
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Скромный бедный учитель и богатый дерзкий аристократ.
Примечания
Этот текст валялся в черновиках давным-давно, и допишется или нет - неизвестно. Но пускай увидит свет в таком куцем виде, а вдруг и получит продолжение?
Даже названия нет, буду благодарна предложениям.
Часть 20
03 июня 2024, 09:49
Попутчики Ральфа дремали, убаюканные мерным шагом лошадей и покачиванием кареты, его же сон обходил стороной. И он смотрел, как медленно пробуждается солнце, и занимается новый день. Поля .шира — уже сухие и безжизненные — производили удручающее впечатление.
Его отъезд затянулся без малого на полгода. Отец, которого он успел застать живым, отошёл тихо и мирно, но следом слегла мать, и он не мог просто взять и уехать.
Мать, убитая горем, лежала пластом, а в это время на ферме требовались руки и присмотр за наёмными рабочими. Коровы, овцы и куры не будут ждать, пока хозяева придут в себя и перестанут горевать. Но и когда матушка встала на ноги, ему опять пришлось задержаться, чтобы дождаться пока старшая сестра с мужем и всем семейством переедет в отчий дом, принимая наследство. Он ни на какие доходы и имущество не претендовал, отдав всё сестрам. Работы на земле — он не чурался и знал её, но не для того провёл в школах всю юность, чтобы вернуться к хлеву и стрижке овец.
Поначалу он порывался написать мистеру Бёрду о причинах своей задержки, но потом, поразмыслив, решил этого не делать. Расстояние и время лечат любую горячку. И если сначала яркие воспоминание о всём, что происходило с ним в Кроуфилде горячили Ральфу кровь и туманили разум, то потом страсти стали затухать и только отзывались быстрой приливной волной жара в теле и не более. Тяжёлый и изнуряющий физический труд делали своё дело, изгонял все лишние желания из организма, оставляя только потребность в еде и сне.
От постоялого двора, куда без малого год назад он прибыл в соискатели нового места, Ральф решил пройтись пешком. Если он останется в Кроуфилд-холле, то за чемоданом можно будет послать Лэри, ну а если нет, то ему не надо будет таскать вещи туда-сюда. Он шёл медленно, намеренно оттягивая момент возвращения. Что ждёт его там? Лучи нового дня ещё не коснулись серых и мрачных стен Кроуфилда, и с холма он походил на зубчатый кусок грубо обработанного камня в обрамлении черных, голых деревьев.
Ральф остановился перевести дух и собраться с силами, чтобы в очередной пройти ворота под охраной двух воронов. Кем он возвращается сюда? Гувернёром или компаньоном? Другом или парией? Желанным гостем или изгнанником, которому придётся проехать сотню миль, чтобы сесть на судно, отбывающее в Новый Свет в Саутгемптоне.
За всё время своего отсутствия он получил только одно письмо от миссис Фэйрфакс, в котором она извещала его, что гости мистера Бёрда разъехались, а сам он уехал в Лондон. Вроде бы по свадебным делам и для покупки нового экипажа. И вот уже три недели как он отсутствует. Тон письма был деловой и в достаточной мере сухой, и Ральф счёл возможным не отвечать. Не стал он извещать и о дате своего приезда, не желая никакого лишнего внимания к своей персоне.
Центральная аллея Кроуфилд-холла оказалась чисто выметенной, кусты самшита ровно подстрижены, а сухие ветви буков и вязов, опасно висевшие над дорогой, спилены. Ральф остановился, смотря сквозь решётку на подъездную дорожку.
— Наняли садовника, — проговорил он вслух и поднял голову, посмотреть на надвратных стражей поместья — воронов. Те показались ему сконфуженными и грустными, вместо привычного вида скособоченных в хитрой усмешке клювов.
Вороньи гнезда, что облепляли лохматыми мётлами верхние ветви деревьев, были сняты. Не все, но многие. Очевидно, дом готовился встречать новую хозяйку, которой было не по вкусу хриплое карканье и вонючий помёт на газонах.
Пират вылетел на него из-за кустов боярышника и залился радостным звонким лаем, тыкаясь мокрым носом в ладонь и виляя не только хвостом, но и всем телом. На глаза навернулись слёзы, а в носу предательски защипало. Как бы Ральф не боролся, как бы не одёргивал себя, но стойкое чувство, что он вернулся домой, ему никак не удавалось заглушить.
— Куш, Пират! Куш! Кого ты там нашёл? — знакомых хрипловатый голос слышался с боковой аллеи, и Ральф свернул туда. Пират, лая, полетел сообщить новость своему хозяину.
— Да что на тебя нашло?! Хватит прыгать!
Рекс Бёрд, отбиваясь от неумеренных восторгов пса, не сразу заметил Ральфа, молча стоявшего в тени большого дуба.
— А вот и вы наконец! — воскликнул Рекс Бёрд. — Ну, конечно, выходка в стиле бедного гувернёра Ральфа Блэкфёрста! Идти пешком от самого Уилкота! Не послать за экипажем, а как какой-нибудь эльф крадучись пробраться к Кроуфилд, пока все спят.
