Я и Дьявол, идущие бок о бок

Шерлок (BBC) Хранители снов Холодное сердце Дойль Артур Конан «Шерлок Холмс»
Гет
В процессе
NC-17
Я и Дьявол, идущие бок о бок
автор
Описание
Случай сталкивает двух совершенно разных и одновременно одинаковых одиночек: военную медсестру Эльзу Разенграффе и детектива-консультанта Джексона Фроста. Интриги, следы из хлебных крошек и красная нить, связывающая улики на пробковой доске - все это в альтернативных приключениях Холмса и Ватсона.
Примечания
ПО МОТИВАМ серии произведений сэра Артура Конана Дойла "Приключения Шерлока Холмса", остросюжетного телесериала от BBC "Шерлок" и моих собственных рассуждений. Альтернативная вселенная, где герои любимых мультфильмов не имеют ничего общего с магией и королевствами, а являются обычными (насколько это возможно) людьми, живущими в 2023 году в Лондоне, Великобритании, по адресу Бейкер-стрит, 221B. ♬ ЗАГЛАВНАЯ ТЕМА: Me and the Devil - Soap&Skin
Посвящение
Посвящаю эту работу моим друзьям, в особенности Юле, моему самому преданному и ярому фанату. Отдаю дань уважения бессмертной классике, современной адаптации и самой себе, которая так любила этих мультяшных персонажей.
Содержание Вперед

Профессор и слезы дракона, часть 1

Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

      Эльза, своим некоторым образом выражая свое некоторое недовольство, громко стучала каблуками сапог, когда поднималась по лестнице дома по Бейкер-стрит, 221В. И сапоги эти уже казались не такими красивыми и натерли мизинцы. Проходя мимо зеркала, она остановилась, вглядываясь в собственное отражение лишь на мгновение. Руки машинально потянулись к заплетению косы, но остановились, едва коснувшись первой белокурой пряди. Мне и так неплохо. Девушка дернула плечом, отчего локоны откинулись за спину, и распахнула дверь гостиной.       Картина, которую она застала, на долю секунды поставила ее в ступор. Джексон Фрост, очевидно, давно вставший с дивана, развлекал себя как мог — на столике стоял притащенный старенький телевизор миссис Хадсон, громкими шепелявыми звуками повествующий о мыльной драме для домохозяек, а сам мистер Фрост пытался попасть набалдашником запыленной трости по теннисному мячику, направляя его в кружку на полу у камина, таким образом имитируя игру в гольф. — Рада, что ты нашел ей достойное применение, — только и сказала она, стряхивая с себя остатки удивления, сняла пальто. — А я-то как рад, — ответил Джек и, прицелившись, ударил по мячику. Тот укатился бы в каминный пепел, если бы не стеклянная перегородка. Молодой человек недовольно чертыхнулся. — Как прошло свидание?       Пока Джек ставил мячик для повторного удара, Эльза прошла на кухню, заглянула в холодильник. Содержимое тоже не порадовало: не нашлось ничего, кроме подгнившего яблока, полупустой упаковки сока и… — Это что, кровь? — девушка взяла с полки баночку с темной загустившейся жидкостью, повертела ее в руках. Этикетка гласила: «К.С.». — Взял в лаборатории. Для эксперимента, — Джексон снова ударил набалдашником по мячу, и, судя по ликующему «Ес-с-сть», попал. — Так что, свидание паршивое?       Эльза вернула банку с неизвестно чьими анализами на место, и взяла коробку сока. — Сносное, — пожала плечами она, уклоняясь от ответа. Налила в кружку, которая пока еще не успела стать чьей-то лункой, сок. Вышло совсем немного, и пришлось стряхнуть с носика последние капли. — А у тебя как? Нашел что-нибудь интересное?       Джексон оставил давно неиспользованную хозяйкой трость у стены, открыл ноутбук. — Может да, а может нет. У одного коллекционера пропал, по его скромному мнению, бирманский рубин. Даже название пафосное есть, как у тебя в рассказе, — на этих словах девушка, проходившая в гостиную, цокнула, — «Слезы дракона».       