Попаданка в ВБП. Том первый

Bungou Stray Dogs
Джен
В процессе
R
Попаданка в ВБП. Том первый
автор
бета
Описание
Попасть в мир Бродячих Псов кажется для подростков, которые пытаются сбежать от реальности, погружаясь в мир этой манги или аниме. Но я ведь уже не подросток, хоть в двадцать и выгляжу иногда, как школьница. Хотя поведение всегда у меня бывает детское с разными заскоками, которые не для их возраста. Что только стоит мой длинный язык, из-за которого есть большая вероятность, что мой же любимый персонаж мне его же и отрежет, чтобы больше не вытягивала ничего (НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ), мне разрешили
Примечания
Фанфик представлен так же на Ваттпад Нет, люди, я не устала писать на японском языке, мне совсем не легче будет если я это просто курсивом сделаю. Мне, если честно, уже тяжело не в первый раз на такое отвечать, так что сразу предупреждаю. Спасибо за понимание. И не надо мне писать, что из-за этого я испортила свой фанфик, мне такие комментарии надоели! Я привыкла так читать и писать его и вы сможете привыкнуть читать На сильно длинные главы не рассчитывайте (Мёртвое Яблоко не в счёт), но на долгую историю можно. Благодарю вас за: 18.07.2023 - 100 👍 19.08.2023 - 200 👍 17.10.2023 - 300 👍 13.12.2023 - 400 👍 12.02.2024 - 500 👍 17.06.2024 - 600 👍 30.11.2024 - 700 👍 Если данная работа находится в разделах «Промо» или «Горячая работа» то это не значит автоматически, что мне нужно писать критику, ведь как-то вдруг отношение к критике стало иным. Я помещаю работу в данный отдел для охвата аудитории и привлечения читателей, которые до этого работу может быть не видели. Не нужно писать мне критику, даже конструктивную
Посвящение
Тем, кто читает
Содержание Вперед

