Хорошее (пока ещё) место

Петросян Мариам «Дом, в котором…» Бронте Шарлотта «Джейн Эйр»
Слэш
В процессе
R
Хорошее (пока ещё) место
автор
бета
Пэйринг и персонажи
Описание
Скромный бедный учитель и богатый дерзкий аристократ.
Примечания
Этот текст валялся в черновиках давным-давно, и допишется или нет - неизвестно. Но пускай увидит свет в таком куцем виде, а вдруг и получит продолжение? Даже названия нет, буду благодарна предложениям.
Содержание Вперед

Часть 17

      На переодевания у Ральфа совершенно не было времени, и он натянул на себя всё ту же одежду. Застегнул сюртук под горло, скрыв фривольный наряд, надеясь, что отсутствие воротничка и галстука можно оправдать поздним часом. Миссис Фэйрфакс проводила гостя в малую гостиную, пока хозяин дома приходил в себя и собирался с силами. Не понимая, в чём причина паники, Ральф терпеливо ждал, пока Рекс решится спуститься вниз.       — Будь рядом, никуда не уходи, — бормотал Рекс и цеплялся за локоть Ральфа так, будто это была единственная доска в бушующем море.       — Я рядом, не волнуйтесь, — успокаивал его Ральф. — Что мне делать?       — Просто будь рядом, ничего не говори. Просто будь рядом, — как заводная птичка из музыкальной шкатулки всё повторял и повторял мистер Бёрд. В гостиной у растопленного камина, так и не сняв дорожного плаща и цилиндра, стоял высокий бледный джентльмен и грел руки у огня.       — Здравствуй, Рэд, — процедил Рекс, наконец отцепившись от локтя Ральфа. — Что ты здесь делаешь? Мужчина у камина повернулся и снял головной убор, и теперь Ральф видел, что это не отблески огня так отражаются, а у того и правда киноварно-красные волосы и молочная бледная кожа с россыпью веснушек, которые неприятными пятнами ржавчины усеивали в целом симпатичное лицо.       — Ты мне не рад, — гость поискал глазами, куда бы положить цилиндр и перчатки. От стены отделилась тень, и Ральф чуть не вскрикнул от неожиданности. Это был совершенно чёрный человек, но одетый, как и положено камердинеру.       — Это Кеба, мой раб, — невозмутимо, но всё с теми же печальными интонациями произнёс гость. — Он немой. Вы никогда не видели негров, мистер..?       — Мистер Блэк, — процедил Рекс Бёрд, стряхнувший с себя страх и оцепенение. — Мой близкий друг. А это мистер Рэд Мейсон мой старый знакомый. Ральф вежливо поклонился.       — Ты не меняешься, Рекс. Я бы выпил что-нибудь согревающего, прикажи своей экономке принести рому.       — Ты не у себя дома, — Рекс Бёрд стоял прямо, с вызовом глядя на нечаянного гостя, — уже слишком поздно, вся прислуга спит, и я не буду никого будить ради твоей милости.       — Мне кажется, Ли ещё не легла, я видел её в холле, — дипломатично вмешался Ральф, желая пригасить кипящие и непонятные ему страсти. — Я посмотрю. Он поспешно вышел в коридор, где, как и думал, ждала миссис Фэйрфакс.       — Принесите чаю и рому, — сказал Ральф тихонько. — Гости замёрзли и устали. Вы знаете, кто это, миссис Фэйрфакс?       — Нет, сэр, — экономка всплеснула руками. — А что насчёт комнат, надо ли затопить в свободных спальнях, мистер Бёрд что-нибудь сказал?       — Нет, он очень зол и, по-моему, совершенно не рад этому визиту.       — Ничего не понимаю, — старушка закачала головой, — столько суеты. Миссис Фэйрфакс вытянула морщинистую шею и стала похожа на черепаху, унюхавшую сочный капустный лист, прислушалась, но из-за тяжёлой двери гостиной не доносилось и звука.       — А с ним ещё просто дьявол какой-то! Вы видели, мистер Ральф, я чуть в обморок не свалилась, когда он шагнул из темноты. Только глазища бельмами сверкают. Его куда мне разместить?! Никто из прислуги не захочет жить рядом с таким чудищем.       — Давайте подождём, — Ральф прервал поток слов взбудораженной экономки.       — Да уж, — пожевала губами миссис Фэйрфакс, и Ральф не сдержал улыбки, черепаха добралась до капусты. — А вы бы не улыбались, а глядели бы в зеркало почаще, мистер Ральф. У вас край ленты торчит. Миссис Фэрфакс развернулась и пошагала на кухню, раздраженно стуча каблуками, а Ральф в панике схватился за полы сюртука. Раздвоенный язычок бледно-розовой ленты чуть выглядывал наружу, зацепившись за ножку пуговицы. Грозовая атмосфера в гостиной и после поданного чая не стала лучше. Рекс Бёрд волком смотрел на гостя, а тот с понурым видом каждый сделанный глоток чая доливал ромом из пузатой бутылки.       — Рекс сказал, что это ром с ваших плантаций, мистер Блэк, — Рэд Мейсон отхлебнул порядочный глоток из чашки. — Нехорошо обманывать друзей, этот ром прибыл из Тринидада. Он не такой ароматный, как наш, ямайский. Всё это было сказано ровным, даже тусклым, безэмоциональным голосом Ральф похолодел, а вот Рекс Бёрд резко вскинул голову, собираясь, очевидно, разразиться бранью.       — Это была шутка, Рекс, — Рэд Мейсон кисло улыбнулся и поёжился, будто даже сидя прямо у экрана камина не мог согреться. — Я не нарушу своё слово, если ты сдержишь своё. Чай они допивали в тягостном молчании. Хозяин Кроуфилда нервно обкусывал губы и даже грыз ногти, и Ральф чуть было не шикнул на него за непозволительные манеры. Но, понимая, что полуночный гость совершенно выбил всех из равновесия, благоразумно молчал. Опасения оказались напрасны. Гости мистера Бёрда очень тепло встретили нового человека в своём обществе, но сам мистер Мейсон оказался вялым и необщительным человеком. Он постоянно мёрз, подсаживался ближе к огню и то и дело покашливал, прикрывая рот платком с монограммой. На вопрос полковника Ингрэма о цели его визита пояснил, что прибыл в Англию, чтобы заключить контракт на поставку своего рома на флот Её Величества.       — А что же вы, мистер Блэк, — Бланш Ингрэм не упустила случая уколоть Ральфа. — Ваш ром недостаточно хорош для моряцких глоток? Ральф замялся, за него ответил всё тот же мистер Мейсон.       — Плантации мистера Блэка не производят ром в должном объёме. Это скорее продукт для гурманов, ценителей. Мне, кстати, очень по душе ваш тёмный ром. Вы коптите бочки сами или покупаете, мистер Ральф?       — Мы берем старые бочки с хересных плантаций. — Всё же мистер Рекс кое в чём натаскал Ральфа, и он мог смело отвечать на такие вопросы, не боясь опростоволоситься.       — Андалусия, — пробормотал мистер Мейсон, — я бывал там. И, пожалуй, это был самый длинный диалог, в котором участвовал Рэд Мейсон. В остальное время он сидел у камина или что-то тихо говорил своему чёрному прислужнику. Его оставили в покое, и только Рекс Бёрд время от времени напряженно вглядывался в своего гостя, будто ждал какого-то подвоха или эксцентричной выходки.