Эльза замолчала, сев за стол, оставила кружку с так и не пригубленным напитком, внимательно вчиталась в текст. — Как ты понимаешь, я не хочу браться за это дело. Это даже не дело, мелочь, — молодой человек прошел к телевизору, убавил звук, тем самым заглушая пронзительную речь чьей-то жены о любви к другому. — Я уверен в том, что этот пропавший рубин ненастоящий, настолько они редкие и драгоценные. В наше время коллекционером может стать кто угодно, называя синтетику «винтажем», а стекляшку — «антиквариатом». — Не может быть, — выдохнула она, вновь и вновь вчитываясь в строчки сообщения. В груди смешались чувства невероятного совпадения и малости разочарования. Это не ускользнуло от Джека. — Не расстраивайся. Человек не бедный, купит себе другую побрякушку, красную, зеленую — неважно. — Я только что… — Эльза подняла взгляд на Джека, подошедшего к ней почти вплотную, и осеклась. Вернулась к рассмотрению экрана компьютера. Нужно ли говорить, что я встретилась с этим мужчиной? Нужно ли вообще ему за это браться? Эльза задумалась, прикусила щеку изнутри, забыв о том, что начала говорить. Желание помочь, пусть и косвенно, малознакомому человеку все же победило, и на необычное совпадение она решила закрыть глаза. Если Джек, как и в прошлый раз, возьмет ее с собой на это крупное дело, то и она сама будет причастна. От этого в груди странно потеплело. — Джек, — твердо сказала она, повернувшись к нему. — Разве тебе самому не интересно найти на этот рубин? Взглянуть? Оценить его подлинность, раз ты разбираешься? — Я уверен, что прав. Зачем? — Джек нахмурился, и в его голосе, как и во взгляде девушки, была твердость. — Это крупное дело. Тут сказано, мистер… — Эльза мимолетно взглянула в экран, — Блэк не обращался в полицию. Он ищет профессионала другого рода. Профессионала своего дела.       Судя по выражению лица юноши, сомневающемуся и насупившемуся, он колебался, может, даже чувствовал неладное. Жевал губы, видимо, размышляя, что можно было сказать, а что нет. — Ты пытаешься меня подловить, верно я говорю? Что это? Азарт? Нет, ты в последнее время занята, и я всюду хожу без тебя, — он скрестил руки, нависая над над девушкой. — Желание унять мои нервы? Тоже вряд ли. Я заметил, тебя не сильно беспокоит мое ворчание. А прошлый мой сосед съехал как раз из-за этого… — Серьезно? Не из-за того, что полицейские захаживают сюда чаще, чем к себе домой? — она беззлобно усмехнулась и тоже скрестила руки на груди.       Джексон проигнорировал колкость и ответил, уверенно вздернув подбородок: — Я ставлю на личный интерес, мисс Разенграффе. Вы с этим… — молодой человек, как и Эльза чуть ранее, взглянул на экран, — Десмондом Пи. Блэком знакомы. Поэтому ты хочешь, чтобы я взялся за это дело.       Эльза подняла руки в сдающемся жесте, улыбнулась уже привычным и переставшим удивлять разгадкам мистера Фроста. — Ты прав. Я только что вернулась со свидания с ним, и он рассказал мне о своей пропаже. — Накормил хотя бы? — Джек прищурился, а когда Эльза ответила коротким удовлетворительным кивком, и вовсе расслабился. Он встряхнулся и сел на диване. — Что же, можем попробовать. Но только если ты поедешь со мной. — Теперь, как ты сказал, у меня есть личный интерес, — девушка улыбнулась. В мыслях возник образ этого странного, но притягательного мужчины с безупречными манерами и некоторой нелюдимостью. Его глаза-затмения внимательно взирали на девушку, то ли изучая, то ли любуясь, а необычно длинные угольно-черные волосы поблескивали на солнце. — Не витай в облаках, — пресек ее полет мысли Джексон, забрав ноутбук и рухнув на диване. Девушка, словно пойманная на списывании школьница, недовольно нахмурилась, а в груди вспыхнуло чувство стыда. — Да, я знаю это твое выражение лица. Помни, если мы поедем, то будем вести себя профессионально. Исключительно деловая встреча, — молодой человек опустил голову, выразительно сверкнул глазами, предупреждая. — Не «если», а «когда», друг мой, — девушка хитро ухмыльнулась, все еще пребывая в мечтаниях, вспоминая, как Десмонд ненароком касался ее локтя в кафе. Встретив взгляд Джексона, который, очевидно не убедился в твердости ее слов, ответила уже серьезнее, — я поняла. Не смотри на меня так. Интим только на третьем свидании, а это второе.       