
Пэйринг и персонажи
Описание
Случай сталкивает двух совершенно разных и одновременно одинаковых одиночек: военную медсестру Эльзу Разенграффе и детектива-консультанта Джексона Фроста. Интриги, следы из хлебных крошек и красная нить, связывающая улики на пробковой доске - все это в альтернативных приключениях Холмса и Ватсона.
Примечания
ПО МОТИВАМ серии произведений сэра Артура Конана Дойла "Приключения Шерлока Холмса", остросюжетного телесериала от BBC "Шерлок" и моих собственных рассуждений.
Альтернативная вселенная, где герои любимых мультфильмов не имеют ничего общего с магией и королевствами, а являются обычными (насколько это возможно) людьми, живущими в 2023 году в Лондоне, Великобритании, по адресу Бейкер-стрит, 221B.
♬ ЗАГЛАВНАЯ ТЕМА: Me and the Devil - Soap&Skin
Посвящение
Посвящаю эту работу моим друзьям, в особенности Юле, моему самому преданному и ярому фанату. Отдаю дань уважения бессмертной классике, современной адаптации и самой себе, которая так любила этих мультяшных персонажей.
Профессор и слезы дракона, часть 2
20 июля 2024, 10:50
Обстановка неумолимо накалялась, стало жарко как в средневековой кузне. Возможно, виной всему был дурман цветов оранжереи, а возможно, Эльза была одурманена с самого начала. До сих пор идея ехать за город, чтобы поговорить с жертвой кражи, не казалась такой дурной, и пока они оба с Джеком вовсе не пожалели, что приехали сюда, девушка вихрем встала между нами:
— Молодые люди, прошу вас, — сказала она неровным голосом, мягко отталкивая обоих ладонями в разные стороны. — Выслушайте, — Эльза шумно выдохнула, бросая то на одного мужчину, то на второго твердый, полный решительности взгляд. — Мы должны помнить, что у нас общее дело. Общая цель. Чтобы максимально эффективно, то есть быстро и качественно, достичь ее, мы должны объединиться.
Эльза осмотрела обоих словно пациентов, внимательно и придирчиво. Десмонд Блэк стряхнул с плеч сюртука не то пыль, не то пыльцу, а может и вовсе этим движением избавлялся от проницательности и дотошности детектива-консультанта. Она давно заметила: многим людям после общения с Джексоном хотелось отряхнуться или даже помыться, будто он оставлял на коже грязь, когда вспарывал раны их тайн, и весь гной выходил наружу. Мистер Фрост же смотрел на потенциального клиента привычным отрешенным взглядом. Девушка знала этот взгляд, выучила каждое едва заметное движение глаз. Джексон был сосредоточен и собран, а это означало одно — он напал на след.
— Поскольку, очевидно, никому медицинская помощь не понадобится, сегодня я буду медиатором.
В мыслях светом прожектора вспыхнула серо-бетонная стройка, увесистый пистолет и Джей Дреббер. Ну, может не все конфликты решаются словами. Эльза мельком взглянула на Джека и прикусила язык. В его насмешливых глазах и наметившейся ухмылке, предназначавшихся только ей, по всей видимости, тоже было это воспоминание.
— Посредником, если угодно, — она как можно невозмутимее пожала плечами.
Мужчины согласно кивнули. Один — отрешенно и лениво, другой — нехотя и морщась, словно в который раз жалел, что пригласил кого-то к себе в дом.
— Мистер Блэк, в вашем доме каждый предмет оброс историей, — напористо продолжила девушка, — но история рубина важнее всех. Это не праздное любопытство. Мистер Фрост ничего и никогда не спрашивает просто так, — на этих словах Джексон едва не хмыкнул, и Эльза сдержалась, чтобы не пихнуть его локтем. — Как к вам попал бирманский рубин? Это необходимо знать, чтобы продолжить расследование.
Десмонд прикрыл глаза на мгновение, затем улыбнулся. Словно надел маску.
— «Слезы дракона» достались мне от моего учителя. Он умер много лет назад.
— Может, появились еще наследники, охотящиеся на рубин?
— Нет. У… — Десмонд запнулся и отвел взгляд, — у учителя не было ни детей, ни кого бы то ни было еще. Рубин перевозился из Азии не самым легальным способом, так что да, именно эту часть истории я хотел пропустить.
Учитель. Азия. Слезы дракона…
Джексон покачал головой. Эльза подумала, что история, на которую он рассчитывал, ничуть не тронула его и свет на пропажу тоже не пролила — одним словом, разочарование.
— Что же, — Джексон развернулся к витрине, вынуждая собеседников вновь обступить ее, — рубин был выкраден не отсюда.
— Да. Как я говорил, настало время техобслуживания, и я лично унес камень в свой кабинет.
— Тогда здесь больше делать нечего, — Джек обвел взглядом оранжерею, и вопреки ожиданиям Эльзы, в них действительно не было изумления. — Идемте в кабинет. Но прежде позвоните всем троим изгнанникам и вызовите их сюда.
