этаже подиум не отапливался и просто приподнимал кровать над полом. кассия, или чеминьцзу — 決明子 — сенна китайская, бобы в растёртом виде использовались как храмовое благовоние. Аромат очень схож с ароматом корицы. куфан — 廚房 — «кухонные» ворота: ворота в стене, самые близкие к кухне. Ими обычно пользовались поставщики и прислуга. лаохэйцили — 老黑刺李 — «старый тёрн». Вино из плодов терновника делали на рисовой закваске, оно получалось сладким, терпким и довольно крепким. ли — в старом ли 360 шагов. лоньдан — 龍膽 — горечавка: крупный горный колокольчик на низком стебле люсинчуй — 流星錘 — разновидность кистеня, но без рукоятки лян — 兩 — денежная единица (и мера веса) в Древнем Китае. Здесь имеется в виду серебряный лян: слиток весом около 32 г. Ляньхуа У — 莲花 坞 — Пристань Лотоса, резиденция Ордена Цзян в городе Юньмэн маипян — 麥片粥 — точнее «маипян жоу»: овсяная каша из дроблёных зёрен мейдё лимин — 美德黎明 — «рассвет добродетели», вымышленный девиз правления мёнтин — 门厅 — дословно «зал при воротах», то есть приёмная, самая первая комната в доме мугуа — 木瓜籽 — китайская айва из провинции Юньнань мэйгуйши — букв. «кресло в форме мэйгуй» — кресло на четырех ножках с прямой, без выступов, спинкой и подлокотниками, начинающимися от середины высоты спинки. Мебель для человека высокого статуса. мэйхуа — 梅花 — зимняя слива. Мэйхуацюань — 梅花拳 — боевое искусство «кулак цветущей сливы» номи-цы — 糯米糍 — булочки из рисовой муки с начинкой из сладкой бобовой пасты, иногда с добавлением тёртых орехов нэйюань — 内院 — внутренний двор ошицао — 歐蓍草— тысячелистник пайцза — 牌子 — «дощечка», «табличка», — символ делегирования власти, иногда индульгенция, разрешение незаконных действий понкан — 椪柑 — род цитрусовых, сродни мандарину саньци — 三七 — гинура перистонадрезная, или женьшень ложный. Корень этого растения используется в даосской медицине как мощное кровоостанавливающее средство. себьян — 斜邊 — дословно «наклонная линия»: гипотенуза треугольника стиракс, или ансисяньсу — 安息香屬 — смола бензоиновых деревьев сунлян — 訓練 — тренировочное (поле) суфаньхуа — 素方花 — цветы жасмина, один из основных «регуляторов ци» в китайской медицине сяожуань — 小阮 — «малая лунная лютня», китайский традиционный щипковый инструмент, близкий родственник пипы сяотангу — 小堂鼓 — маленький вертикальный барабан из свиной кожи сяньпу — 香蒲 — корневища рогоза, мучнистые и вполне съедобные «Ся тень» —夏藤 — «Летняя лоза», вино из раннего винограда, имеет особый леденцовый привкус «Тамаде» — 他妈的 — грубая брань; аналог нашего «Твою мать» тан-у — 堂屋 — главная комната, главный зал таоюнь — 桃金娘 — мирт, он же муррайя: рутовое дерево с душистыми цветами. Использовали не смолу (несмотря на название), а сгущённое масло из лепестков. танхулу — 糖葫芦 — традиционная китайская сладость: ягоды или мелкие фрукты, отваренные в сладком сиропе и нанизанные на шпажку фатинь — 法庭 — зал судебного заседания фен — 楓 — клён. Считался лучшим материалом для стрел, высоко ценился. хуаму —樺木 — берёза даурская, она же берёза чёрная хуанлян — 黃連 — коптис китайский, или златонить. Корневища растения использовались в традиционной медицине для «остужения жара и борьбы с холодом», а также для борьбы с кровотечениями. Хуанхай — 黃海 — Жёлтое море хуанцзю — 黄酒 — традиционное рисовое вино с добавлением сушёного боярышника, одно из вин на празднике Дуань-у. В отличие от сёнхуанцзю — 雄黄酒 — вина с реальгаром — полностью безопасно для употребления. хуашу — 樺樹 — китайская берёза ху-вэй — 虎威 — начальник стражи хутао — 胡桃 — грецкий орех хуэюхоу — 灰葉猴 — обезьяна вида лангуров (транскрипция несколько