Парень едва заметно отшатнулся в растерянности, и Эльза заливисто рассмеялась: — Шучу. Я все поняла, правда.       Девушка нагнулась и начала расстегивать молнии сапог. — Нужно договориться о встрече, — Джексон сосредоточенно вперил взгляд в экран ноутбука и начал печатать, — назначу на завтрашнее утро. Если откажется, пусть сам ищет свою стекляшку. — А если не сможет? — Эльза стянула сапоги и размяла пальцы ног. С губ сорвался вздох облегчения, и она прикрыла глаза от удовольствия. Повисло странное молчание, она взглянула на мистера Фроста и заметила, что тот наблюдал за ней, — он же профессор в университете. Мало ли, лекции с утра или семинары. — Придется достопочтенному профессору прогулять собственные пары, — нахмурившись, молодой человек продолжил набирать текст сообщения. — Готово. Завтра, ровно в полдень.       Джексон захлопнул крышку компьютера, встал и начал собираться. Девушка проследила за спешкой юноши, не зная, как подступиться к нему. — Что, не хочешь узнать, куда пропала Эмили Мэй? — Эльза кивнула в сторону телевизора миссис Хадсон, в эфире которого все еще шла паршивая мелодрама, давно переставшая увлекать двух странных зрителей, — ее муж так за нее беспокоится…       Молодой человек мимолетно взглянул на рябивший экран, пожал плечами, повязывая шарф. — Она мечется между двумя любовниками, — недовольно ответил он, — выбрала второго, ей как раз не хватает денег на учебу, и подол ее платья испачкан дерном с его участка.       Не прощаясь, что было свойственно Джексону только в моменты когда он был расстроен или погружен в дело, молодой человек покинул гостиную, и Эльза вздохнула, только когда его шаги смолкли на лестнице и хлопнула входная дверь. Девушка сказала тихо, ни к кому толком не обращаясь: — Если бы он сказал, куда опять уходит так поздно, я бы удивилась.       Ее посетила мысль пригласить миссис Хадсон к просмотру, но руки не шевелились, голова не поворачивалась. Мистер Фрост уже раскрыл всю интригу серии, да и хотелось побыть в одиночестве. Все так же, разговаривая с невидимым собеседником, Эльза произнесла: — Я бы сочла его поведение странным, но он так поступает всегда. Еще и меня обвиняет в том, что у меня есть свои дела.       Эльза стянула со своего кресла плед, пересела на диван и открыла ноутбук. В груди поселилось странное чувство — будто между ними с Джеком неожиданно возникло разногласие, чего ни разу не было за два месяца совместного быта, а если и было, то только в шутливой форме. Она помотала головой, избавляясь от сомнений и унылых мыслей. Девушка пролистала незакрытую вкладку блога и принялась по новой вчитываться в текст сообщения. Не знаю, на что я надеюсь. На то, что сегодняшнее свидание с потенциальным клиентом — лишь совпадение или на то, есть ли в обращении хоть какая-то ценная информация?

Уважаемый мистер Джексон Дж. Фрост!

Будучи частным коллекционером, я остро нуждаюсь в вашей помощи. Возможно, дело не заинтересовало бы вас, если бы я упомянул лишь о краже. Но пропал ценнейший предмет моей коллекции — бирманский рубин «Слезы дракона». Полиция, увы, не внушает доверия, мне нужен профессионал, а не дилетант, неспособный отличить серебряное кольцо от золотого. Подробности наверняка следует уточнить лично, все-таки блог вашей замечательной помощницы все еще публичный.

