Попаданка в ВБП. Том первый

Bungou Stray Dogs
Джен
В процессе
R
Попаданка в ВБП. Том первый
автор
бета
Описание
Попасть в мир Бродячих Псов кажется для подростков, которые пытаются сбежать от реальности, погружаясь в мир этой манги или аниме. Но я ведь уже не подросток, хоть в двадцать и выгляжу иногда, как школьница. Хотя поведение всегда у меня бывает детское с разными заскоками, которые не для их возраста. Что только стоит мой длинный язык, из-за которого есть большая вероятность, что мой же любимый персонаж мне его же и отрежет, чтобы больше не вытягивала ничего (НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ), мне разрешили
Примечания
Фанфик представлен так же на Ваттпад Нет, люди, я не устала писать на японском языке, мне совсем не легче будет если я это просто курсивом сделаю. Мне, если честно, уже тяжело не в первый раз на такое отвечать, так что сразу предупреждаю. Спасибо за понимание. И не надо мне писать, что из-за этого я испортила свой фанфик, мне такие комментарии надоели! Я привыкла так читать и писать его и вы сможете привыкнуть читать На сильно длинные главы не рассчитывайте (Мёртвое Яблоко не в счёт), но на долгую историю можно. Благодарю вас за: 18.07.2023 - 100 👍 19.08.2023 - 200 👍 17.10.2023 - 300 👍 13.12.2023 - 400 👍 12.02.2024 - 500 👍 17.06.2024 - 600 👍 30.11.2024 - 700 👍 Если данная работа находится в разделах «Промо» или «Горячая работа» то это не значит автоматически, что мне нужно писать критику, ведь как-то вдруг отношение к критике стало иным. Я помещаю работу в данный отдел для охвата аудитории и привлечения читателей, которые до этого работу может быть не видели. Не нужно писать мне критику, даже конструктивную
Посвящение
Тем, кто читает
Содержание Вперед

Глава 34

Она просто вздохнула и продолжила: — 奇妙に聞こえます。おそらく蒼王そのものだと思います。追い詰められて自爆したと言われている。もしかしたら死を偽装してまだ生きているのかもしれない。元職員の蒼王が庁舎に爆弾を仕掛け、刑を執行した。多くの場合、彼の標的は、処罰されない殺人犯や、腐敗した政府関係者、法の影響を受けない人々でした。(Звучит странно. Я думаю, что это может быть и сам Лазурный король. Говорят, что он взорвал себя, когда его загнали в угол. Возможно он подстроил свою смерть и до сих пор жив. Бывший чиновник, Лазурный король, заложил бомбу в здании правительства и исполнил приговор. Часто его целью становились безнаказанные убийцы, а так же коррумпированные члены правительства, те кого не коснулся закон.) Я просто вздохнула со скучающим видом. Мне даже в голову пришло моё давно затерявшееся умозаключение: Знаете, я наверное уважаю больше мафиози, чем тех убийц, которые возомнили себя богами. Те, кто работают в Мафии, понимают, что они идут по кривой дорожке, и что все убийства и тому прочее делают не во благо миру, а только себе. Те же убийцы, которые возомнили себя богами, считают, что и позволено богом убивать людей, они считают себя святыми и оправдывают свои поступки вот этим. Поэтому Мафию я уважаю больше. Я не знаю, насколько это суждение правильное по мнению общества, но мне оно нравится. — しかし、もし蒼王がまだ生きているなら、なぜ彼は機関を攻撃しようと思ったのでしょうか? (Но если Лазурный король ещё жив, почему он решил напасть на агентство?) — спросил Ацуши. — 何も思いつきません (Понятия не имею) — сказала Нобуко. Имеет. — さて、蒼王を追い詰め、アジトを見つけたのは国木田だった。