
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Скромный бедный учитель и богатый дерзкий аристократ.
Примечания
Этот текст валялся в черновиках давным-давно, и допишется или нет - неизвестно. Но пускай увидит свет в таком куцем виде, а вдруг и получит продолжение?
Даже названия нет, буду благодарна предложениям.
Часть 2
30 октября 2022, 08:03
Ральф прохаживался в холле Уилкотской гостиницы «Георг», желая размять затекшее от долгой дороги тело. Гостиница была маленькой и грязной. Засаленный ковер устилал пол перед лестницей на второй этаж, тусклые газовые рожки, что светили через одного, не могли скрыть дыры на выцветших обоях.
— Сэр? — к нему вышел пожилой мужчина, наверное, управляющий.
— Моя фамилия Блэкфёрст. Скажите, за мной не присылали?
— Нет, сэр. Но вы можете подождать в общем зале и пообедать, если будет угодно. У нас сегодня тушеная свинина с фасолью.
Ральф согласился и взял себе порцию фасоли, но от волнения и усталости не съел и пяти ложек. Он уже был готов попросить комнату на ночь, чтобы утром самостоятельно отправиться в поместье, но в зал вошел невысокий коренастый мужчина и, переговорив с хозяином, подошел к нему.
— Ваша фамилия Блэкфёрст?
— Да.
— Я из Кроуфилда, вас там уже дожидаются. Где ваши вещи?
Ветхий чемодан Ральфа кучер закинул на крышу и закрепил ремнями, сказав, что ехать им не менее двух часов, они тронулись в путь. Сидя в экипаже, Ральф рассматривал внутреннее убранство. Наверное, мисс Фэйрфакс небогата и ведет небольшое хозяйство, но это и хорошо, так будет проще. Те редкие встречи с богатенькими попечителями Грейвуда, на которых ему приходилось присутствовать вместе с директором, оставляли у него острое чувство собственной несостоятельности. И хотя никто из них не позволял себе даже намекнуть на более чем скромный костюм и потрепанную, но тщательно вычищенную обувь, Ральф все равно остро чувствовал собственную финансовую несостоятельность, а проще говоря — бедность. Того, что он зарабатывал в школе, едва-едва хватало на покупку учебной литературы и одежды, ему приходилось ограничивать себя во всем, чтобы за несколько лет скопить жалкие десять фунтов.
Ральф выглянул в окно; на фоне темнеющего неба он увидел очертания приземистой колокольни, а на склоне чуть левее узкую полосу огней — это был, вероятно, поселок или деревенька.
Минут через десять тряского пути кучер слез с козел и открыл ворота, Ральф опять отодвинул шторку, но на улице уже окончательно стемнело, и всё, что он смог разобрать — что они едут по широкой аллее парка.
Лошади пошли веселее, очевидно, предчувствуя заслуженный ужин и отдых, подковы звонко зацокали по плиткам двора, и экипаж остановился перед высоким мрачным зданием, лишь в одном окне на первом этаже сквозь занавески пробивался свет.
Ральф вышел из экипажа и с наслаждением потянулся, вечер был очень холодным, и он совсем окоченел за время пути. Он задрал голову, пытаясь разглядеть дом. Темная громада нависала над ним молча и безучастно, сердце его тревожно сжалось: может, он зря затеял все эти поиски новой жизни, сидел бы себе в Грейвуде, учил мальчишек, со временем стал бы директором, а тут… что его ждет?
Дверь отворилась, осветив ступени невысокого крыльца, в проеме стояла горничная в белом фартуке и косынке со свечой в руке.
— Прошу вас следовать за мной, сударь, — сказала она.
Они прошли по темному коридору и вошли в комнату. Когда глаза привыкли к свету, взору Ральфа предстала уютная картина: в кресле с высокой спинкой сидела миниатюрная старушка в накрахмаленном чепце, занятая вязанием. У её ног в корзинке спал бело-рыжий кот. Кот во сне мурлыкал и перебирал лапами, как делают котята, когда сосут кошку.
Старая дама отложила вязание и проворно встала с места, что было неожиданно с учетом с её возраста.
— Ну вот и вы, мистер Блэкфёрст, вы, вероятно, очень устали с дороги. Наш Лэри всегда везет очень медленно, уж очень бережёт своих лошадок. Подходите ближе к огню, представляю, как вы озябли! Ночи ещё совсем холодные.
— Спасибо, — Ральф поблагодарил, немного смутившись от такого благодушного напора. — А вы — миссис Фэйрфакс, вероятно?
— Верно, садитесь ближе к огню, — захлопотала старушка, — я вижу, вы совсем замёрзли. Ли, приготовьте хорошую порцию грога и несколько сандвичей, держите ключ от кладовой.
«Она обращается со мною как с гостем, — с удивлением подумал Ральф, — вот уж не ожидал».
Пока он ел сандвичи, запивая ароматным грогом, от которого у него слегка зашумело в голове, миссис Фэйрфакс наблюдала за ним с поистине материнским вниманием.
— Я увижу сегодня мистера Фэйрфакса?
— Мистера Фэйрфакса? — переспросила пожилая леди.
— Моего воспитанника, — уточнил Ральф, доедая последний кусок сандвича с острым козьим сыром. Он с удовольствием съел бы ещё пять таких сандвичей и от дополнительной кружечки грога тоже бы не отказался, но просить добавки было неловко.