С уважением, Десмонд Пи. Блэк.

      Эльза перевела рассеянный взгляд на телевизор. Непутевая Эмили Мэй отчаянно оправдывалась перед одним любовником из-за второго. Это сообщение, подумала девушка, породило еще больше вопросов, чем ответов. Сон не шел, как и не возвращался Джек из своего странного, пусть и очередного ночного странствия.

***

      Утреннее хмурое небо нависло над Лондоном, и Эльза открыла глаза. Тело болезненно ныло, и девушка обнаружила, что уснула на диване в гостиной. Кто-то — она гадала, миссис Хадсон или Джек — укрыл ее пледом и выключил телевизор. Эльза потянулась к телефону, лежавшему на столе. То ли не рассчитала длину собственной руки, то ли запуталась ногами в пледе — так или иначе еще не проснувшееся тело скользнуло и рухнуло на пол с глухим стуком. Девушка застонала и принялась потирать ушибленный бок.       Из кухни вышел мистер Фрост уже одетый с иголочки — в излюбленную белую рубашку и черный костюм. Эльза скользнула по нему взглядом. Как ему это удается? Спать пару часов или не спать вовсе и все равно выглядеть безупречно? Это раздражает. Молодой человек прошел к столу, занялся какими-то документами. — В порядке? — Джек мимолетно взглянул на нее, очевидно, оценивая высоту падения и степень ущерба. — В полном, — пробубнила в ответ девушка. Она выпуталась из тканевого плена, встала, отряхиваясь. — Тогда собирайся. Через полчаса выезжаем, путь не близкий.       Эльза застонала и на секунду ощутила себя подростком в непростом, ужасающем для всех родителей, пубертатном периоде. Те тридцать минут, что выделил ей напарник, не прошли даром, и девушка смогла если не сделать из себя светскую даму, то хотя бы предстать в приличном виде в доме приличных людей. Придирчиво рассматривая собственное отражение, она поправила складки брюк песочного цвета, ругая себя, насколько непрактичен был выбор подобного наряда за чертой города, куда их пригласил мистер Блэк. Быстро оглянувшись и удостоверившись, что Джека по близости не наблюдалось, Эльза затянула на белой блузе корсет из черной кожи потуже, покружилась, осматривая линию талии. Как из ниоткуда, словно из воздуха, возник мистер Фрост. Он снова оценил ее быстрым взглядом, нахмурился, но промолчал. Эльза расценила этот жест как комплимент и улыбнулась самой себе в зеркале, наполняя легкие уверенностью. Она врала себе, когда одевалась и думала, что наряжаться не имело смысла. Смысл был, и крылся он в угрюмом взгляде Джека и потенциально восхищенном — Десмонда.       Дорога действительно была долгой, витиеватой, а на выезде из города и вовсе ухабистой и сложной. Природа пыталась скрыть красоту и безобразие огибаемых местностей густым туманом. На иссиня-зеленой траве даже через окно проглядывалась роса. Когда домики предместья окончательно сменились пейзажами лугов и лесов, в салоне автомобиля словно похолодало. Эльза поежилась и запахнула пальто. Наконец машина остановилась и перед спутниками предстал он. Нет, не владелец дома и загадочный наниматель. Особняк.       Монументальное здание из потемневшего от времени и погодных бедствий красного кирпича возвышалось над напарниками. Высокие готические шпили крыш походили на копья, острие которых наверняка бы играючи блестело на солнце, но сейчас, в хмурую молочно-туманную погоду, словно протыкало небо в немой угрозе. Множество окон, расположенных на двух этажах и мансарде, как глаза из стен, будто бы следили за гостями, хоть и зваными, но подозрительными. Эльза, не найдя взглядом подъездной дорожки или хотя бы тропинки к ней, сделала пару шагов в сторону пугающего дома и услышала под ногами хруст. Замерла, поскольку воображение нарисовало жуткие картины костей. Однако это оказалась всего лишь листва, почерневшая и замерзшая неснежной зимой. — Когда мы прибыли в заброшенный дом, где убили Дреббера, ты была не такая пугливая, — Джек невесело хмыкнул в попытке то ли разрядить гнетущую атмосферу, то ли в очередной раз прокомментировать факты.       