Десмонд на мгновение стушевался, но кивнул. Все трое направились к выходу из оранжереи, и Эльза шла последней, желая оттянуть момент расставания с невообразимой красотой, что здесь увидела. Смешение ароматов самых разных цветов в жаркой оранжерее кружили голову. Стрельчатые окна хоть и были высокими и пропускали тусклый солнечный свет, все же были закрыты. Рука сама потянулась к мелким бутонам алых, как кровь, роз. Пальцы коснулись бархатных лепестков.
— Вы знаете, как на Земле появились розы, Эльза? — Десмонд сбавил шаг, поравнявшись с девушкой.
— Нет, — ответила она, резко убрав руку.
— Афродита долго искала по миру своего возлюбленного Адониса. Изрезала босые ноги об острые камни, и там, где на земле пролилась ее кровь, выросли эти цветы. Греческий миф.
Эльза не смогла сдержать странной, рвущейся наружу улыбки. Она взглянула на Джека и заметила, как спина его напряглась. Не стоит отвлекаться, в очередной раз пришлось напомнить самой себе.
Уже в гостиной Десмонд сделал несколько звонков и сообщил, что весь персонал уже едет в особняк. Они снова прошли через темные коридоры и оказались в кабинете мистера Блэка. Эльза запретила себе осматривать его книжные полки, любопытствуя, и всюду не отставала от мистера Фроста.
— Я перенес камень сюда. Решил, раз уж достал рубин — необходимо почистить его, обработать, — Десмонд сел за собственный стол, качнулся в деловом кресле. Начал перебирать бумаги, будто демонстрируя собственное поведение в тот роковой день, — Однако в этот раз я забыл раствор и инструменты в мастерской. Запер кабинет, а когда вернулся, камня уже не было.
— Дверь была заперта, когда вы вернулись? — Джексон обошел кабинет и наклонился к двери, осматривая и щупая замок.
— Да, — ответил Десмонд. Взгляд у него был совершенно растерянный, а под глазами залегли тени.
— Следов взлома нет, — Джексон встал и обернулся к собеседникам, — Ждем появления наших подозреваемых.
Все трое вернулись в гостиную. Джексон сел в викторианское кресло и, несмотря на то, что спинка была непрактично высокая, облокотился, сцепил пальцы в замок и закинул ногу на ногу, глубоко задумавшись. Обычно участливая и знающая свое место девушка сейчас растерялась. Не найдя, чем заняться, она выжидающе бродила по комнате, изредка задавая Десмонду вопросы.
— Необычное место для хранения такой драгоценности, — начала она, рассматривая коллекцию бабочек на каминной полке. Старалась держаться ближе к Джексону почти неосознанно, — цветы, пыльца. Все это может навредить витрине и камню.
Эльза взглянула через плечо на мистера Блэка, расположившегося у рояля. Он стоял и поглаживал полированную крышку, молчал, словно не он, а его пригласили к кому-то в роскошный особняк.
— «Слезам дракона» не место где-нибудь на мансарде или в библиотеке, вдали от любопытных глаз, — отозвался он. — Поистине прекрасным вещам престало быть среди такой же красоты. А за витрину я не переживаю, на то она и витрина, чтобы защищать рубин.
Эльза, с немого позволения хозяина, взяла с полки томик Грегори МакДональда, пролистала роман. Секретный агент в рядах полиции. Отметила, что корешок книги поистрепался. Из раздумий ее вырвал голос компаньона, глухой и твердый:
— Системы вентиляции и, я уверен, предохранения от пыльцы и пыли позволяют открыть витрину раз в несколько лет…
— Да, я так и сказал, — Десмонд подошел к кофейному столику, взял с подноса чашку холодного чая и устроился на диване напротив.
Мистер Фрост, несмущенный прерыванием, продолжил:
— И перемещение камня из оранжереи в кабинет должно происходить быстро, а главное, безопасно. Вы несли рубин в шкатулке или футляре, герметичном, должен заметить, иначе на камень быстро осела бы пыльца и прочая грязь. Прямые солнечные лучи также могут навредить, хотя не мне объяснять вам тонкости работы с ювелирными драгоценностями. — Джексон выжидающе смотрел на клиента, сдвинув брови, а на лбу прорезалась глубокая складка.
— Да, я нес рубин в герметичном футляре, верно, — ответил Десмонд, усмехнувшись. — Не думал, что это важно.
Эльза подошла сзади и сжала спинку кресла, где сидел Джексон.
— И долго же вы отсутствовали? — продолжал детектив-консультант.
— Да, к сожалению. Минут десять, а то и пятнадцать. После того, как взял необходимое в мастерской, еще заглянул в гараж, чтобы взять пасту для полировки. Решил почистить и футляр.
— Вы забываете об очень важных деталях, профессор, словно намеренно скрываете их. Я должен восстанавливать картину событий, силком вытягивая из вас информацию? — Джексон подался вперед, словно намеревался встать. В голосе угрожающе звенела сталь.
— А разве это не ваша работа?
