
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Скромный бедный учитель и богатый дерзкий аристократ.
Примечания
Этот текст валялся в черновиках давным-давно, и допишется или нет - неизвестно. Но пускай увидит свет в таком куцем виде, а вдруг и получит продолжение?
Даже названия нет, буду благодарна предложениям.
Часть 30
20 ноября 2024, 11:01
Номер гостиницы не мог похвастаться особым комфортом и уютом, но сейчас Рексу Бёрду до этого не было никакого дела. Его ужин оставался нетронутым, и даже бутылка превосходного портвейна была полной. Он то принимался ходить из угла в угол, то падал в глубокое кресло и принимался грызть ногти, то замирал у окна и невидящим взором смотрел на улицу. Пропотевшая рубашка противно липа к спине под жилетом, но он не замечал и этого, как и полный тёплой воды кувшин на трюмо в углу комнаты.
Обещание забрать Ральфа стало казаться необдуманным и скоропалительным сразу же, как он покинул домик сестёр Риверс и сел в разболтанную коляску. А нужны ли ему такие хлопоты? Конечно, сам Ральф не беспомощный разбитый параличом старик, неспособный поднести ко рту ложку. Но слепота! Сам вид Ральфа не вызвал в нём отвращения, он был просто неприятно поражён и совсем немного разочарован, но первое чувство радости захлестнуло его как приливная волна. И даже сейчас осознание того, что Ральф от него всего в паре миль, заставляло его сердце радостно кувыркаться в груди.
— Нужно ли распаковывать вещи, сэр? — в комнату после стука вошёл камердинер.
— Не знаю, не знаю, Томас, — Рекс Бёрд снова заметался по комнате. — Как думаете, что мне делать? Может быть, мне стоит уехать без всяких объяснений? Я, конечно, опрометчиво пообещал, что заберу и буду лечить его. Но не думаю, что он всерьёз поверил в это, как вы считаете, Томас?
Томас слушал, чуть склонив голову, спокойный и невозмутимый. Он уже узнал о всём происшедшим на острове, побеседовав с кухонной прислугой, был в курсе состояния мистера Блэкфёрста и семьи Риверс.
— Думаю, в этот раз вам стоит сдержать своё слово, сэр.
— Но почему? — воскликнул Бёрд. Он не часто, но все же советовался со своим камердинером, который был с ним с самого его детства. И не чурался выслушать его мнение. — Что если я оставлю достаточно денег на его уход, пожертвую немного на храм?
— Простите, сэр, но вынужден сказать прямо. Вы знаете мою безграничную преданность вам. Мистер Блэкфёрст единственный, кто в состоянии утихомирить ваш дурной нрав и родовой гонор. Ради него вы тоже совершали безумства, но это были безумства искренней любви, а не жестокие выходки — результат подначек безнравственных дружков и продиктованные скукой.
— Он слеп, обезображен ожогами, и его рука лишилась пары пальцев!
— Но разве это не тот человек, ради которого вы перевернули полмира в поисках? Разве отсутствие пальцев и зрения изменили его суть?
— Идите, Томас, — Рекс Бёрд махнул рукой. — И заберите поднос, я не голоден.
Камердинер зажёг свечу на столе, поправил тарелки, чтобы они не соскользнули, чуть помедлили, но всё же поставил на поднос и бутылку вина. Уже у самой двери он остановился и сказал:
— Вы сделаете большую ошибку, сэр, если опять сбежите и, боюсь, другой возможности вернуться у вас не будет. Вашу почту я положил на бюро.
На следующий день к дому сестёр Риверс Рекс Бёрд трясся всё в той же рассохшейся коляске и пытался разговорить молчаливого возничего, но тот на все вопросы либо кивал, либо смачно сплёвывал на обочину. Рекс хотел бы знать подробности случившегося пожара, так как всё, что выведал сам и с помощью Томаса ограничивалось охами и вздохами горничных и кухарок, а так же взыванием к милости господа.
В дом Рекс заходить не стал, а сразу прошёл сад, справедливо рассудив, что в такой погожий денёк грех сидеть взаперти. Ральф был на том же месте.
— Доброе утро, — поздоровался Рекс. Он придвинул кресло так, чтобы не загораживать собой солнце.
— Пришли сообщить мне о своём отъезде? — хмуро спросил Ральф. — Не стоило беспокоиться. Я достаточно хорошо знаю вас, чтобы понять, что сказанные вчера слова были минутным порывом, и вы о них пожалели тут же, как вышли вон.
— Не думал, что я для вас такая открытая книга, — Рекс улыбнулся. С самого утра у него было прекрасное настроение и глупые попытки Ральфа уколоть, его совершенно не трогали. Главное, чтобы сюда не явился никто из сестричек Джона скандалить и выгонять его.
— Я приехал попрощаться, вечером я уезжаю в Англию.
— Счастливого пути, — Ральф ни вздохом, ни голосом не выказал своего огорчения или радости. Как сидел, так и сидел, подперев голову рукой.
— Но я оставляю с вами Томаса, — Рекс сделал паузу, чтобы сказанное дошло до Ральфа и тот перестал изображать деревянного болвана и проявил хоть какой-то интерес.
— Зачем?
— Он позаботиться о вас и приведёт в надлежащий вид. Честно сказать, Ральф, вы заросли, как сущий леший. Вас надлежит подстричь, помыть и хорошенько выбрить, сменить этот сиротский гардероб. Чтобы джентльмену моего положения было не стыдно появиться с вами в обществе.
— В каком обществе? — переспросил Ральф. Голос его звучал глухо, но всё же Рекс уловил в нём нотки интереса и любопытства.