Эльза недовольно дернула плечом, отмахиваясь от колкости и собственного страха. — Идем внутрь. Холодно.       Джексон прошел вперед, оставляя девушку за спиной, вымеряя менее загрязненный маршрут до крыльца, и Эльза вторила его шагам. Спустя считанные минуты они вышли на расчищенную подъездную дорожку и зашагали вровень, и Джексон остановил девушку рукой, осматривая массивную дверь и чудаковатый кнокер. Металлическая горгулья держала в пасти кольцо, которым должны были стучать посетители. Эльза не решалась взяться за него, потому как в ее мыслях страшное чудовище обязательно вонзится в тыльную сторону ладони клыками. Ну и бред же. Девушка выругалась про себя и помотала головой, прогоняя собственную романтично-поэтическую натуру, которая любила описывать неописуемое и ненастоящее. Забывшись за этим делом, она только сейчас заметила, что напарник тоже не спешит стучаться и уведомлять хозяина о прибытии посетителей. — Что ты делаешь? — прошептала она нагнувшемуся к полу мужчине. — Ищу. Тихо.       Мистер Фрост залезал поочередно в напольные горшки засохших кустарников. — Есть, — он выудил из самого маленького старый и грязный ключик, блеснувший золотом. — Какого черта? — зашипела девушка от злости и негодования, вызванных клубящимся и разрастающимся ужасом глубоко внутри. — Мы не будем вламываться! — Конечно-конечно, — серьезно кивнул молодой человек, расстегнул пальто и спрятал ключ во внутреннем кармане пиджака. — Стучи, — он кивнул на кольцо, а затем смерил Эльзу недоверчивым взглядом. — Или трусишь, мисс Разенграффе? — Еще чего, — Эльза, возмутившись, надула щеки со всей серьезностью и решительностью. Не хватало, думала она, чтобы человек, которого она хотела и надеялась звать другом, сомневался в ней. Зарождающийся страх сменился уколом азарта, и девушка спрятала улыбку, отвернувшись. Снова их двоих объединяла странная и незаконная тайна, пусть даже такая мелкая.       Стоило девушке коснуться кольца кнокера и ударить несколько раз — как за дверью послышались шаги, а в окнах прихожей загорелся свет. Если он был по близости все это время… Эльза не успела завершить мысль, поскольку на крыльце появился виновник их приезда в такую глушь… — Десмонд Блэк, — представился мужчина, и уголок его губ дернулся в улыбке. Он поправил странное одеяние с золотыми заклепками, похожее на сюртук, — а вы, должно быть, мистер Фрост и очаровательная мисс Разенграффе.       Мужчины обменялись крепким рукопожатием, и Эльза заметила, как Джексон окинул проницательным взглядом потенциального клиента. Еще она заметила, как что-то внутри перевернулось при слове «очаровательная».       Десмонд пригласил спутников внутрь, и девушка решительно переступила порог. Интерьер прихожей она могла бы описать как среднестатистическое наследие викторианской эпохи — настолько массивное дерево было темным, свет — приглушенным, а в воздухе пахло пылью и ладаном. Чтобы рассмотреть все как следует, пришлось высоко задрать голову — потолки уходили угловатыми сводами ввысь, открывался вид на лестницу с двумя полными лестничными пролетами, на стенах около висели разношерстные пейзажи в таких же разношерстных рамках. — Пройдемте в гостиную, — Десмонд указал рукой направо, приглашая посетителей. Эльза, совершенно очарованная, уже хотела было сделать шаг, как строгий голос остановил ее. — Это место преступления? — спросил Джек, встав между ней и клиентом. — Нет. Я подумал, стоит сначала поговорить, — пожал плечами мистер Блэк, встретился с Эльзой взглядом и тут же отвел его, однако на губах снова наметилась улыбка. — Не будем тратить драгоценное время друг друга, — покачал головой мистер Фрост и тоже улыбнулся. — Я все же вынужден настоять, — Десмонд снова поднял руку, указывая проход к гостиной.       