Мистер Блэк повторил движения собеседника, и Эльза дернулась, чтобы снова разнять мужчин, как вдруг что-то зашумело в прихожей и раздались возмущенные голоса. Эльза и Десмонд повернулись на звук, и только Джексон остался невозмутимым.
— Смит, аккуратнее, чтоб тебя! — послышался какой-то грохот, — Десмонд, я привез их.
Большими шагами в гостиную прошел мужчина. Он выглядел молодо, но седина уже тронула его короткую стрижку и небрежную поросль на лице. Эльза заметила, что такая же появлялась и у Джека по выходным, когда ему было невыносимо скучно. Этот высокий и крепкий мужчина был одет во все черное: футболка, явно не по размеру, обтягивающая мышцы, и потертые джинсы, где-то испачканные капельками краски.
— Спасибо, Хью. Приветствую, — Десмонд встал и пожал руку очередному гостю.
Вслед за Хью в гостиную тяжело ввалился грузный мужичок с множеством пакетов. Его лысина и испарина блестели в свете люстры. Закрывал шествие худощавый мужчина, его взгляд оценивающе оглядел гостиную.
— Джексон, мать его, Фрост, — Хью устало протер руками обветренное лицо. — Давно не виделись. Я думал, ты утонул в реке года два назад.
— Хью Джей. Манд, — Джексон встал, и Эльза заметила, как напряжение в глазах чуть угасло, уступая место огонькам веселья, — ты так расстроен? Уверен, ты бы написал мне отличную эпитафию.
— И сам бы провел панихиду, — бросил мужчина и подошел к Джексону. Они пожали друг другу руки, но совсем не как при знакомстве с кем-либо, а крепко, долго, где-то на уровне запястий. Эльза не разбиралась в тонкостях этикета и общения между мужчинами, но даже таким несведущим как она, было ясно, что эти двое не просто знакомы, их связывало что-то еще.
Возможно, это его бывший сосед? Хотя вряд ли, с прошлыми соседями, как мне говорил Джек, отношения не сложились. Эльза начала мять ткань блузки на локтях, чувствуя укол ревности. Кто-то мог посягнуть на ее спальню на Бейкер-стрит.
Толстый мужчина зашуршал бумажными пакетами, сыпавшимися из его рук. Десмонд раньше Эльзы пришел в себя, забывая об удивлении, и кивнул худощавому:
— Мистер Морелл, помогите мистеру Смиту с пакетами, пожалуйста.
Мистер Морелл взглянул на мистера Смита немного брезгливо. Должно быть, это управляющий. Либо обижен, что его отстранили от работы, либо просто мерзкий тип.
— Спасибо, мистер Блэк, — запыхавшись отвечал Смит. Управляющий взял у него пакет, — у моей дочери сегодня день рождения, и жена велела съездить в супермаркет, и будет вечеринка, и продукты…
— Идите, — махнул в их сторону хозяин дома.
Суета в доме явно не была постоянной гостьей, и Десмонд устало потер переносицу. Морелл и Смит удалились на кухню, чтобы оставить продукты в холодильнике. Эльза с некоторым отчаянием в глазах оглядела присутствующих и поняла: она уже смертельно устала. На первом деле и в некоторых последующих они с Джеком работали если не вдвоем, то еще с одним-двумя людьми, и работа эта была быстрая и косвенная. Сейчас же, как бы иронично это ни звучало, работать было не с чем, зато людей, вставших в очередь за разговором, собралось немало. Девушка размяла плечи, подготавливая себя к допросу. Утомленность сменилась растущим интересом к тому, как Джексон Фрост проводит допросы. Этому она свидетелем еще не была.
Мистер Хью Манд казался слишком громоздким для утонченной викторианской гостиной; он осмотрелся недоверчиво, видимо, размышляя, куда себя деть.
— Спасибо, Хью, что нашел время приехать и привезти остальных, — Десмонд поблагодарил повторно и жестом руки пригласил мужчину сесть на диван.
Хью расправил плечи, но все еще хмурился.
— У меня не было дел, — уклончиво ответил он и затих.
Он не из болтливых. Эльза продолжала держаться позади Джека, не решаясь сказать ни слова. Наконец, вернулись Смит и Морелл, и Десмонд точно так же как и Хью пригласил их сесть на диван.
— Я рад, что вы приехали. Позвольте представить, — Десмонд покашлял, бросая взгляд на Хью, — для тех кто не знает, конечно. Это мистер Джексон Фрост, детектив-консультант, — на этих словах Джексон едва заметно кивнул, продолжая сидеть, — и его помощница, мисс Эльза Разенграффе.
Эльза заметила, как Хью с тщательно скрываемым, но все же уловимым интересом наблюдал за ней. Девушка встретила его взгляд.
— Вы озабочены, почему я созвал вас так срочно, после того как… — он снова покашлял. — Прежде чем мы начнем, я хочу извиниться. Я был груб с вами, особенно после того, сколько вы сделали для этого дома…
На этих словах мистер Морелл вздернул нос, будто именно это он и ожидал услышать, а мистер Смит покрылся красными пятнами до самой шеи. Один лишь Хью Манд оставался невозмутимым и буравил взглядом уже пол, а не девушку.
