Попаданка в ВБП. Том первый

Bungou Stray Dogs
Джен
В процессе
R
Попаданка в ВБП. Том первый
автор
бета
Описание
Попасть в мир Бродячих Псов кажется для подростков, которые пытаются сбежать от реальности, погружаясь в мир этой манги или аниме. Но я ведь уже не подросток, хоть в двадцать и выгляжу иногда, как школьница. Хотя поведение всегда у меня бывает детское с разными заскоками, которые не для их возраста. Что только стоит мой длинный язык, из-за которого есть большая вероятность, что мой же любимый персонаж мне его же и отрежет, чтобы больше не вытягивала ничего (НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ), мне разрешили
Примечания
Фанфик представлен так же на Ваттпад Нет, люди, я не устала писать на японском языке, мне совсем не легче будет если я это просто курсивом сделаю. Мне, если честно, уже тяжело не в первый раз на такое отвечать, так что сразу предупреждаю. Спасибо за понимание. И не надо мне писать, что из-за этого я испортила свой фанфик, мне такие комментарии надоели! Я привыкла так читать и писать его и вы сможете привыкнуть читать На сильно длинные главы не рассчитывайте (Мёртвое Яблоко не в счёт), но на долгую историю можно. Благодарю вас за: 18.07.2023 - 100 👍 19.08.2023 - 200 👍 17.10.2023 - 300 👍 13.12.2023 - 400 👍 12.02.2024 - 500 👍 17.06.2024 - 600 👍 30.11.2024 - 700 👍 Если данная работа находится в разделах «Промо» или «Горячая работа» то это не значит автоматически, что мне нужно писать критику, ведь как-то вдруг отношение к критике стало иным. Я помещаю работу в данный отдел для охвата аудитории и привлечения читателей, которые до этого работу может быть не видели. Не нужно писать мне критику, даже конструктивную
Посвящение
Тем, кто читает
Содержание Вперед

Глава 160

— 私が理解できる言葉で話してくれれば、もっとはっきりするのだが (Было бы намного понятнее, если бы ты говорила на том языке, который я понимаю,) — сказал Огай, глядя внимательно на меня. — しかし、あなたの目の混乱から判断すると、あなたは私の質問のポイントをよく理解していない。あるいは、私の質問の意図を理解していないのか (Но судя по твоему замешательству в глазах, ты не совсем поняла суть моего вопроса. Или у тебя в голове не укладывается с какой целью я задаю этот вопрос.) — 両方です、ボス (И то, и другое, босс,) — сказала я, удивляясь с себя, потому что уже как-то более осознанно называла Мори «боссом», ведь казалось, что он для меня абсолютно всегда будет только «Мори-саном» в голове. — その顔はやめてください、この状況にはふさわしくない感情です (Не делай такое лицо, оно выражает совсем не подходящие эмоции для этой ситуации,) — промолвил он, подталкивая меня, чтобы мы шли дальше, а не стояли посередине коридора. — あなたのカードゲームについて意見が聞きたいんです。もっと具体的に言えば、君のポーカーの腕前についての評価に興味があるんだ (Мне нужно именно твоё мнение насчёт твоей игры в карты. А точнее, мне была бы более интересна твоя оценка твоего умения играть в покер.) — 私は明らかにポーカーよりもフールゲームの方が得意です (В «Дурака» я явно лучше, чем в «Покер» умею играть,) — сказала я задумчивым голосом, идя вперед, подталкиваемая им. — あなたが質問しているゲームはもっとギャンブル性が高く、難易度も高い。太宰や乱歩と遊んだ後では、ブリッジであれ、フールであれ、ソリティアであれ、どんなカードゲームもこなせるとは思えないがね。そう、彼らは「鎌」でも私を負かしたのである。 (Спрашиваемая вами игра более азартнее что-ли, да и сложнее, хотя играть тоже умею. Хоть после игр с Дазаем и Рампо я вообще сомневаюсь, что нормально управляюсь с любой карточной игрой, будь то «Бридж», «Дурак» или «Солитер». Да они меня даже в «Косынке» обыграли, хотя раньше о этой версии игры не слышали.) — 自分の腕前を比べる相手がいない。 (Нашла с кем свои навыки сравнивать,) — фыркнул он. — あなたは凡人の頭脳を持っているが、彼らは文字通り天才なのだ (У тебя мозг обычного среднестатистического человека, а это в прямом смысле гении мысли.) Бляха-муха, вроде бы обидно, а с другой он правду говорит. Ну если говорят: «На правду не обижаются, а обижаются на ложь», — но зная меня, я на всё смогу обидеться, только стоит мне захотеть, так что нужно просто свою хотелку засунуть куда поглубже и слушать то, что мне скажут. Мне же сейчас практически бесплатно всё укладывают в мой мозг, не то чтобы я полностью со всем сейчас разбираюсь, потому что такое поведение Мори-сана у меня вызывает кучу вопросов, но с другим он меня практически распутал. — だから… (Так…) — протянула я. — 俺とやっても意味ないじゃん (Со мной тебе тоже нет смысла играть.) Я гениями прям окружена, вот только они бы не только думали за меня, но ещё и делали всё… Вдох, выдох, соберись. — 誰かとポーカーした?(С кем-нибудь ещё играла в «Покер»?) — 他の人たちは、遊び方を知らないか、カードゲームなんて時間の無駄だと思ってた。(Остальные у нас либо не умели, либо считали, что карточные игры бесполезная трата времени,) — сказала я, пожав плечами. — 僕のプレイスキルについて甲陽に聞かないでくれ。わざと負けるのは、やり方を知っていないとできないことだし、他人を巻き込んで嫌がらせをするのは、興ざめだ (Вы только у Коё не спрашивайте про мои навыки игры, проигрывать специально тоже надо уметь, а триггерить и доставать других людей это вообще балдёжное занятие.) — そうだ、君がパスワードを覚えていることも、裏切り者のことも、すでに彼女から聞いている。あの後、ポートマフィアを完全に粛清しなければならなかったんだ。2人以上いたからね (Да, она уже рассказывала про то, что ты пароль помнишь, и про предателей тоже, пришлось полную чистку в Портовой Мафии после этого провести, нашлось чуть больше, чем два.) — Угу, — мотнула головой в знак согласия. — わかった、わかった (Ладно-ладно.) — あとで礼を言うから心配するな (Благодарность тебе потом выдадим, не переживай.) — Оооооо, — протянула я. — 福沢の金は叩き出すしかなかった (А у Фукудзавы деньги нужно было чуть ли не выбивать.) — 俺たちはポートマフィアであって、武装探偵社じゃない。それに俺は福沢諭吉じゃないんだから、これ以上例えに出さないでくれ (Мы — Портовая Мафия, а не Вооруженное Детективное Агентство. Да и я не Фукудзава Юкичи, так что постарайся больше аналогий не проводить.) — Угу, — мотнула головой в знак согласия. — 俺は物わかりのいい人間だから、同じことを100回も言われる筋合いはない (Я понятливая, мне сто раз одно и тоже повторять не нужно.) Видимо это сравнение как-то задело его, так что лучше возникать на эту тему больше не будем. — で、ポーカーはどうだい? (Так что у тебя с игрой «Покер»?) — 僕はアマチュアだから、負けることもあるし勝つこともある。 (Скажем так, уровень «любитель». Могу и проиграть, и выиграть.) — シュラーどうやって? (Шуллеришь как?) — そうしないようにしてるけど、そうする人を捕まえるのは得意なんだ (Стараюсь этого не делать, но ловить людей, которые так делают, очень даже хорошо умею.) — 事務所に着いたら、あなたの任務の要点を全部説明します (Когда дойдем до кабинета, то объясню тебе всю суть твоего задания.) Пока мы шли до его кабинета, я даже не смотрела по сторонам, полностью уйдя в свои мысли, поэтому вообще не обращала внимание на окружающую обстановку. Я просто пыталась в тишине саму себя не загрызть всякими разными мыслями, при этом сама от себя поражалась тому, что вот так доверилась Огаю, который всё ещё держал свою руку у меня на плече и вел, куда надо. Он даже когда-то успел позвать ещё одного человека, потому что когда мы уже стояли в кабинете, то рядом со мной стоял какой-то мужчина. А, почему это какой-то? Я с ним в лифте встречалась