Эльза, теряясь в мыслях и напряжении, разрастающемся с каждой репликой, решительно встала между мужчинами, смягчая их речи улыбкой: — Идемте. Я устала с дороги и хочу присесть.       Она прошла вперед и выдохнула, услышав шаги позади себя. Только прибыли — и уже играем не по своим правилам. Джек должен вынести это достойно и мое дело помочь ему.       Гостиная потрясала масштабами и величием, очевидно, сильнее, чем прихожая и коридоры. Просторная, светлая и полная загадок она встречала посетителей. Эльза завороженно огляделась и закружилась. Вся мебель из темного дерева была украшена сложной витиеватой резьбой, кресла с высокими спинками, стоящие у камина, и диван с пышными подушками манили присесть. Эта комната была сердцем всего дома, но больше того, она была сердцем господина Десмонда. Под высоким потолком был сделан второй этаж с приставной лестницей, занятый весь, от и до, книжными стеллажами. На многочисленных полках ютились как книги, так и предметы коллекций, от сервизов до монет, от ножей до фарфоровых фигурок. Стены были усеяны портретами и охотничьими трофеями, как безоблачная ночь — звездами. Каждый предмет в этом просторном помещении жил и дышал, но главное — он рассказывал собственную историю.       Эльза оглянулась на Джека и заметила, что даже он находился под впечатлением. — Присаживайтесь, — тихо сказал Десмонд, не отрывая взгляда от девушки. В его глазах, потемневших и прищуренных, Эльза заметила нотки очарованности и надеялась, что разглядела именно их. Сердце трепетало.       Эльза расположилась на диване и почти провалилась в нем, настолько он был мягкий. Тело словно вспомнило жесткость их собственного ложе в гостиной на Бейкер-стрит и заныло. — Чай, кофе? — хозяин особняка обошел сзади и сжал спинку дивана, — однако мне придется отлучиться, я отослал весь персонал после того как… — Чай, пожалуйста, — перебил Джексон, устраиваясь в кресле. Он хотел было расслабленно облокотиться, но спинка была слишком высокой и слишком прямой. — Надеюсь, не заставлю вас скучать. Скоро вернусь, — мужчина одарил обернувшуюся на него Эльзу очаровательной улыбкой. — Простите, мистер Блэк, — остановила его девушка, — я… мы можем осмотреться? — Конечно, — он уже почти было оставил гостей наедине, но, замерев на пороге, взялся за дверной косяк и оглянулся, — и, прошу вас, давайте обращаться друг к другу по имени.       Эльза открыла рот, чтобы согласиться, но голос сбоку ее опередил: — Боюсь, мы не так близко знакомы.       Девушка обернулась на говорящего и увидела, как на его лице расплылась вежливая, даже дежурная улыбка, какой он одаривал несведущих полицейских. — Да, как вам удобнее, — кивнул Десмонд и скрылся в коридоре.       Эльза вскочила. — Не груби клиенту, прошу тебя, — зашипела она в негодовании. — Что, только этому? Насчет Лестрейда и Андерсона ты молчала, — парировал мистер Фрост, закинув ногу на ногу.       Повисла пауза. Нет, в гостиной не сгущались тучи от напряжения, но эта перепалка — а их было довольно много за два месяца совместного быта — отличалась от других чем-то тоскливым, неразрешенным. Хрупкое единение, что воцарилось между ними троими, вот-вот грозилось разрушиться, и девушка, решившись не подливать масла в огонь новыми язвительностями, размеренно зашагала вдоль гостиной, осматриваясь. Стеллажи, книжные полки, безделушки и антиквариат — все ценное и грошовое теснилось вместе, и в этом была своеобразная магия. На глаза попался диковинный снежный шар со средневековым замком внутри, руки к которому потянулись сами. — Тебе нравится?       Эльза, всматриваясь в окна замка, задумавшись, оглянулась. — Что? Что ты сказал? — Снежный шар. Можем стащить его, если хочешь.       Эльза рассмеялась. Стало чуточку легче. — Нет, Джек, мы не будем этого делать.       