Хорошее (пока ещё) место

Петросян Мариам «Дом, в котором…» Бронте Шарлотта «Джейн Эйр»
Слэш
В процессе
R
Хорошее (пока ещё) место
автор
бета
Пэйринг и персонажи
Описание
Скромный бедный учитель и богатый дерзкий аристократ.
Примечания
Этот текст валялся в черновиках давным-давно, и допишется или нет - неизвестно. Но пускай увидит свет в таком куцем виде, а вдруг и получит продолжение? Даже названия нет, буду благодарна предложениям.
Содержание Вперед

Часть 11

Всё было готово к приему гостей. Полы, лестницы и перила натёрты до зеркального блеска, ковры разостланы, кровати застелены ослепительно-белыми покрывалами, балдахины вытряхнуты от пыли, туалеты уставлены необходимыми принадлежностями, мебель протерта, спальни и гостиные изменились до неузнаваемости, они стали свежими и светлыми. Большая гостиная совершенно преобразилась. Стены, обтянутые новыми обоями песочного оттенка с узором из кремовых роз и тигровых лилий, сияли мягким шёлковым светом, старые резные часы почищены, в столовой буфет сверкал серебром, по углам в вазах стояли живые цветы, утром доставленные из столичных оранжерей. Прислуга выстроилась у входа, ожидая хозяина и его гостей. Миссис Фэйрфакс обрядилась в парадное платье из черного атласа, надела перчатки и золотые часы, ей предстояло провожать дам в их комнаты. Экономка волновалась, поправляя наплоенные оборки своего чепца, дорогая ткань юбок приглушенно шуршала. Ральф заледенел. Накрахмаленный воротничок казался ему удавкой, а такой удобный накануне сюртук — просто пыточным кафтаном, утыканным изнутри иголками. За весь день Ральф от волнения не смог ничего съесть, и миссис Фэйрфакс, понимая его состояние, ободряюще пожала ему руку и заверила, что выглядит он как настоящий джентльмен. Ральф благодарно кивнул, не в силах ответить даже простым, ничего не значащим комплиментом. Страх сковал его язык, а несчастный голодный желудок не решался даже издать жалобное ворчание. Им не было нужды стоять на улице, поэтому они поднялись на лестничную площадку между первым и вторым этажом к большому окну, из которого открывался отличный вид на подъездную аллею от самых ворот.       — Едут, — восторженным шепотом выдохнула миссис Фэйрфакс, а у Ральфа мушки замельтешили в глазах. Старушка вытащила из кармана небольшую фляжку, глотнула и бесцеремонно толкнула его в бок.       — Ну же, мистер Блэкфёрст! — потребовала она. — Иначе вы в обморок упадёте. Ральф сделал большой глоток, виски ожёг горло, огненной струёй упал в изумлённый желудок, защипал в носу, но дышать и правда стало легче.       — Мистер Блэк, миссис Фэйрфакс, — поправил он экономку.       — Вот, другое дело, — улыбнулась старушка, забирая ополовиненную флягу. — Ох, смотрите, смотрите, это Бланш Ингрэм рядом с нашим мистером Рексом! Какая красавица! В начале аллеи показалась кавалькада всадников. Впереди на своём угольно-чёрном Бесе гарцевал хозяин Кроуфилда. Рядом с ним ехала дама; ее лиловая амазонка почти касалась земли, длинная вуаль трепетала по ветру; перемешиваясь с ее складками, по плечам струились черные кудри. Следом ехали две открытые коляски, а замыкали колонну троица элегантных молодых человека верхом на великолепных лошадях.       — Я каждый день молюсь Господу, чтобы у них всё сладилось, — миссис Фэйрфакс от волнения тараторила без остановки. — Это будет самая великолепная пара округа. А какая будет свадьба, мистер Ральф! Вот уж погуляем.       — Разве помолвка уже объявлена? — Ральф выдавил вопрос, чувствуя неприятный, а главное, совершенно логически необъяснимый холод внутри.       — Ещё нет, но я уверена, что это произойдёт на приёме. Глядите, вон тот высокий лысоватый джентльмен — это сэр Ингрэм, отец Бланш. Они не ладили с отцом мистера Рекса, старые судебные тяжбы. Но раз он принял приглашение, значит, надеется устроить судьбу дочери. Говорят, что у них сейчас затруднительное положение после выплаты всех долгов старшего сына. Кавалькада гостей завернула за угол и пропала из виду, но у парадных дверей уже слышался шум, смех, высокие голоса женщин и звучный, со знакомой хрипотцой, голос хозяина Кроуфилда, что без труда перекрывал весь гам.       — Мне пора вниз, — миссис Фэйрфакс разгладила руками юбку. — А вы, — тут она посерьёзнела и остро глянула на Ральфа, — будьте смелее и помните про наш уговор. И постарайтесь не оставаться наедине с мистером Рексом, чтобы не провоцировать дурные толки. Ему эта женитьба нужна не меньше, чем Ингрэмам. Ральфа бросило в жар. Как он мог подумать, что старенькая экономка, полжизни проведшая в этом доме, на глазах которой росли маленькие лорды, может быть не в курсе всех хозяйских тайн? Как он мог допустить, что она истолковала поведение своего хозяина, как просто очередную блажь скучающего молодого человека, не понимая её истинной подоплёки? А он-то, дурак, размечтался, нафантазировал себе бог весть что. И, конечно, та коробка была ошибкой и шуткой. И, конечно, надо будет всё вернуть, только привести в первоначальный вид, потому что он… Поднявшись после примерки к себе в спальню, Ральф обнаружил на прикроватной софе картонку, перевязанную синей лентой, и тут же открыл её, скорее раздражённый, чем заинтересованный. Это, наверное, то бельё, о котором говорил мистер Рекс. Очередное унижение и принуждение. Что может чувствовать юнец, выбирая кальсоны и панталоны мужчине, который старше его на добрый десяток лет? Что за извращённое удовольствие или любопытство? Как он объяснял размер и свой интерес? Или в столице есть специальные лавки, где это не кажется странным? Ральф, не глядя, разворошил обёрточную бумагу, сунул руку и наугад вытащил что-то скользкое. Это был чулок. Тонкий белый чулок, обшитый поверху кружевом, без всякого сомнения, ручной работы. Он пропустил скользящую ткань через пальцы, такая изысканная работа и качество приличествовала бы богатой изнеженной даме, но никак не ему — сыну простого фермера, выбившемуся в гувернёры. В коробке оказались ещё несколько пар кальсон из тончайшей выделки льна. И ночная сорочка невесомого батиста. С той лишь разницей, что от обычного ночного одеяния её отличали два отверстия спереди и сзади, также кокетливо отделанные кружевом, как и всё остальное бельё. Одежда стала внезапно тесной и грубой, неприятно царапающей тело. Ральф чувствовал себя так, будто у него резко поднялась температура, и ещё немного — и начнутся галлюцинации: верный признак лихорадки. Он сам не мог себе объяснить, почему разделся и нацепил на себя это форменное безобразие. Сорочка облекла его тело, будто обняла прохладными ладонями, прикосновения гладкой ткани были мучительно-приятны и слишком нежны. Ральф взглянул на себя в зеркало и зачертыхался не хуже самого мистера Рекса. Его тёмный от прилившей крови член бесстыдно торчал из пены белейших кружев, лоснясь от выступившей смазки, и это была развратнейшая из всех картинок, которую Ральфу доводилось когда-либо видеть. Даже пикантные карточки мистера Шеффилда не шли ни в какое сравнение. Его смуглая кожа казалась ещё смуглее, расширенные зрачки слились цветом с радужкой, даже пламя свечи тонуло в их мраке. Томительное желание тянуло вены, жгло искрами сухожилия и мышцы. Ральф вцепился руками в бортик кровати, не отрывая взгляда от своего отражения. Нет, он не будет заниматься рукоблудием, любуясь на себя в зеркало, как какая-нибудь куртизанка на потеху своему содержателю. Пламя свечи колыхнулось от лёгкого сквознячка, на мгновение раздвоившись в отражении, и будто два знакомых жёлтых глаза взглянули на Ральфа в этот момент. Сердце на секунду замерло, а потом застучало с силой кузнечного молота, и без того возбуждённая плоть от невинного обмана, иллюзии, что существовала только у Ральфа в голове, подросла ещё на пару миллиметров. И он не выдержал, занявшись самоудовлетворением, путаясь пальцами в мягком кружеве, которое тоже ласкало его. В голове роились мысли, мешались картинки, от которых было стыдно и жарко, но смотреть на себя в зеркало было уж совсем невыносимо, Ральф отворачивался, прикрывал глаза и всё равно смотрел сквозь