***

Жуткий неистовый вопль поднял Ральфа с постели, выдернув из сладкого сна. Накануне они танцевали весь вечер, кадриль сменялась мазуркой, за мазуркой следовал котильон, и всё это сопровождалось целыми реками вина. Ноги приятно гудели, настроение было отличным, а выпитое вино не пьянило, а только мягко и нежно унесло в царство Морфея. Дикий вопль прокатился из конца в конец дома и замер на высокой визгливой ноте. Ральфа парализовало ужасом, какое бы существо ни издало этот крик, чтобы повторить такое, ему необходимо было передохнуть. Прямо над головой Ральфа на третьем этаже послышалась какая-то возня, звуки борьбы, что-то тяжелое упало, и кто-то придушенным голосом трижды крикнул: «Помогите!» А потом, уже громче, тот же голос крикнул: «Рекс, сюда! Сюда!» В коридоре послышались шаги, сорвавшиеся на бег, наверху опять что-то упало и наступила тишина. На втором этаже захлопали двери, разбуженные дикими криками люди выходили из спален и потрясенно спрашивали друг у друга, что случилось? Пожар? Кто убит? Куда бежать? Ральф быстро оделся и тоже вышел в коридор. В темноте все бегали туда-сюда, мелькали белые пеньюары дам, кто-то рыдал. Смятение было неописуемое.       — Куда к чёрту подевался Бёрд? — выкрикнул Чарльз Лин. — Его нигде нет.       — Здесь, я здесь, — раздался в темноте знакомый голос. Дверь в конце коридора открылась, и с лестницы на третий этаж со свечой в руке шагнул мистер Рекс. На него с расспросами тут же накинулись Бланш Ингрэм и Китти Эштон. А их мамаши в белых капотах походили на два корабля, на всех парусах спешащих к Рексу Бёрду.       — Потише, дамы, вы меня задушите, — воззвал мистер Бёрд. — Ничего не случилось, просто одной из служанок приснился страшный сон. Она особа нервная и неуравновешенная, решила, что в комнате привидение или что-то в этом роде, и до смерти перепугалась. Леди, не душите меня, я могу и рассвирепеть! Он и правда выглядел свирепо. Желтые глаза метали молнии, сорочка на груди вольно распахнута, а пальцы то и дело нервно сжимали подсвечник, будто желали раздавить его.       — Мисс Ингрэм, я уверен, вы не подадитесь пустому страху и покажете дамам пример. Возвращайтесь в свои спальни, леди. И так, где шуткой, где твёрдостью он заставил всех разойтись. Ральф вернулся в спальню, но ложиться не спешил. Он сел у окна, наблюдая, как полная белая луна купалась в рваных волнах туч. Постепенно всё затихло.       — Не спите? — Рекс Бёрд зашёл без стука.       — Нет, сэр, — Ральф встал со стула, одёрнул пиджак.       — У вас есть губка и нюхательные соли?       — Нет, — Ральф виновато развёл руками.       — Тогда идите в мою комнату и возьмите необходимое в ящике трюмо. И не шумите, я жду вас у лестницы. Ральф быстро нашёл требуемое и вернулся к лестнице. Они поднялись на третий этаж, Рекс достал связку ключей, отпер низкую чёрную дверь, но прежде, чем открыть её, спросил:       — Вы не упадёте в обморок при виде крови?       — Не думаю, сэр, — неуверенно ответил Ральф.       — Дайте мне вашу руку, — потребовал Рекс. Ральф нащупал ладонь мистера Берда и уверенно пожал её. Пальцы мистера Бёрда были холодны как ледышки.       — По крайней мере, ваша рука не дрожит. Прежде чем мы войдём, дайте мне слово, Ральф, — мистер Рекс упрямо сжал губы, его лицо приобрело знакомое Ральфу выражение мрачной решимости. — Вы никогда и никому не скажете об увиденном. Ральф молча ещё раз сжал ладонь мистера Рекса. Они вошли в тёмную комнату, стены которой были завешаны гобеленами. Один гобелен был откинут, и за ним виднелась потайная дверь, ведущая в соседнюю комнату. Там горел свет и слышался шумный хрип, будто дышала крупная собака. Рекс сделал знак ждать, а сам шагнул в комнату. Он был встречен взрывом смеха, сначала оглушительным, а потом перешедшим в знакомое Ральфу раздельное «ха-ха-ха». Так смеялась странная женщина Грейс Пул. Значит, это она была там. Ральф замер со свечой в руке, не решаясь шагнуть ни влево, ни вправо. Мистер Бёрд что-то говорил тихим голосом, послышалась возня, рычание, наконец, он вышел и запер за собой дверь. Они обогнули кровать, занимающую большую часть комнаты, в глубоком кресле с другой стороны сидел мужчина. Рекс Бёрд поднёс свечу, и в сидящем Ральф узнал мистера Мейсона. Он был бледен, голова откинута назад, глаза закрыты.       — Держите свечу, — приказал мистер Рекс и распахнул рубашку на груди Мейсона. Ральф не удержал вздоха. Плечо и грудь мистера Рэда выглядели так, будто на него напал дикий зверь и рвал зубами.       — Дайте соль. Рекс Бёрд сунул ароматическую соль под нос Мейсону, и тот глухо застонал, приходя в себя.       — Что со мной? Я ранен? Тяжело?       — Пустяки, царапина, — твёрдо отвечал мистер Рекс, делая Ральфу знак заняться истерзанным плечом. — Только не раскисай, будь мужчиной.       — Она меня прикончила, — простонал Рэд Мейсон. — Она кусала меня, как тигрица. И у неё был нож!       — А зачем ты подошёл к ней, я же тебя предупреждал, — Рекс рвал полотенце на жгуты, пока Ральф промывал раны. — Я говорил тебе: будь начеку, когда ты с ней. И потом, ты мог подождать до завтра, и я бы пошёл с тобой. Но ты решил по-своему!       — Я не ждал этого, она казалась такой покладистой сначала, — Рэда Мейсона била крупная дрожь, и Ральф на всякий случай ещё раз дал ему понюхать соль.       — Тебе казалось! Чёрт возьми, я из себя выхожу, когда слышу эту чушь!       — Она сосала мою кровь, она сказала, что высосет всю кровь из моего сердца, — простонал Мейсон. Ральфа продрал по спине озноб, что за существо обитает за стеной, прикрытой пыльным ковром. Он вопросительно взглянул на мистера Бёрда и заметил, как тот содрогнулся, странная гримаса отвращения и ужаса исказила его лицо до неузнаваемости.       — Замолчи, Рэд, и забудь всё, как страшный сон.       — Это невозможно забыть, — простонал Мейсон, приподнимаясь на дрожащих руках, и сразу же упал обратно в кресло. Нервное потрясение было слишком велико. Ральф перевязал раны и опять вопросительно посмотрел на мистера Бёрда.       — Сейчас вы спуститесь в мою спальню, откроете гардеробную, возьмёте чистую рубашку и шейный платок. Принесёте сюда и поможете Мейсону переодеться. А я приведу его слугу. Ральф выполнил все указания и, не обращая внимания на стоны и причитания мистера Мейсона, помог тому одеться в чистое. Мистер Рекс вернулся с Кебой, который принёс меховой плащ, и вдвоём с Ральфом они подняли пострадавшего на ноги. Рекс шёл впереди, освещая путь. Экипаж уже ждал внизу, сонный Лэри неподвижной фигурой застыл на козлах.       — Рэд, ты уезжаешь сейчас же. Вот, выпей, это тебя взбодрит, — мистер Бёрд достал небольшую фляжку из кармана и налил в колпачок ярко-алой жидкости. Ральфа передёрнуло, уж слишком цвет был похож на кровь.       — Мне лучше, — тихим голосом прошелестел Мейсон, — свежий воздух оживил меня.       — Отлично, — Рекс растянул губы в широкой улыбке. — Кеба, оставьте одно окно открытым. Прощай, Мейсон.       — Бёрд...       — Ну что такое?       — Пусть её берегут, пусть обращаются с ней как можно мягче, — Рэд Мейсон залился слезами, Ральф потупил взор. Смотреть на такое было неприятно.       — Я и так делаю всё возможное, — Рекс захлопнул дверцу и экипаж тронулся. Рассвет ещё только занимался, и даже птицы молчали в ожидании солнца. Когда стук копыт смолк, в саду установилась особая предрассветная тишина.       — Что это было, сэр? — шепотом спросил Ральф, утренний холод пробирался под одежду, и теперь его трясло мелкой дрожью. А может, эта дрожь была следствием всего пережитого.       — Моё проклятье, — глухо отозвался Рекс.       — А эта женщина, Грейс Пул, она и дальше будет жить здесь?       — О да!       — Но мне кажется, ваша жизнь в опасности, пока она здесь?       — Не берите в голову.       — И всё же, — Ральф понимал, что не может настаивать, он дал слово, но хоть немного приподнять завесу тайны. — Вы уверены, что вам ничего не угрожает?       — Пока Мейсон не выехал из Англии, я не могу утверждать этого.       — И что же делать? Они вошли в дом, медленно, будто на каждой ноге висело по пудовой гире, поднялись на второй этаж. Дом спал, часы в холле прозвонили четвёртый час, чуть слышно прокричал петух. Скоро встанет прислуга, и кухарка затопит печь.       — Вы дрожите, — Рекс Бёрд взял Ральфа за руку. — Пойдёмте, нам нужно согреться и отдохнуть. Третий раз за ночь Ральф вошёл в спальню хозяина Кроуфилд-холла.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.