облагорожена) цзиньгуи — 金龜 — «жук», то есть вино, сделанное из перезрелого, побитого жуками винограда цзоу-бяо — 走彪, «ходячая охрана» — охранники, сопровождавшие купеческие караваны цзунцзы — 粽子 — клейкий рис с начинками, завёрнутый в бамбуковый, тростниковый или любой другой плоский лист, варенный на пару́ цзюгуань — 酒馆 — харчевня, где можно не только поесть, но и выпить и поиграть в азартные игры цзянцзюнь — 将军 — генерал цзягун — 甲弓 — дословно «лук, пробивающий доспехи», то есть мощный цзянь — 劍 — прямой обоюдоострый меч с длиной клинка около 1 м цзяньдуй — 煎堆 — рисовые шарики, обваленные в кунжуте и фаршированные пастой из красной фасоли цинхуоку — 军火库 — склад оружия, арсенал циньли — 經理 — управитель, человек, распоряжающийся текущими делами в хозяйстве Цинмин — 清明節 — «праздник чистого света», день поминования мёртвых. Один из самых массовых праздников в Китае. цо-бай — 侧柏 — плосковеточник, разновидность туи. Символ долголетия и энергии. цянь-гуо — 乾果 — сушеница, она же цмин или бессмертник. Инь-трава, влияет на меридиан сердца, уравновешивает течение ци. чжан — 杖 — большая, или тяжёлая, палка. Переводчики почему-то окрестили её ферулой... Подробнее о палках и наказаниях: https://journals.eco-vector.com/1811-8062/article/view/55056/ru_RU#! Чжиньсин — 金星 — «золотая планета»: Венера чжоу — 粥 — традиционная китайская рисовая каша, жидкая, варится с большим количеством воды. В нашем каноне её называют «клейкий рис». Считается диетическим блюдом специально для выздоравливающих. чжунтан — 中堂 — главный зал в традиционном китайском доме чжэнфан — 正房 — главный дом, предназначенный для проживания главы семьи с супругой. Если семья была зажиточной, то главный дом мог состоять из трех, пяти и даже семи комнат. «Черепашьи яйца» — 王八蛋 — брань; по смыслу ближе всего наше «сукины дети» чи — 尺 — в древности составлял 24-27 см чилим — водяной орех (водяной каштан), распространённое растение китайских озёр, со съедобными плодами чун — 柃木 — ясень, его семена — крылатки Чуньцзе — 春節 — праздник наступления нового лунного года в Китае чуньцзюань — 春卷 — тонкие блинчики с начинкой, свёрнутые рулетиком. Начинка могла быть мясной, овощной или сладкой. шен — 葚 — тутовник, шелковица шу — 书 — этим иероглифом помечали личную переписку. На письмах к вышестоящим ставили знак цзянь — 笺. шуимьян — 水黽 — водомерка шэньвэй — 神位 — поминальная табличка в китайской традиции, с начертанным именем и деяниями покойного эрмэнь — 二门 — «вторые» или «северные» ворота, внутренние ворота резиденции эрху — 二胡 — смычковый инструмент с двумя струнами южихуан, точнее южихуанхуа — 一枝黃花 — золотарник даурский. В традиционной китайской медицине применялся как ранозаживляющее средство. юлань — 玉兰 — «драгоценная орхидея» — магнолия, символ чистоты тела и духа юланьши — 玉蘭石 — общий зал библиотеки. В Лотосовой Гавани не было отдельного дома для школьных занятий, как в Облачных Глубинах. юнси — 近似 — приближённый, человек из свиты Юньшэн — 云深 — собственно Облачные Глубины. Точнее, Юншэн Буджичу —云深 不知 处. ютяо — 油條 — кручёные полоски теста, жаренные в масле. Традиционное блюдо китайского завтрака. якана — 雞冠水雉 — водяная птица подвида ржанковых. См. например https://florofauna.ru/birds/jakani.phpОбращения и обозначения родства