— Не могу пообещать вам приём у Её Величества, но готов биться об заклад, что вся наша округа …ширском графстве будет рада вновь увидеть вас. Миссис Фэйрфакс не простит меня, если я привезу вас в таком виде и заклюёт упрёками. А мисс Китти замучает вас расспросами о птицах этого райского уголка. Вы делали орнитологические наблюдения?
— Ничего не понимаю, — пробормотал Ральф, и Рекс кивнул сам себе. Ему удалось разбить ледяной панцирь безразличия.
— Да, за время вашего отсутствия произошли некоторые события, о которых, думаю, вам будет небезынтересно узнать. Чарльз Лин женился на Бланш Ингрэм.
— Чарльз Лин? Но он же, — начал и сам себя перебил Ральф. — Как такое могло случиться?
— Да-да, я тоже помню его страх и ужас перед семейством Ингрэм, — засмеялся Рекс, он был доволен, какой эффект произвели его слова. — После нашего злополучного венчания мисс Ингрэм нашла утешение в лице Чарльза и, выждав необходимый для приличия срок, они сыграли свадьбу. Репутация Бланш спасена, и пускай матушка Чарльза не слишком счастлива такой роднёй, но зато её сын теперь отлучён от карточного стола и выпивки. Они не стали устраивать пышного празднества и, конечно, обошли приглашением мою персону. Но я не в обиде. А потом мистер и миссис Лин укатили в Индию охотиться на тигров и слонов. Кровожадность Бланш меня всегда пугала, а в Чарльзе она нашла такого же любителя охоты и скачек. А Мэри Ингрэм решила уйти в монастырь. Эта девица скучна и пресна, как святая облатка.
— К чему вы мне это рассказываете? — Ральфу было интересно слушать про судьбы людей, с которыми он провел много времени и в присутствии которых пережил целую бурю эмоций. И в тоже время он понимал, как он бесконечно далёк от этого тесного аристократического мирка.
— К тому, что произошло событие, которое частично восстановит моё имя и вернёт былое расположение соседей. В конце концов такого качества виски, которое мне присылают из Шотландии, нет ни у кого в округе. От возможности пропустить стаканчик не откажется ни гордый полковник Ингрэм, ни пресный и унылый мистер Смоуки, будь я хоть трижды содомитом.
— О чём вы?
— Вчера пришло письмо из Кроуфилд-холла, теперь я вдовец, Ральф. А значит, совершенно свободен. Я еду домой, чтобы утрясти дела с похоронами и наследством Берты. Возможно, Рэд в Лондоне, и тогда всё решится быстрее. Мне придётся плыть грузовым судном, я не могу ждать, а вы на следующей неделе сможете отправиться со всем комфортом.
Ральф потрясённо молчал, он уже и подзабыл каким решительным и напористым может быть Рекс Бёрд, когда ему нужно добиться чего-либо. И, честно говоря, раньше эта напористость в основном касалась любовных игр, а каков Бёрд в повседневных делах, он не знал.
— Я наведу справки, кто из врачей компетентен в области зрения, и мы непременно съездим к нему, либо я оплачу визит доктора в Кроуфилд.
— А вы не хотите спросить меня, мистер Бёрд, согласен ли я на отъезд и всё остальное?
— Не хочу, Ральф. И знаете почему? Я знаю, на что вы точно не согласны: провести остаток жизни безвольным чурбаном, над которым будут квохтать и кем будут помыкать эти две курицы. Так же вы, конечно, понимаете, что вы ужасная обуза для них. Вы не приносите в дом и пени.
— Я могу преподавать.
— Неужели? — Рекс вздернул бровь. Он не собирается щадить гордость этого упрямца и пучок хорошеньких розг тоже не помешает, чтобы выдернуть Ральфа из жалости к себе и высечь из него глупое чувство долга. — Может быть, вы готовы ещё и жениться из чувства благодарности и наделать детишек, чтобы растить их в полной нищете? Уверен, что малыш Джонни выскреб семейную кубышку до донышка, собираясь в свою святую миссию.
— Я знаю, какую роль вы сыграли в обнищании этой семьи.
— Ладно, проклятый вы осёл! Давайте говорить прямо. Я виноват перед ними, но не более, чем их отец, дневавший и ночевавший за столиком для пикета! Вы же собираетесь принести на алтарь жертвенности то, чем не обладаете!
— Вы растоптали, унизили юношу своим пренебрежением! — Ральф возражал горячо и, забывшись, уже не следил за тем, чтобы прятать увечную руку.
— Да что вы понимаете! Растоптал и унизил! Сейчас не время и не место обсуждать эту историю, но потом я обязательно расскажу вам о ней.
Они замолчали оба, каждый недовольный друг другом. Рекс оглянулся, надеясь, что никто из сестер Риверс не подслушивает их, он специально выбрал время так, чтобы они все были в школе.
— Я готов дать каждой по три тысячи фунтов, в искупление своей косвенной вины.
— Они не примут от вас и фартинга, — уже без прежней горячности ответил Ральф. Он смотрел прямо на Рекса, стараясь рассмотреть черты лица, но видел только дрожащий силуэт.
— Примут, если вы убедите их в этом. Пожар не повлиял на ваше красноречие? Но деньги я дам только при условии, что вы возвращаетесь в Кроуфилд-холл. Каждый день ваших сомнений и колебаний уменьшает предложенную мной сумму на сто фунтов.
— Вы мне противны, Рекс Бёрд, — Ральф наклонился вперёд, желая плюнуть эти слова в лицо гнусному манипулятору и шантажисту, и чтобы тот поближе разглядел его шрамы и ожоги.
— Мне это совершенно безразлично, — прогнусавил Рекс, он даже не дёрнулся, чтобы отстраниться. — Я всегда получаю желаемое. Итак, ваше решение?