— Хочу, чтобы вы были так же искренни, как я сейчас. Три дня назад, когда вскрывалась витрина, из моего кабинета пропали «Слезы дракона».
Девушка не знала, были ли в курсе происходящего сидящие сейчас на диване, а потому с придирчивостью врача оценивала их реакции. Мистер Смит покраснел гуще прежнего, и челюсть его отвисла, а мистер Морелл, наоборот, стал белым как скатерть. Хью…
— Хью знает, — тихо сказал Джексон. — Не правда ли? — нотки веселья исчезли из его голоса.
— Вы вызвали нас на допрос? — угрюмый мистер Манд оторвал взгляд от персидского ковра и посмотрел в глаза своему нанимателю, решительно и твердо.
— Да, — совершенно спокойно ответил Десмонд, не смутившись.
— И его проводить будет он? — Хью бесцеремонно кивнул головой в сторону Джексона, не глядя на того.
— Да, — повторил мистер Блэк. Он не садился, лишь продолжал стоять над тремя подчиненными, осматривая их с ног до головы, как родитель, недовольный непослушными детишками. — Ответьте на вопрос, мистер Манд, — обратился он к начальнику охраны вполне официально.
— Я знаю, — ответил Хью и снова растер руками лицо.
Повисло молчание. Тишину нарушил бледный Морелл:
— Рубин, — тихо сказал он, хватаясь за горло. Затем, словно что-то вспомнив, сел ровнее. — Допрашивать нас будут всех вместе? Одновременно?
— Да, так легче по многим причинам, — ответил Джексон и сделал неопределенный жест в воздухе, — вы не сможете сговориться друг с другом. Вы не сможете соврать.
— Если мы уже не сговорились, — еле слышно ответил Хью, подперев щекой руку, — если мы уже не соврали.
Эльза взглянула на Джексона, оценивая. Спина напряглась, брови снова нахмурились, а синие глаза угрожающе блеснули. Похоже, слова эти, брошенные в воздух, звучали как вызов.
— Сейчас мы это и выясним. Десмонд, мы меняемся с вами местами, — Джексон встал и мотнул головой в сторону на кресло, не глядя на мистера Блэка. Тот, явно недовольный тем, что управление происходящим ускользает из рук, все же сел. Джек потер ладони, вглядываясь в каждого из троих подозреваемых, размял до хруста пальцы.
Девушка поймала на себе взгляд Десмонда, сидящего под ней в кресле, напряженный и умоляющий. Она едва заметно кивнула, надеясь, что вложила в этот жест достаточно поддержки.
— Опустим предисловия. Как проходит допрос, вы наверняка знаете, некоторые даже не понаслышке, — Джексон посмотрел на Хью, — Я спрашиваю, вы отвечаете.
Морелл и Смит с готовностью закивали в знак согласия, Манд же оставался непреклонен.
— Первый вопрос всем. Как давно вы работаете у Десмонда Блэка?
— Полтора года, сэр, — ответ красного и грузного Смита больше походил на кряхтение, — мистер Блэк был очень щедрым хоз… работодателем.
Джексон оставил последнюю фразу без внимания, его взгляд вперился в управляющего.
— Тринадцать лет, сэр, — ответил Морелл спокойно.
Джексон выжидающе смотрел на Хью.
— Два года, — мужчина отвернулся к окну, высматривая проблески солнца. Их не было, небо помрачнело еще сильнее, и где-то вдалеке, из-за леса, послышался раскат грома.
— Мистер Морелл, судя по пунктуальности, манере держаться и разговаривать, вниманию к деталям и организаторским способностям, вы, вероятно, очень востребованный человек в своей сфере, — на этих словах Морелл отвел взгляд в сторону, а на губах наметилась ухмылка. — Вы окончили Британский институт дворецких, я прав?
— Да, сэр, — ухмылка сошла на нет. Морелл ошарашенно взглянул на вопрошающего.
— Тогда вы должны заниматься или как минимум быть в курсе финансовых дел мистера Блэка, — (Морелл снова кивнул.) — Скажите, во сколько вы бы могли примерно оценить рубин?
Управляющий прочистил горло.
— Что же, я могу сказать, преступник знал, что крал. Я могу оценить не примерно, с вашего позволения, а довольно точно. Этот рубин представляет собой большую ценность, два миллиона фунтов, — (Присутствующие оставались невозмутимы, лишь Смит нервно потер грудь, а Эльза прикрыла глаза, думая, во что она втянула себя и Джексона). — Еще около около двадцати тысяч фунтов можно выручить за серебряный футляр для хранения и переноски.
— Мистер Смит, вы открывали витрину впервые за время работы на мистера Блэка? — обратился Джексон к Смиту, теряя интерес к дворецкому.
— Да, сэр, — Смит вытер грязным платком выступившую испарину на лбу.
— И в те минуты, что мистер Блэк занимался рубином, вы были в оранжерее?
— Да, сэр, — уже увереннее повторил Смит. — Я возился с системой предохранения от пыли, нужно было прочистить ее. Я пошел в мастерскую и встретился там с мистером Блэком.