— О нет, я одинока, мистер Блэкфёрст, у меня нет детей. И этот роскошный дом тоже не мой, как вы, наверное, подумали. Он принадлежит мистеру Рексу Бёрду. Он знатный богатый джентльмен, а я всего лишь его дальняя родственница по линии матери, и с его позволения живу здесь экономкой. Вашего воспитанника зовут Максим Пуле, очень своенравный мальчик. Но я вижу, мистер Блэкфёрст, что вы серьезный мужчина и, надеюсь, сумеете совладать с этим сорванцом.
Ральф собирался спросить, кем же приходится этот мальчик хозяину дома, но прикусил язык, справедливо рассудив, что вскоре так или иначе ему будет всё известно. Из того, что он увидел, он понял, что дом огромен, прислуги в нём мало, и наверняка общительная леди посвятит его во все местные сплетни и слухи в ближайшие несколько дней.
— А сам мистер Бёрд? — все-таки решил уточнить он.
— О, мистер Рекс не любит это поместье, и старается пореже бывать здесь, — миссис Фэйрфакс встала, показывая, что на сегодня их разговор окончен, — багаж отнесли в вашу спальню, Ли вас проводит. Отдыхайте, а завтра я покажу вам дом и познакомлю с Максимом. Спокойной ночи.
Ральф очень устал, дорога, внутренние сомнения и переживания порядком измотали его, да и ром, добавленный в грог, делал своё дело. Так что, зайдя в комнату, он даже не нашёл в себе сил осмотреть своё новое жилище, а быстро разделся, забрался под тяжёлое одеяло и моментально заснул.
Утром его разбудили весёлые трели птиц за окном и солнечный луч, настойчиво ползущий по подушке. Ральф позволил себе понежиться несколько минут в большой роскошной кровати, все прелести которой он сумел оценить за ночь. Кровать была настолько широка, что он мог бы спать в ней даже поперёк, после узких жестких коек Грейвуда — это было поистине королевским ложем.
Освежившись и надев свой учебный (так он его называл) костюм, Ральф вышел в холл, он хотел задержаться в галерее с портретами, но снизу его окликнула мисс Фэйрфакс, и он поспешно спустился.
В маленькой уютной столовой был накрыт стол, рыжий кот сидел на каминной полке, вылизывая лапу, а на подоконнике в красивой вазе стоял букет простых полевых цветов: садовые ромашки, нежные колокольчики и несколько алых маков с травяными метёлочками.
— Как почивали, мистер Блэкфёрст? — миссис Фэйрфакс уже разливала чай по красивым кружкам, украшенным орнаментом из поющих птиц. — Что вам снилось? Говорят, в первый сон на новом месте можно увидеть свою судьбу.
— Я спал без сновидений, — Ральф улыбнулся, принимая молочник. На самом деле его посетили странные видения уже ближе под утро, но он списал их просто на дорожную усталость и волнение.
Ему приснилась длинная тисовая аллея, залитая мягким оранжевым светом закатного солнца, и что он идёт кому-то навстречу. Кому — он не знает, просто есть чувство, что его ждут и ему надо спешить, но вместо этого он идет медленно, будто продираясь сквозь толщу воды, и ему никак не удается сдвинуться с места. А ещё на одном из деревьев сидит огромный ворон и каркает, только вместо привычного «кар-кар» из его горбатого, иссиня-черного клюва вылетают звуки его имени: «Ррр-альф, Ррр-альф». Тревожный сон, непонятный.
— А все-таки, мистер Блэкфёрст?
— Называйте меня, Ральф, пожалуйста, — попросил Ральф, и после согласного кивка хозяйки угостил подошедшего кота кусочком паштета. Кот, обнюхав лакомство, аккуратно слизнул его с пальца, а потом благодарно потёрся о ногу, оставляя рыжие шерстинки на ткани брюк.
— И всё-же, мистер Ральф, уж извините меня, старуху, я не могу называть вас просто по имени. Не снились ли вам птицы, или птичьи трели, галдёж?
— Да, — подтвердил Ральф, удивленный настойчивостью вопросов, — мне снился ворон.
— Что ж, — пожилая леди с довольной улыбкой откинулась на спинку кресла, — значит, наш дом принял вас, мистер Ральф, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что у вас есть серьезные шансы обрести здесь своё счастье.
Ральф спрятал улыбку за глотком чая. Ох уж эти сентиментальные престарелые дамы, им бы лишь женить холостяков и устроить партию незамужним девицам.
— Не спрашивайте ничего, — миссис Фэйрфакс махнула рукой, упреждая расспросы, хотя Ральф и не собирался ничего уточнять, — это тайна. Если вы позавтракали, мистер Блэкфёрст, Ли проводит вас в библиотеку, ваш ученик уже дожидается там. Он сегодня отказался от завтрака, заявив мне, что наша кухня отвратительная, и он бы предпочел съесть с десяток эклеров, а не подсушенную булку с маслом. Ужасный мальчишка.
Ральф сочувственно улыбнулся, потешаясь про себя, очевидно, благородная дама никогда не видела тех грубиянов и нерях, что становились воспитанниками Грейвуда.
— Я, конечно, не могу вмешиваться в ваше обучение, мистер Ральф, — понизив голос, произнесла миссис Фэйрфакс, — но хотела бы попросить, займитесь в первую очередь языком. То, на чем сейчас говорит Максим — просто ужасно, смесь портовых ругательств и французского щебетания. Если все-таки мистер Рекс решит посетить нас, хотелось бы, чтобы он видел мои усилия на пути превращения этого маленького бесёнка в джентльмена, достойного своего дяди.