すべてはあなたへの復讐です、私の完璧な友人 (Ну тем, кто загнал Лазурного короля в угол и нашёл его убежище был Куникида. Всё просто: это месть тебе, идеальный мой друг) — сказал Дазай. — テロリストの死亡は現場での検査の後、警察の専門家によって確認された。彼が死んだことに疑いの余地はない。(Смерть террориста была подтверждена экспертами полиции, после экспертизы на месте происшествия. Сомнений нет, он мертв.) — сказал Куникида. — それでも、犯人が判明するまでは気を引き締めて、ササク様を匿ってください。 (И всё же, мы пока мы не узнаем кто виновник, ты должен быть настороже, а ещё надо спрятать госпожу Сасаке) — сказал Дазай. — そんなことは許さないよ、太宰! (Этого я не позволю, Дазай!) — крикнул Доппо, схватив напарника за воротник. — あなたは何について話していますか?(О чём это ты?) — あなたは女の子をあなたと和解させ、彼女の安全な後ろに隠れて、昼も夜もあらゆる種類のわいせつなことをできると思いますか? (Думаешь сможешь поселить у себя девушку, прикрываясь её безопасностью, и днём, и ночью заниматься всякими непотребностями?) -実は何も考えていませんでした。 (Вообще-то я не думал ни о чём) — 恥ずかしいと思いますよ! (Постыдился бы!) — 彼女が私と一緒にいたとき、私は廊下で寝ました (Когда она осталась у меня, я спал в прихожей) — Ложь, ты был у меня и мы всю ночь гоняли чаи, — сказала я, но на меня опять не обратили внимания. — 私は指で彼女に触れさえしませんでした、もちろんあなたがすべて間違っていることを理解していることはわかっていましたが、とても楽しいので修正しないことにしました (Я даже пальцем её не трогал, я конечно знал, что ты всё не так поймёшь, но решил не поправлять ведь это так весело) — いや、まあ、なぜ彼らがパートナーなのか本当に分かりません。 (Нет, ну я правда не понимаю почему они напарники) — сказал Ацуши, глядя на них. — Ты его ещё с Чуей не видел — 国木田さんはあなたのことがとても気に入ったようでよかったです。ササク様はどんな男性が好きですか? (Похоже, радость моя вы очень понравились Куникиде. Госпожа Сасаке, а какие вам мужчины нравятся?) — どれの? (Какие?) — удивилась она. — Уголовники, возомнившие себя богом — 私は男性に対する基準や、誇張した要件を設定できるほど自信がありません。でも、男性が自分の理想を信じて魂を込めるのは素晴らしいことだと思います。 (Я не такая самоуверенная, чтобы устанавливать мужчинам критерии и какие-то завышенные требования. Но по-моему это прекрасно, когда мужчина верит в свои идеалы и вкладывает в них свою душу) — сказала она. — というわけで国木田の吐き出し画像です。さて、残りはあなた次第です。 (Так это же вылитый Куникида. Ладно, остальное зависит уже от вас) — подкалывал напарника Дазай. — 聞いてください、太宰、あなたはすべて間違っています! (Слушай сюда, Дазай, ты всё не так понял!) — крикнул Куникида — 国木田君は開いた本みたいだ (Куникида, ты словно открытая книга) — сказал Дазай. — 本当に (Воистину) — сказал Ацуши. — おそらく少し倒錯した形かもしれませんが、ご覧のとおり、彼は自分の理想を生き、息づいていますが、同じ理由で完璧な女性を見つけることは彼にとってほとんど挑戦です。 (Может и слегка в извращённой форме, но как видишь он живёт и дышит своими идеалами, хотя по той же причине для него найти идеальную женщину чуть ли не вызов) — Дазай протянул блокнот Доппо девушке, — 覗いてみませんか? (Не хотите заглянуть?) — グール!またいつですか? もって帰って来て! (Упырь! Когда только ты снова? Верните назад!) — стал возмущаться Куникида — 国木田さん、やりすぎですよ。 (Господин Куникида, это уже слишком) — возмутилась Сасаке. Куникида расстроился. Я забрала у неё блокнот и начала, читать, когда ещё такой шанс выпасть может? 1. 卑猥な言葉を使ったり、失礼な態度をとったり、声を荒げたりしてはなりません。 (1. Она не дол­жна ис­поль­зо­вать нецензурную лек­си­ку, а так­же гру­бить или по­вышать голос.) Я тут уже вылетаю. Расстраиваться или радоваться? 2. 彼女は嘘をついてはいけません。嘘をつくよりも、黙って、後ですべてをありのままに話すほうが良い場合もあります (2. Она не дол­жна об­ма­нывать. Иног­да луч­ше про­мол­чать, а поз­же ска­зать всё как есть, не­жели лгать.) Ну тут реально хороший пункт. Опять пролёт. 