Джексон укоризненно взглянул на Десмонда, который, очевидно, не упоминал об этом. Тот кивнул.
— Мистер Морелл, у вас как у управляющего, должно быть есть ключ от кабинета профессора?
Управляющий словно знал, что ему зададут этот вопрос, и, прикрыв глаза, ответил:
— Есть. Но хочу сразу оговорить, на момент открытия витрины и чистки рубина меня не было в доме.
Эльза взялась крепче за спинку кресла, и Десмонд уловил ее полный любопытства и подозрений взгляд.
— Я пошел к домику охраны, а потом во флигель, потому что искал мистера Манда.
Все присутствующие посмотрели на Хью, молчавшего до того.
— Но его не было на месте, — закончил мистер Морелл.
Хью снова растер лицо и прикусил обветренные губы, словно то, что он собирался сказать, причиняло ему боль.
— Я заметил, что камера видеонаблюдения, выходящая в сад, отключилась. И пошел проверить ее, — сказал он.
— Окна кабинета выходят в сад? — Джексон резко повернул голову, выжидая от Десмонда ответа.
— Да, — тихо ответил он и прикрыл глаза, явно утомленный происходящим. Девушка смерила его быстрым взглядом. Казалось, мужчине было некомфортно. Родителя вызвали на ковер к директору и отчитывают его детишек за проступки. Она понимала это чувство. Такое же она испытывала, когда кто-то высказывал ей за Джека и его бестактность и безнаказанность.
Снова повисло молчание, пусть и недолгое, но напряженное, словно комната была полна нитей тайн и взаимных обвинений.
— Мои передвижения можно посмотреть по камерам! — спохватился управляющий Морелл. — Камеры же все на улице. Вы увидите, как я иду к домику охраны, а потом к флигелю. — Воодушевленность быстро сошла на нет, и Морелл добавил сдавленно, — и да, у меня даже мысли не было поискать мистера Манда в саду.
Джексон хмурился, продумывая следующий вопрос. Эльза вздохнула, понимая, что дорожка целиком и полностью состоит лишь из хлебных крошек. Она выступила вперед. Десмонд молча указал взглядом на подлокотник кресла, и девушка присела рядом с ним. Она не стала обращать внимания на подступающее удовольствие от этого жеста, всецело переключилась на трех сидящих на диване.
— Значит, на момент пропажи рубина мистер Смит был занят витриной в оранжерее, а потом столкнулся с мистером Блэком в мастерской, — начала она, и Смит кивнул. — А вот мистер Морелл и Манд покинули рабочие места. Скажите, мистер Морелл, зачем вам понадобился начальник охраны?
Лицо управляющего стало серым и безжизненным.
— Потому что ключ от кабинета мистера Блэка пропал и я надеялся, что по камерам удастся найти его.
Признание Мореллу далось тяжело, и он отвернулся, прячась от взглядов.
— Прошу прощения, мистер Блэк. Возможно, из-за меня случилось непоправимое.
Десмонд, растроганный искренностью управляющего, кивнул, а в глазах промелькнуло сочувствие.
— А что обнаружил мистер Манд в саду? — спросил Джексон, всматриваясь в Хью. Тот выглядел совсем измученным, но тщательно пытался это скрыть.
— Ничего. Камера была включена.
Ничего не понимаю. Как же так?
— То есть, управляющий был в домике для охраны, начальник охраны — в саду, а техник — в мастерской, — тихо проговорил Джексон. — Алиби первых двоих подтвердят лишь записи с камер. Ключ от кабинета пропал, при этом в основной части дома никого не было, а зайти к вам можно с помощью этой милой вещицы, — мистер Фрост вынул из внутреннего кармана пиджака ключ от входной двери.
Десмонд дернулся и уже хотел было открыть рот, чтобы возмутиться, но Эльза остановила его рукой. Подушечки пальцев коснулись плотной ткани сюртука, мягко погладили. Чтобы не заиграться и не забыться ненароком, девушка отдернула руку.
— Вы не ждали в тот день гостей, я полагаю? — Джексон обернулся на мистера Блэка и успел поймать взглядом это неловкое движение компаньонки.
— Нет, — ответил Десмонд.
— Тогда можно предположить, что они все же были, — Джексон отвернулся от всех и стал ходить по комнате.
Молодой человек долго молчал, и ненароком натягивал струны напряжения в комнате еще сильнее, словно забыл, что в гостиной был не один.
— Хью, посмотрим камеры.
— Очевидно, — буркнул себе под нос мистер Манд, поднялся с дивана, и в гостиной стало как будто бы меньше места.