Глава 161

Пока я офигевала от того, что он понял мою русскую речь, меня за руку, а если ещё точнее, то за запястье вывели из кабинета босса, вот этот айтишник. — Теперь даже на русском не поговорить, всё понимать будут, может на чувашский переключиться? — бормотала себе под нос. — 日本語か英語で (Говори на японском, ну или английском,) — сказал Иори Хоши, да это тот самый чувак, с которым я в лифте здоровалась. — 他の言語はわからないし、インスタント翻訳機も持っていない (Остальные я языки не понимаю и мгновенного переводчика не умею.) — ポートマフィアの装置がまだちょっと気持ち悪いんだ (Я просто ещё немного офигеваю от устройства Портовой Мафии,) — сказала я, выдохнув. — どのくらい働いているんですか? (Давно работаешь?) — 数時間? (Несколько часов?) — предположила своим голосом я, а затем схватилась за голову. — よもや、ポートマフィアの求人に応募したわけでもあるまいし、書類がなければ無給と言われても仕方がない (Ё-моё, а документы на устройство в Портовую Мафию я не оформляла, мне опять же могут сказать, что будешь без зарплаты, раз без документов.) — そう急かされたんだよ (Вот это тебя в срочном порядке устроили,) — сказал он мне пораженным голосом. — なんだって? (Чего?) — 非正規なんだから、もうボスから配属が決まっているでしょ...... (Ты без документов же устроилась, тем более уже получила задание от босса…) — ポートマフィアに所属していることを示すものすらもらえなかった (Мне даже не дали какую-то вещь, которая бы показывала мою принадлежность к Портовой Мафии,) — продолжила причитать я. — まだ定住もしていないのに (Я же считай ещё не устроилась.) Тут мне резко положили руку на плечо, от чего я дернулась, но заткнулась. — アイテムがもらえるのは、最初の任務が終わってからということをお忘れなく… (Запомни, вещь дают исключительно после первого выполненного задания…) — 外交官として、すでに武装探偵社に手配してある。森さん、これは何ですか? (Так я, как дипломат уже договаривалась с Вооруженным Детективным Агентством. Мори-сан, что за такое?) — просто возмутилась вслух, хотя он меня явно не услышал. — 服もない、お菓子もない、お金ももらえない (Ни вещи, ни конфеты, так и без зарплаты останусь.) — 金のために働いているのか? (Ты ради денег работаешь?) Тут у меня опять лицо не очень довольно вытянулось. — 悪いけど、聖霊の糧には少しもなってないから、お金は必要なんだ (Извините, но я как бы не Святым Духом, как минимум, питаюсь, так что деньги мне нужны.) — それは一理ある (Правильно мыслишь,) — мотнул он головой в знак согласия. — 有料で時間を使うのは、ここでのテストのようなものだ。今は気にしなくていい。君はポートマフィアで完全に雇われている人間だ。それを証明する要素はたくさんある。例えば、君が言うように、君はすでに任務についていて、また次の任務を与えられている。ポートマフィアのビル自体に入れてもらっている。ここに入るのがそんなに簡単だとは思わないだろ?ボスのオフィスにも入れた。ボスの周りには24時間警備がいるのが普通だ。警備員なしで買い物に行くように見えても、それは妄想にすぎない (Своё время надо тратить только платно, это тут такая своеобразная проверка. Ты просто сейчас не переживай. Ты полностью устроенный на работу в Портовой Мафии человек, об этом свидетельствуют много факторов, например: как говоришь, уже на задание ходила и тебе дали ещё одно; тебя пропускают в само здание Портовой Мафии, не думаешь же ты, что сюда так легко пробраться? Тебя пропустили в кабинет Босса, около него обычно двадцать четыре часа в сутки стоит охрана. Тебе вообще позволили находиться около Босса, а он без охраны практически никуда не ходит, даже если кажется, что ходит по магазинам без охранников, то это лишь заблуждение.) — О как, — приложила пальцы к подбородку. Бляха-муха, а почему я вообще никогда тут не задумывалась о тех фактах, что практически всегда заходила и выходила из этого здания без малейшего препятствия? Как бы самая опасная организация в городе, вряд-ли кто-то также спокойно мог бы сюда зайти. Да даже Дазаю пришлось для начала, чтобы сюда проникнуть в плен попасться, а я спокойно захожу и выхожу. — 森さんは理解しがたい。 (Мори-сана тяжело понять,) — выдохнула я. — じゃあ、カジノに行った普通の人に見えるためには、どうすればいいんだろう? だって、カジノに行ったことないんだもん。あそこでお金を勝ち取るのは本物じゃないし、軽率に使うのは好きじゃない、特に無駄遣いはしたくない (Так что нам нужно взять для того, чтобы показаться нормальными людьми, которые пошли в казино? А то я, как бы, в таких местах никогда не была. Там же деньги выиграть просто не реально, а тратить бездумно я их не люблю, тем более на ветер спускать.) — やるしかないでしょう (Тебе это придётся сделать.) — ーー; (Неееееееееееет,) — сразу сделала такое расстроенное лицо, что аж саму себя жалко стало. *** Чтобы я ещё раз согласилась на то, чтобы пойти в казино и тратить там деньги в пустую? Увольте. Мне это ой как не нравится. И мне даже всё равно, что этого дали специальные деньги, так что трачу не из своего кармана, всё равно видя у себя на руках столько бабла, которое нужно спустить буквально в воздух, становится аж больно на душе. — Мори-сан хӑйӗн ӗҫченӗсене те асаплантарма пӗлет, (Мори-сан умеет организовывать пытки даже для своих сотрудников,) — грустно вздохнула я на чувашском. — 日本語で (Говори на японском,) — возразил сразу же мой компаньон. — 私は今、精神的に傷ついている。ポートマフィアが犯罪組織であることは確かに理解しているが、自分の従業員に対して、なぜそんな微妙な方法で精神的な組織を破滅させようとするのか? (Мне наносят душевную травму сейчас. Я, конечно, понимаю, что Портовая Мафия криминальная организация, но своим сотрудникам зачем так тонко рушить душевную организацию?) — 自分のお金を使っているわけでもないのに (Ты даже не свои деньги будешь тратить,) — сказал он, пока смотрел то на меня, то на то, как готовят вертолет к отправке. — でも、使うことに変わりはない (Но всё равно тратить же их, мне жалко.) — 女の子は他人のお金を使うのが好きなんだ (Девушки любят тратить чужие деньги.) — 他人のお金を捨てるのではなく、自分のために使うのはいいことだ (Так чужие деньги приятно тратить на себя, а не на воздух их выкидывать.) — なんでそんなに心配するのかわからない。カジノを乗っ取るつもりなら、お金は戻ってくるよ (Не пойму, что ты так сильно переживаешь, если мы планируем захватит казино, вернешь ты все деньги.) — О, точно, — сразу воспрянула духом. — ありがとうございました。それで、お客さんにはどんな話をするんですか? (Спасибо тебе большое. Так какую нам историю для посетителей придумали?) — 私はあなたのアシスタント、使用人のようなもので、あなたはポート・マフィアのボスの秘密の妻です (Я твой помощник, что-то типа слуги, а вы являетесь секретной женой босса Портовой Мафии.) Ну моя роль, это то, что придумали давным давно, даже отыгрывать что-то не придется. — 森さんはもう何も指示しなかったの? (Мори-сан больше никаких указаний не дал?) — приподняла бровь. — 上司について何かわかったのか? 思い当たることは? (Ты что-то про их босса узнала? Что в голову пришло?) — Хм, — почесала свой затылок. — 髪が紫とピンクの2色に分かれていて、触れた相手の記憶をすべて読み取る能力を持っている (У него двухцветные волосы, сиреневые и белые, поделенные на две части и у него способность, "читать" все воспоминания человека, которого он коснется.) — なるほど、その人に触れるのは最小限にしないといけないんだ (Понятно, нужно минимизировать касания этого человека.) — 最小限にする?(Ты имеешь ввиду свести на нет?) — そう言ったんだ (Я так и сказал.) — Ну да, ну да.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.