завесу ресниц, представляя, что за ним в этот момент наблюдает мистер Бёрд. Боже, как стыдно! Как низко он пал, как быстро ступил на неверную тропинку порока! Дорогая ткань украсилась брызгами его несдержанности, а сам Ральф упал на колени, сотрясаемый волнами удовольствия и разочарования одновременно. За дверью засмеялись. Странный лающий смех мгновенно высушил пот. Ральф замер в дурацкой позе, одной рукой сжимая ещё пульсирующий член, а другой сминая сорочку на груди в попытках дополнительно приласкать себя. Боже, неужели он забылся и дал волю своим животным стонам? Неужели эта странная Грейс слышала его, и что она делает там, бродя ночью по дому? Тихий шорох, будто по двери провели ладонью, и Ральфа передёрнуло от тревоги и страха. И снова смех, тихий, удаляющийся от его двери.       — Здравствуйте, мистер Ральф, — из чехарды будоражащих воспоминаний его вырвал весёлый оклик мисс Китти Эштон. — Как ваше самочувствие?       — Благодарю вас, — Ральф учтиво поклонился, позволив себе улыбку. — Я полностью здоров и к вашим услугам. Первая неловкость была рассеяна, а вместе с ней ушёл страх быть разоблачённым. Гости входили в холл, мужчины сбрасывали легкие пальто и цилиндры на руки услужливых камердинеров, дамы снимали шляпы и шали, взамен получая от своих горничных веера и крохотные ажурные сумочки. Всеобщая суета, веселье, круговерть ярких женских нарядов растворили тревожность Ральфа почти без остатка.       — Рекс, где ты? — зычно крикнул один из молодых людей. — Я голоден как бенгальский тигр!       — Ты вечно голоден, Чарльз, — Рекс Бёрд появился откуда-то сбоку, ведя под руку Бланш Ингрэм. — Дай пять минут нашим дамам на туалеты, и прошу к столу.       — К чёрту туалеты! — взревел молодой человек, хохоча во всё горло.       — Чарльз! — возмущенно ахнула дородная женщина с такими же, как у, очевидно, сына, пшеничного цвета волосами и ярко-зелёными глазами.       — Оставьте, мама, — без всякого почтения откликнулся молодой человек. Нарядное общество потянулось в столовую, сопровождаемое дворецким, и в холле остались только Ральф и Рекс с мисс Ингрэм. Ральф не мог не признать, что смотрятся они вместе очень эффектно. Даже тот факт, что мисс Игрэм была на полголовы выше мистера Бёрда, не портило впечатления.       — Дорогая мисс Бланш, спешу представить вам мистера Ральфа Блэка. Это мой близкий друг и добрый сосед на Ямайке. Ральф опять поклонился и едва коснулся губами вяло поданной руки. Мисс Игрэм чуть кивнула, высокомерно и надменно взглянув на него. Мистер Рекс же смотрел с лёгкой ироничной улыбкой. Они не успели больше ничего сказать: к ним подошли Китти и мисс Флай, расточая похвалы подготовленным комнатам.       — Потише, леди, — взмолился мистер Рекс, вскидывая руки, будто защищаясь. — Избавьте меня от подробностей. Девушки засмеялись, мисс Эштон подхватила Бланш под руку и что-то зашептала на ухо, прыская от смеха и оглядываясь за плечо.       — Всё в порядке, мистер Блэк? — ровным голосом осведомился мистер Бёрд.       — Да, — ответил Ральф, общая доброжелательность успокоила его. А неприятные взгляды мисс Бланш он списал на непростой характер черноволосой красавицы.       — Я рад. Держитесь естественней. Обмануть этих индюков ничего не стоит. Вежливость, надменность и мрачная мина — и вот вы уже сошли за своего.       — Мистер Бёрд, — они остановились перед драпированной гардиной, закрывающей вход в столовую. — Произошла ошибка с присланной вами коробкой, я открыл её, и там...       — Никакой ошибки, мистер Ральф, — перебил мистер Бёрд и хохотнул, сверкнув белыми зубами. — Это всё только для вас. Надеюсь, я не ошибся с размером, у меня отличный глазомер.       — Но, сэр... — пролепетал Ральф с заалевшими от смущения щеками.       — Нам пора. Вы мой гость, и я никому не позволю обидеть вас, помните об этом, мистер Ральф. Мистер Рекс легонько подтолкнул Ральфа в спину, и тому ничего не оставалось делать, как шагнуть в ярко освещенную столовую.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.