***
Tumbling Lights - The Acid Молодые люди шли, выбирая тропки, чтобы не оставить лишних следов и не запутаться в каких-нибудь зарослях. Территория позади дома была заросшей и неухоженной, и путь к домику охраны лежал через засохшую опушку. Летом природа здесь наверняка была цветущей и дикой, но сейчас все под ногами напоминало иссохшее кладбище. Юноше навевались мысли о собственном доме. Джексон нагибался, высматривая почти незаметные следы управляющего, оставленные три дня назад. Размер маленький, он шел, опираясь на переднюю часть стопы, судя по выпиранию кости. У него легкая плоскостопия. Мысли стучали в голове детектива молоточками старой пишущей машинки, быстро и отчетливо. Джексон заметил, как Хью поглядывал на него через плечо, не останавливаясь. Не бойся, не твоя это нога. У домика охраны, тоже поросшего вокруг сухостоем, мужчина остановил спутника. — Ты знаешь, что это не я, — тихо сказал он. В угрюмости его лица и твердости слов было даже нечто располагающее. — Знаю, — Джексон положил руку на плечо старого знакомого. — Ты со своим опытом не попался бы. Этими словами он только раззадорил Хью и отлично это знал. Джексон скрыл самодовольную ухмылку, когда мужчина, сгорбившись, вставил ключ в замок и начал оправдываться: — Поправка, — он поднял указательный палец вверх, — я бы не стал этого делать в принципе. Хью распахнул дверь, включая свет, и пропустил Джексона вперед. Перед мужчинами открылась небольшая комната, больше походившая на будку для собаки. В углу стоял стол с множеством допотопных мониторов. — Как это до сих пор вообще работает, — Джек подошел к охранной системе. Отметил, она была включена. Пока Хью настраивал мониторы и камеры, искал нужные записи, то продолжал: — Мне не нужны деньги. Никогда не были нужны, даже когда меня поперли из полиции два года назад. Хью бросил хмурый взгляд на Джексона. Тот проигнорировал его, и оба мужчины уставились в мониторы. Джексон не ожидал увидеть ровным счетом ничего. Как он и предполагал, время отключения камеры в саду совпало с тем, когда открывали витрину. По другим камерам они увидели, как управляющий Морелл побрел по тропинкам сначала к домику охраны, затем к флигелю. Сам же Хью на видеозаписи, вечно недовольный, но на этот раз еще и встревоженный, вышел еще до прихода управляющего и быстрым шагом пошел в сторону сада. Записи с камеры оттуда не было ровно до того момента как не пришел Манд. Начальник охраны стоял прямо напротив и подозрительно вглядывался в объектив и светящийся индикатор. — Не заметил там ничего интересного, когда пришел? — отрешенно спросил Джек. Изучение записей ничего не дало, и вместо ожидаемого от самого себя ажиотажа и интереса к делу, он почувствовал только усталость, обычно ему несвойственную, словно само место навевало сон. Юноша прогнал нелепую мысль. — Нет, все было как обычно. И окна кабинета были закрыты, — ответил Хью и облокотился руками о стол. Он винил себя в произошедшем, это было ясно как день, но виновником точно не был. — Возможно, хорошо, что ты приехал. Я рад тебе. — Подожди, запишу это на диктофон, — Джексон закрутился в кресле на колесиках. — Оставь эти свои шутки. — Мужчина резко оторвался от стола, остановил крутящееся кресло и заглянул собеседнику в глаза. — Я понял, что рубин украли, когда Десмонд вышвырнул всех нас вон. Это произошло по причине того, что я ушел отсюда. Ты должен помочь. — Это произошло по причине того, что ключ от дома этого профессора лежит в горшке, Хью, — Джексон приблизился, слова с его губ срывались резко и хлестко как проклятия, — это произошло по причине того, что управляющий потерял ключ. А учитывая его высокую квалификацию, ключ, скорее всего, вообще выкрали. Это произошло по причине того, что хозяин рубина почему-то не хочет, чтобы его побрякушку нашли. — Что ты несешь? — Хью удивленно отскочил, да так резко, что толкнул кресло, и Джексон едва не врезался в стену. — Десмонд умалчивал о некоторых деталях, где он был и что делал. Он не обращался в полицию, хотя мог получить какую-нибудь компенсацию, я не знаю, — Джексон махнул рукой, — в этом ты разбираешься, не я. — Затем тон его стал серьезнее, — возможно, он хочет подставить кого-то из вас. Хью провел рукой по волосам, глядя в пол. Глаза ошарашенно искали выход из ситуации, которого не было. — Этого не может быть. Рубин стоит гораздо больше, — Хью поморщился и добавил увереннее, — это бред. — Ты часто это мне говорил и посмотри, где ты сейчас, — резко ответил Джек, встав. Заметив перемены в лице старого знакомого, Джексон осекся. Множество эмоций сменились на лице Хью, названия которых он не знал. — Никто из вас не врет, — спокойнее сказал Джек. Мужчины выключили приборы и вышли из домика охраны. Хью молча запирал дверь, а юноша