и представлялась тогда. Ещё же решила тогда, что он не совсем японец, раз спокойно руку мне пожал. Хоть внешность у него и азиатская. — つまり、君たちの共同任務は偵察のようなものだが、「スカイ・カジノ」の情報を見つけるだけでなく、その後それをコントロールし、横浜にあの飛行物体が落下するのを防ぎ、爆発するコインの拡散を最小限に抑えることが目的だ (Так вот, ваше совместное задание будет похоже что-то на разведку, но с целью того, чтобы не только выведать информацию о «Небесном казино», но и в последующем взять его под контроль, не давая упасть этому летающему объекту на Йокогаму, а также минимизировать то, чтобы распространялись те монетки, которые взрываются.) — Чего? — я выгнула бровь, такого точно не было в оригинальном аниме. А вот японец не удивился, поди при Мори лишнего слова лучше не говорить, в знак уважения, а я тут болтаю. Но выглядел он тоже удивленно. — この空飛ぶ生物は15年前から存在しているとあちこちに書かれているが、2、3週間は誰もその名前すら聞いたことがない (Везде пишется о том, что это летающее создание было уже как пятнадцать лет, но о нём даже пару недель никто не слышал,) — продолжил Мори, а я тем временем пыталась понять о чего это вообще тут всё. — それゆえ、庁の告発以上の何かが準備されているのは明らかだ。ただ、彼らのために、誰もそんな面倒なことはしない。森さん (Отсюда и понятно, что готовится что-то большее, нежели обвинения Агентства, только ради них бы никто так не заморочился. Мори-сан,) — опять он так меня назвал, я вообще думала, что он в прошлый раз издевался. — 疑われないようにカジノにいること。カジノ・オーナーがいなくなる正確な時間がわからないから、前もってカジノにいる必要がある。ゲームをしたり、アクティビティに参加したり、あらゆることに目を光らせなければならないが、自分が疑われるようなことがあってはならない。 (Тебе нужно продержаться всё это время находясь в казино и не вызывая подозрений, потому что точное время пропажи владельца казино мне не известно, отсюда и то, что вы там нужны заранее. Должна играть в игры, принимать участие в мероприятиях, за всем следить, но не дать себя в чём-то заподозрить, а также не даваться владельцу казино хоть как-то коснуться себя, у тебя в голове большой объём информации, которую надо скрыть, а у него способность, при помощи которой он может видеть эту информацию.) — 私をそこに入れない方が簡単じゃない? (А не легче тогда не меня туда пускать?) — всё-таки я себе позволила вопрос, когда Мори сделал небольшую паузу, глядя внимательно на меня. — あそこに行けば、頭の中に店主や彼の性格の情報が入っているから、能力を使って彼の外見や癖などを完璧にコピーすることができる)。パニックになる必要はないが、スカイカジノはポートマフィアの完全な支配下に置くべきだ。伊織 (Когда ты туда поднимешься, то тебе в голову прильёт информация о владельце и его характере, а значит, ты при помощи способности своей сможешь идеально скопировать и его внешность, и привычки и так далее. Паника нам не нужна, но Небесное Казино в полном объеме должно быть под контролем Портовой Мафии. Иори,) — взглянул он на мужчину. — ハッカーである君の任務は、このカジノに関するありとあらゆる情報を吸い上げ、「天界の死」計画に似たものを見つけることだろう。いいな? (Тебе, как хакеру предстоит задача выкачать всю возможную информацию об этом казино и, возможно, отыскать хоть что-то, что похоже на план «Смерти Небожителей». Задание понятно?) — はい、ボス (Да, босс,) — сказали мы одновременно, но потом я немножко так продолжила: — Знаете больше, чем среднестатистический человек? Но даже гений не может заглядывать в будущее… Тут он поднял одну толстую тетрадку со стола и помотал её немного: — 過去からの手がかりがない場合に限る。 (Только, если у тебя нет подсказок из прошлого.) Futura clara erunt, si signa praeteriti perspicimus. (Будущее будет ясным, если мы увидим знаки прошлого.)
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.