Джексон всмотрелся в нее, и в его взгляде читалось, что он сделает то, что сделает. — Нет, — уже серьезней сказала девушка, обернувшаяся всем корпусом.       Джек молчал, таращась то на нее, то на шар. — Нет, — повторила она, отвернулась и встряхнула находку. Искусственный снег кружил вокруг старого замка и садился мелкими хлопьями на крышу и двор.       Молодой человек перевел меланхоличный задумчивый взгляд в очаг пустого камина. Что-то беспокоило его мысли, причин тому было определенно много, но девушка не знала, какая была истинно верной. Она, печально улыбнувшись крохотным обитателям замка, оставила снежный шар и снова заходила по гостиной. — Что ты думаешь? — спросила она, рассматривая следующую книжную полку. Множество авторов, как классиков, так и новаторов привлекло ее внимание. — В ожидании.       Эльза поймала себя на мысли, что уже когда-то слышала эту фразу. Она перевела взгляд с корешков книг на собеседника. Сейчас настроение Джексона разительно отличалось от привычного ей и ему. Она хотела сказать что-то такое, что могло бы поддержать спутника, но на языке, как назло, ничего не вертелось, и девушка вернулась к изучению стеллажа. На нем обнаружилась коллекция старинных монет в рамке, парочка кассет. Взгляд внимательно обвел гостиную целиком.       Девушка ахнула. — Рояль!       На выступающей платформе стоял невиданной красоты музыкальный инструмент, витражи стрельчатых окон превращали тусклый серый свет в радугу, переливающуюся на клавиатуре рояля. Эльза вихрем пронеслась мимо компаньона и остановилась, вглядываясь в блестящую металлическую раму. Девушка потянулась к клавишам, как вдруг в дверях раздался голос: — Если хотите сыграть, давайте откроем крышку.       Эльза обернулась и поймала на себе взгляд теплый, изучающий. Десмонд поставил поднос на кофейный столик. Чашки заходились паром. — Боюсь, мы спешим. Давайте приступим к осмотру месту преступления.       Мистер Блэк согласно кинул, не притронувшись — собственно, как и все — к чаю, встал, поправляя пуговицы сюртука. — Так уж вышло, что таких мест целых два, — начал он, встретившись с Джексоном взглядом. Молодой человек молчал, вынуждая его продолжить говорить, — хранится рубин в специальной витрине, в оранжерее… — встретив полный непонимания взгляд Эльзы, Десмонд едва заметно улыбнулся, — что же, проще показать, чем рассказать. Прошу за мной.       Молча он повел гостей прочь из гостиной, через коридор. Остановились они перед дверью, стекло которой, так же как и в гостиной, составляли витражи с различными сюжетами и героями. Из всех Эльза узнала только Афродиту, прижимающую к груди розы, но не задумалась ни на секунду, чтобы вспомнить этот миф. Ее внимание отвлек неповторимый запах, шедший из закрытых дверей, точнее, смесь запахов. Она поглубже втянула носом воздух, не боясь, что может закружиться голова. Десмонд распахнул двери.       Девушка не думала, что что-то могло удивить ее сильнее, чем старая викторианская гостиная, наполненная множеством предметов и тайн, и она ошиблась. Они попали в невероятной красоты помещение, которое можно было сравнить с отдельным домом. Домом стекла и света, переливающихся отражений и роз. Аромат именно этих цветов первым ударил в нос, и Эльза шагнула вперед. С упоением исследователя она рассматривала кованные оконные рамы и шатровую крышу из страны сказок и детских фантазий. Вечнозеленые цветы и деревья были повсюду, редкие названия которых она знала. В центре залы, куда сходились все дорожки из мелкого гравия, стояла та самая витрина, такая же витиеватая и фигурная, как и все здесь. — Мы на месте, — едва слышно произнес мистер Блэк и прошел по узкой дорожке первым.       Эльза взглянула на Джексона, желая увидеть в его глазах хоть каплю восхищения, но он был крайне сосредоточен. Эльза кивнула самой себе — под давлением такой красоты и она не должна терять самообладания.       