продолжал, — но и не говорит всей правды. По крайней мере, Десмонд. Если это не он и никто из вас, тогда это кто-то еще. Кто-то ушлый, быстрый и знающий, что искать. И в таком случае, как бы я не хотел это говорить, нужно обратиться в полицию. Мужчины шли обратно по той же тропе, что вытоптали себе ранее. Воздух пах мхом и сыростью, несмотря на сухостой вокруг. Небо совсем потемнело, и снова прозвучал раскат грома. Джексон чувствовал, что проигрывает в еще толком не начавшейся игре. Пройдя в гостиную, они застали Десмонда и Эльзу сидящими за роялем. Первый, по всей видимости, учил вторую, как играть произведение в четыре руки. Больше никого в комнате не было. Злость и бессилие волной захлестнули юношу неожиданно, да так, что из-под ног уходила земля. Он остановил Хью за локоть, немного резко, так, что мужчина пошатнулся. — Я не хочу брать это дело. Убеди его обратиться в полицию, — процедил молодой человек. — Фрост, — голос Хью был злым, но вместе с тем отчаянным. — Мы уезжаем, — еще тише ответил он и отпустил локоть старого знакомого. Эльза ненароком задела клавишу. Соль первой октавы, подумалось Джексону, но ничто на его лице не выдавало потаенного желания услышать, как эта девушка может играть. Или играет. Пальцы у нее тонкие и длинные, музыкальные. Держать лицо он умел, но иногда юноше казалось, что мисс Разенграффе различала его истинные эмоции и помыслы. Это обескураживало и заставляло собраться. — Вы вернулись, — девушка улыбнулась и хотела было встать, но Джексон заметил, как ладонь Десмонда легко легла на ее талию. Немая просьба остаться была очевидна. На ее щеках появился едва уловимый румянец, — Десмонд отпустил мистера Смита на праздник. Мистер Морелл уже вовсю работает в доме. — Как вы могли понять, мистер Манд, вы все восстановлены в должности, — добавил Десмонд и тоже улыбнулся. Хью поджал губы и кивнул. — С минуты на минуту начнется ливень, поэтому… Джексон тут же перебил мистера Блэка: — Поэтому нам лучше поскорее уехать. Джек решительно зашагал в сторону алькова, где стоял рояль, как его остановил голос Эльзы: — Мистер Десмонд предложил нам остаться еще ненадолго. Думаю, мы не злоупотребим гостеприимством. Джек обвел взглядом пару, сидевшую за роялем. Странные непонимание и злость смешались в нем бесформенной массой, но масса эта была настолько тяжелая, что заставила развернуться и рухнуть на диван, где совсем недавно сидели подозреваемые. Чтобы отвлечься от разных мыслей, Джек исподлобья взглянул на гостиную, рассматривая. Чудовищная мешанина стилей и вещей, драгоценностей и пустышек. Образец безвкусной роскоши, место которому на свалке истории. Юноша не слышал, как Десмонд распорядился подать гостям чай, не слышал очередного раската грома за окном и стремительно набиравшего силу дождя. Как не слышал и тяжелого вздоха рядом с собой, только почувствовал, как диван тяжело прогнулся под чьим-то весом. — Не терпится сыграть «Боже Храни Короля» или врезать кому-нибудь? — тихо спросил Хью, скрестив руки. Очевидно, бывший инспектор проследил за взглядом Джексона, и теперь уже оба смотрели на парочку в углу гостиной. Джек медленно втянул носом воздух. Нет, я не буду обсуждать ничего с ним, только не с ним. Лицо его оставалось отрешенным, ничего не выражающим. — Хочешь, я скажу тебе, что ты за человек? — Джексон развернулся к Хью всем корпусом, чувствуя, как обостряется нахлынувшее негодование, грязно смешанное со злостью, — грубая щетина на твоем лице подсказывает, что ты не брился трое суток, с того самого дня, как тебя вышвырнули отсюда с позором. Седина сожрала пол головы, и как бы ты ни старался качаться в зале, судя по пропотевшей насквозь, но успевшей высохнуть футболке, этим возраст ты не скроешь. Посмотри на себя. На джинсах у тебя собачья шерсть, борзой, если быть точнее, и капли краски для стен, — Джексон поддел засохшее пятнышко и растер на пальцах, — «Bluebird» из «Конкрит». Ты одинок, а твои синяки под глазами свидетельствуют о многолетней бессоннице. Надо посмотреть, не завалялся ли там рубин, настолько они огромные. Между мужчинами повисло молчание, нарушаемое лишь звуками рояля и чужой льющейся беседы. Джексон отвернулся, выдыхая. Подпер щеку рукой, и куда бы ни смотрел, взгляд возвращался к пианистам. — Остроумно, — хмыкнул Хью, видимо, ничуть не обидевшись. Жаль, так бы он отстал и дал подумать. — Про себя-то я все знаю. А она что? — он незаметно кивнул в сторону играющих. Джексон выдохнул, точно так же как и Хью сложил руки на груди, и оба неприлично изучали парочку за роялем. Эльза ошиблась в ноте и засмеялась, изящно прикрыв рот ладошкой. При мне она так не делает. Юноша выдохнул, закрывая глаза. Но при мне она и не ошибается. — Эльза Разенграффе, — тихо ответил Джек. — Нас познакомила Кэтрин, если