бофу — 伯父 — дядя, старший брат отца бяоди — 表弟 — младший двоюродный брат со стороны матери вайцзуфу — 外祖父 — дед со стороны матери вай-цзэнцзуфу — 外曾祖父 — прадед с материнской стороны гу — 姑 — сестра отца, тётя с отцовской стороны дагэ — 大哥 — разговорное обращение к старшему брату даи — 大姨 — «тётушка», неродственное неформальное обращение к старшей женщине дашиму —大师母 — дословно «Старшая матушка-наставница», в данном случае: обращение к супруге главы Ордена, которая тоже обучает учеников дашисюн — 师兄 — старший ученик (по успеваемости) дицзы — 弟子 — обращение учителя к личному ученику жусюн — 如兄— названый старший брат, старший побратим жуди — 如弟 — младший побратим, младший названый брат ифу — 副 — приёмный отец мэй — 妹 — младшая сестра нянцинь — 娘亲 — «матушка». Использовалось также как вежливое обращение к уважаемой женщине, не связанной кровным родством. санцонфу — 三从父 — троюродный дядя -сюн (兄) добавляется к фамилии или к слогу имени при уважительном обращении к товарищу по учёбе. Изначально означал «старший брат». сюнди — 兄弟 — дословно «старший-младший брат», обращение к уважаемому, важному для тебя другу или кровному брату сюнчжан — 兄长 — дословно «господин старший брат», предельно уважительное обращение к кровному старшему брату сяоди — 小弟 — «маленький братец», разговорная форма сяосао — 侄儿 — невестка, жена старшего брата тангэ — 堂哥 — старший двоюродный брат со стороны отца тан-шуцзуфу — 堂叔祖父 — двоюродный брат деда по отцовской линии шиди — 师弟 — младший соученик (по возрасту, а не по успеваемости) шимэй — 师妹 — младшая соученица (по возрасту, а не по успеваемости) шуцзюфу — 叔祖父 — младший брат деда по отцу шуфу — 叔父 — младший брат отца, дядя шушу — 叔叔 — обращение к младшему брату отца, достаточно тёплое и родственное цзайцунчжи — 再从侄 — четвероюродный племянник со стороны отца цзайцунсюн — 再从兄 — старший троюродный брат со стороны отца цзы — «子» — дословно «дитя». Придаёт обращению ласково-официальную форму. цзюфу — 舅父 — брат матери, дядя с материнской стороны чжисун — 侄孙 — внук брата цицзы — 继子— приёмный сын эрцзы — 儿子 — сдвоенное, а потому особо нежное обращение «сын, сынок»Счёт времени
час цзы (крысы, 子鼠) — с 23 ночи до 1 часа утра час чоу (быка, 丑牛) — с 1 до 3 часов ночи час инь (тигра, 寅虎) — с 3 до 5 часов ночи час мао (кролика, 卯兔) — с 5 до 7 часов утра час чэнь (дракона, 辰龙) — с 7 до 9 утра час сы (змеи, 巳蛇) — с 9 до 11 часов утра час бацзы (лошади, 午) — с 11 до 13 часов час вэй (козы, 未) — с 13 до 15 часов час шэнь (обезьяны, 申) — с 15 до 17 часов час ю (петуха, 酉鸡) — с 17 до 19 часов дня час сюй (собаки, 戌狗) — с 19 до 21 часов вечера час хай (свиньи, 亥) — с 21 до 23 часов ночиКитайские месяцы
4-5 февраля — 19-20 февраля личунь 立春 Начало весны 19-29 февраля — 5-6 марта юйшуй 雨水 Дождевая вода 5-6 марта — 20-21 марта цзинчжэ 驚蟄 Пора пробуждения личинок 20-21 марта — 4-5 апреля чуньфэнь 春分 Весеннее равноденствие 4-5 апреля — 20-21 апреля цинмин 清明 Ясно и светло 20-21 апреля — 5-6 мая гуюй 穀雨 Хлебные дожди 5-6 мая — 21-22 мая лися 立夏 Начало лета 21-22 мая — 5-6 июня сяомань 小滿 Малое изобилие 5-6 июня — 21-22 июня манчжун 芒種 Колошение хлебов 21-22 июня — 7-8 июля сячжи 夏至 Летнее солнцестояние 7-8 июля — 23-24 июля сяошу 小暑 Малая жара 23-24 июля — 7-8 августа дашу 大暑 Большая жара 7-8 августа — 23-24 августа лицю 立秋 Начало осени 23-24 августа — 7-8 сентября чушу 處暑 Прекращение жары 7-8 сентября — 23-24 сентября байлу 白露 Белые росы 23-24сентября — 8-9 октября цюфэнь 秋分 Осеннее равноденствие 8-9 октября — 23-24 октября ханьлу 寒露 Холодные росы 23-24 октября — 7-8 ноября шуанцзян 霜降 Выпадение инея 7-8 ноября — 22-23 ноября лидун 立冬 Начало зимы 22-23 ноября — 7-8 декабря сяосюэ 小雪 Малые снега 7-8 декабря — 21-22 декабря дасюэ 大雪 Большие снега 21-22 декабря — 5-6 января дунчжи 冬至 Зимнее солнцестояние 5-6 января — 20-21 января сяохань 小寒 Малые холода 20-21 января — 4-5 февраля дахань 大寒 Большие холода