Трое молодых людей подошли к витрине и обступили ее. Подушка песочного цвета с углублением посередине за стеклом тоскливо напоминала об истинной причине приезда сюда двух компаньонов. — «Слезы дракона» хранились здесь. Витрина достаточно высокотехнологичная. Вскрыть ее невозможно, — начал Десмонд, и Джек, нагнувшись, перебил. — Ну, не будем забегать вперед, профессор. Иначе почему мы здесь?       Мистер Блэк промолчал, скрыв истинные чувства, какими бы они ни были, за полуулыбкой. — Надежные замки и механика. Пуленепробиваемое стекло. Из-за необычного местонахождения… — Десмонд окинул взглядом оранжерею, буйство цветов и красок, — системы вентиляции позволяют открыть витрину раз в несколько лет для проведения технических работ. В это время сигнализация отключается, а камень переносится в кабинет.       Джексон нагнулся, его взгляд оказался на одном уровне с углублением, где некогда хранился рубин «Слезы дракона». — Понятно. На момент кражи проводилось техобслуживание витрины, — молодой человек, не спрашивая ничьего разрешения, аккуратно провел пальцами вдоль деревянного корпуса ящика. На пальцах, по видимости, что-то осталось, и он поднес их к лицу, понюхал и… — Мистер Фрост, — выдохнула Эльза, наблюдая как язык детектива-консультанта скользнул по веществу на пальцах.       Джексон, словно не заметив стороннего негодования, продолжил: — Три-четыре дня назад, — закончил он. Не поднимаясь, взглянул исподлобья на мужчину, и тот сдержанно кивнул. — Верно. Три дня. — Вы переносите камень, в то время как кто-то занимается витриной, — Джексон встал, судя по всему, высокотехнологичный ящик его больше не интересовал. — Да, — Десмонд снова кивнул, — техобслуживанием витрины занимается мой техник Альберт. Он проживает… — мужчина осекся, — проживал здесь, во флигеле, вместе с остальным персоналом. — Вы отослали абсолютно весь персонал? — неожиданно даже для самой себя спросила Эльза. Она настолько была поглощена изучением необычайно красивых витрины и сада, что только сейчас решила обратить внимание к деталям дела, — ваш особняк огромный. Необходимы люди, чтобы содержать его.       Мистер Блэк отвел глаза, словно вспомнил что-то неприятное. — Да. В доме вместе со мной проживало еще три человека. Управляющий, техник и начальник охраны.       Джексон окинул Десмонда быстрым взглядом, усмехнулся, словно взрослый потешался над неразумностью ребенка. — Вы вспылили и отослали, подозревая всех троих. Не обратились в полицию. Три дня злились и разместили в малоизвестном блоге объявление в надежде, что я его замечу. Что же, не самое мудрое решение, профессор. Три дня хватило бы на то, чтобы покинуть страну…       Девушка, чувствуя, как кожу покалывали иглы растущего напряжения, позволила себе перебить: — Да, но не на то, чтобы продать камень, — мужчины разом обернулись к ней, и она встретилась с их взглядами: одним — вопрошающим, другим — холодным и предостерегающим. И тем не менее, она продолжила, — появление настоящего бирманского рубина на черном рынке вызвало бы ажиотаж. Невозможно продать такой редкий камень быстро, — девушка сжала и разжала кулаки, чувствуя, что снова теряет решимость, — возможно, еще не поздно…       Джек окинул ее взглядом, и на секунду Эльзе показалось, что увидела в нем что-то сочувствующее. Молодой человек потер переносицу и обратился к клиенту. — Мистер Блэк, позвольте спросить, как у вас появились «Слезы дракона»?       Вопреки ожиданиям Эльзы, мужчина приосанился и нахмурился: — Мистер Фрост, позвольте спросить, как это поможет делу? Рубин пропал.       Брови Джексона свелись к переносице и он сделал шаг навстречу Десмонду. Мистер Фрост был выше, что придавало словам еще больше весомости и угрозы. — Поможет, — тихо и твердо ответил он. — Поможет понять, браться мне за это дело или нет.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.