ты помнишь такую, — он не лишил себя удовольствия напомнить об этой женщине и посмотрел на Хью, лицо которого исказила гримаса настоящего мучения. Джексон усмехнулся, — мы вместе снимаем квартиру у миссис Хадсон. Раньше она, — он кивнул в сторону Эльзы, — училась и работала в Королевском колледже сестринского дела, потом все бросила и поехала по горячим точкам от имени Красного Креста. Спасает жизни так же хорошо, как и отнимает их. Хью замер, а после того как Джексон в ответ многозначительно промолчал и сдержанно улыбнулся, выдохнул: — Да вы оба стоите друг друга, я смотрю, — Манд покачал головой и снова вперил взгляд в девушку. Джек последовал его примеру. Корсет слишком затянут. — И тебе как, нормально, что он… — Хью, не отличаясь тактичностью, за что Джексон его и ценил, кивнул в сторону играющих, — ну, под юбку лезет? — Мы не встречаемся, — тише ответил Джексон. Он наблюдал за тем, как Блэк что-то прошептал девушке на ухо, та посмотрела на них и, поймав взгляд Джека, рассмеялась. Необъяснимая злость, клубившаяся внутри, сменилась тупым смирением. Он отрешенно смотрел на девушку, не зная, какую эмоцию выражало его лицо — надеюсь, никакую, — но улыбка исчезла с ее лица. — Она моя напарница. Управляющий, имя и фамилию которого Джек не запомнил, подал чай. Хью, кивнув в знак благодарности, взялся за молочник, и рука его чуть дрогнула. — «Напарница», — повторил он сухо, наливая в себе в чашку молоко. Свою Джек прикрыл рукой. — Она проявила интерес к тому, чем я занимаюсь, еще в нашу первую встречу, — он пожал плечами, долго не раздумывая, — была честна со мной во всем. Хотела разобраться, — Джек смотрел попеременно то на играющих, то на Хью, снова замершего, почти скучающе. — И единственное, о чем я ее просил, так это вести себя… Джексон нахмурился, почти болезненно. Как бы Эльза не старалась, а она, безусловно, старалась, она не справилась, и это разочаровывало. — Профессионально, — закончил за него Хью. Словно услышав их разговор, Эльза встала, отошла от рояля и направилась к ним. Джексон ругал себя, что не мог оторвать глаз от девушки, но все же смотрел исподлобья, как она приближалась. Она была весела и хороша собой, особенно в этом утонченном наряде, этого он не мог не признать. Понятное дело, почему братец начал переживать. Думал, совершу что-нибудь необдуманное. Джек хмыкнул, отводя от девушки взгляд. — Я тут подумала, — начала она, подойдя. Опустилась в кресло, где он сегодня сидел. Протерла ладони о штаны в нерешительности. Обычно она таким не страдает. — Раз уж нам придется какое-то время побыть здесь, мы можем взглянуть на серебряный футляр. Джек пожал плечами и потянулся вперед, к подносу с чашками чая. Фарфоровое нечто, что он держал в руках, пестрило узорами и в очередной раз напоминало об отсутствии вкуса у хозяина дома. — Да, я собирался, — лениво ответил Джексон, — но спасибо за осмотрительность. Девушка то ли проигнорировала его выпад, то ли вовсе не заметила его, но ответного удара, такого достойного, привычного и нужного, не последовало. У нее притупилась бдительность. Десмонд пытался развлекать гостей и Хью светскими беседами, коими развлекают обычно, чтобы медленно убить скукой. Однако девушке было действительно интересно, какие черно-белые фильмы заслуживали самых высоких наград, какие меры по защите прав животных надо предпринять, какие книги стоит прочитать каждому уважающему себя человеку. Все это время Десмонд пытался вовлечь и его в диалог, но Джек лишь пожимал плечами. Хью на реплики, обращенные к нему, угрюмо кивал. Хотя бы чай оказался не паршивым. Но у миссис Хадсон лучше. У Джексона ладони зачесались от того, насколько сильно он хотел вернуться домой. Он схватил бы скрипку и перебирал бы ее струны недовольно, пока миссис Хадсон или Эльза не сделает замечание. Потом бы он все-таки сыграл «Боже Храни Короля». Взгляд молодого человека скользнул по пейзажу за окном, размытому из-за ливня. Одним глотком он осушил чашку и решительно встал, намереваясь если не закончить начатое, то точно убраться отсюда подальше. Все четверо прошли в кабинет и обступили письменный стол, как обступают студенты-медики стол патологоанатома. Десмонд сел в кресло, открыл один из ящиков и вынул серебряный футляр. Джексон, не церемонясь, надел перчатки и открыл шкатулку. Красная бархатная подушечка внутри по понятным причинам пустовала. — Пусто, — зачем-то вслух произнес мистер Блэк, как будто бы это не было очевидно для всех присутствующих. Послышались тяжелые вздохи. Однако Джексон нагнулся, и его глаза оказались на одном уровне с вещицей. Подушечка едва заметно выпирала сбоку, словно под ней что-то было. Джексон молча встал и вынул бархатное полотно. На дне серебряного футляра лежала игральная карта. Пятерка червей.