Ральф старался изо всех сил не улыбаться и держаться строго и спокойно, но не мог скрыть своей радости от встречи.
— Где вы, чёрт вас задери, пропадали всё это время? — воскликнул мистер Рекс, подойти ближе ему мешал Пират, который крутился между ними, заглядывал в лица и возбуждённо взлаивал.
— Мой отец умер, и мне пришлось остаться пока управятся все дела, — просто ответил Ральф, он решил не вдаваться в излишние подробности.
— Ответ в вашем стиле, — скривился в гримасе мистер Рекс. — Вы вернулись из царства смерти, когда я уже потерял всяческую надежду увидеть вас ещё раз. Может быть и вы бесплотный дух? Дайте мне вашу руку, я хочу убедиться, что вы живы.
Ральф стянул перчатку и протянул ладонь, рассчитывая на обычное рукопожатие, но Рекс Бёрд, обхватил его ладонь своими и держал крепко.
— Слава богу, тёплая! Вы живы и во плоти стоите передо мной. Глаза не обманывают меня.
— Как вы съездили в Лондон? — Ральф задал вопрос, желая прервать такой непривычный и смущающий его поток нежностей.
— Откуда вы знаете?
— Миссис Фэйрфакс писала мне.
— Вот же хитрая чертовка! Я спрашивал, есть ли у неё ваш адрес, но старушка сказала, что нету. Вы знаете, зачем я ездил?
— Думаю, про это знает вся округа, сэр, — свадьба такое событие, которое тишком не делается. Тем более такая, когда роднятся два столь именитых рода. Уж наверняка вся прислуга Кроуфилда, сбилась с ног в приготовлениях.
— Вы должны посмотреть коляску, Ральф, и сказать, подходит ли она для миссис Бёрд. И будет ли моя невеста похожа на настоящую королеву, когда откинется на пунцовые подушки. Хотелось бы мне, чтобы моя внешность хоть немного соответствовала её внешности. У вас нет какого-нибудь волшебного зелья, чтобы превратить меня в красивого мужчину?
— Никакое зелье тут не поможет, — вздохнул Ральф, а про себя добавил, то единственно верное средство — любящее сердце. А мисс Ингрэм и дела нет до внешних проявлений красоты мистера Бёрда, её интересует толщина кошелька и перечень фамильных украшений.
— Вы могли бы и польстить, выдумать комплимент про мои породистые черты лица или ещё что-нибудь, — хохотнул мистер Рекс, подхватывая Ральфа под руку. — Но даже, когда вы хотите мне соврать, я вижу всю правду на вашем лице.
Они неспеша шли по боковой аллее, ведущей к входу, у которого когда-то они попрощались, не зная, что разлука будет столь долгой.
— А что же ваши гости? Что вы им сказали про мой внезапный отъезд?
— Сказал, что у вас срочные дела на континенте, вроде бы заболела сестра или тётя. Я уже не помню.
— И неужели никто не усомнился, никто не заподозрил вас в дурацком розыгрыше?
— Джентльмены верят друг другу на слово, пока их слово не будет опровергнуто достаточными доказательствами.
— Но вы соврали! — воскликнул Ральф. Ах, да он знал всё с самого начала, к чему приведёт весь этот фарс и маскарад. И если бы не его стесненность в средствах, он бы, прислушавшись к голосу рассудка, ни за что не вернулся сюда. Отдав всё заработанное матери и сёстрам, он позволил себе рассчитывать на великодушие Рекса Бёрда и на то, что тот даст ему денег, хотя бы в компенсацию или в обмен на слово хранить тайну.
— А я не джентльмен и никогда не причислял себя к этому ослиному племени, — пренебрежительно фыркнул Рекс. Его глаза, только что лучившиеся радостью и теплом, застыли, будто подёрнутые инеем. Бесстрастные глаза птицы, что когда-то так поразили Ральфа при первой встрече.
— Вы голодны? — после секундной заминки уточнил мистер Бёрд
— Нет, я только заберу свои вещи, — Ральф думал о том, что нужный ему дилижанс уходит в пять вечера, и он, конечно, успеет на него. — И я хотел бы попрощаться с миссис Фэрфакс, если вы не против?
Рекс Бёрд смотрел на него, гордо вскинув голову. Вся его поза и внешний вид выражали с трудом сдерживаемое раздражение. Казалось, ещё немного и из его ноздрей пойдет дым как у огнедышащего дракона.
— Напомните мне, мистер Блэкфёрст, какое обещание вы с меня взяли?
— Я покину этот дом раньше, чем в него войдёт ваша жена, — быстро пробормотал Ральф.
— Всё верно. До свадьбы целая неделя, и я намерен провести её с вами в одной постели, не теряя ни минуты. Поэтому ещё раз спрашиваю, вы голодны или я распоряжусь подать нам обед позже ко мне в комнаты?