3. 彼女は私の生き方や理想を批判すべきではありません。 (3. Она не дол­жна осуж­дать мой спо­соб жиз­ни и мои иде­алы.) Тут тоже не попадаю и не только я… Я решила отвлечься и прокомментировать дамочку. — そして、あなたはまだ、クニキドゥの理想と彼の生き方について議論しなければならない人物ではないようです。彼がこのように生きたいのであれば、そのように生きさせてください、たとえそれが間違っていると多くの人が思っていたとしても (А мне кажется, что вы ещё не тот человек, который должны будете обсуждать идеалы Куникиду и как он живёт, если он хочет жить так, то пусть живёт так, даже если пусть многим кажется, что это неправильно) — あなた自身がこのことについて私をからかい、私の理想に従って生きるつもりはないと言いました。 (Ты же меня сама подкалываешь на этот счёт и говорила, что не будешь жить по моим идеалам) — удивился Куникида. — そして、私はそれらに従って生きるつもりはありません。あなたは望む、理想を生きる、それらは私には関係ありませんが、それでも私はあなたをからかいます。人をからかうチャンスはあります (А я и не собираюсь по ним жить. Ты хочешь, ты и живи свои идеалами, меня они не касаются, а подкалывать я тебя всё равно буду. Тут же такой шанс человека подкалывать) — サーシャ、今何が好きですか? (Саш, а тебе сейчас какие нравятся?) — спросил Дазай. — 多かれ少なかれ十分なものが欲しい (Хочу более-менее адекватного) Хотя уверена, что и в этом пункте пролечу. — 以上です?(И всё?) — 関係においてお互いをサポートするために、彼らは邪魔をせずに耳を傾けることができました。理解のある人であり、私も彼に対して同じように努めます (Чтоб друг друга поддерживали в отношениях, могли выслушать и не перебивать. Понимающего человека и постараюсь для него быть такой же) Я стала читать дальше, не обращая на них внимания: 4. 彼女は自分自身、私、あるいは私たちの決定を疑ってはなりません。 (4. Она не дол­жна сом­не­вать­ся в се­бе, или мне, или в на­ших ре­шени­ях.) Прикольно. 5. 彼女はゴシップを言うべきではありません。 (5. Она не дол­жна быть сплет­ни­цей.) Ну норм. 6. 彼女は傲慢であってはなりません。 (6. Она не дол­жна быть вы­соко­мер­ной.) Нормально. 7. 彼女は友達とおしゃべりするために私と一緒に過ごせる時間を犠牲にするべきではありません。 (7. Она не дол­жна жер­тво­вать временем, ко­торое мог­ла бы про­вес­ти со мной, ра­ди то­го, что­бы по­об­щать­ся с подру­гами.) Это уже по мне не сильно нормально, если вы договариваетесь про то, как будите проводить время. 8. 彼女は必要以上に買い物にお金をかけるべきではありません。 (8. Она не дол­жна тра­тить­ся на шоп­пинг боль­ше, не­жели это не­об­хо­димо.) Интересно, а это сколько? 9. 彼女は高等教育を受け、適切なレベルの知識を持っていなければなりません。 (9. У неё дол­жно быть выс­шее образование и со­от­ветс­тву­ющий уро­вень зна­ний.) Тебе соответствовать? 10. まったく別の話題について彼女と話すことができます。 (10. С ней мож­но по­гово­рить на совершенно раз­ные те­мы.) Интересно, а с Куникидой тоже на разные темы поговорить можно? Про призраков он разговаривать не сильно хотел 11. 彼女は愚かなことをすべきではありません。 (11. Она не дол­жна де­лать глу­пос­тей.) Тут смотря каких 12. もしそれがうまくいくとしたら、それは知的分野での仕事に違いない。 (12. Ес­ли она ра­бота­ет, то это дол­жна быть ра­бота в ин­теллек­ту­аль­ной сфе­ре.) Пролет. 13. 彼女は読書家に違いない。 (13. Она дол­жна быть чи­та­ющей.) Фанфики подойдут? А то я их очень много прочитала. 14. 彼女はうぬぼれたり、自分の知識や容姿を誇示したり、それを犠牲にして他人を辱めようとしたりしてはなりません。 (14. Она не дол­жна быть тщес­лавной, щеголять сво­ими зна­ни­ями или внешностью, пы­тать­ся уни­зить дру­гих за счёт это­го.) Ну тут норм. 15. 彼女は親切で、いつでも助け、サポートする準備ができている必要があります。 (15. Она дол­жна быть доб­рой, всег­да готовой по­мочь и под­держать.) Ты должен быть таким же. 16. 彼女は外見は女性的で、内面は強くなければなりません。 (16. Она дол­жна быть женствен­ной снаружи и силь­ной внут­ри.) Это мне нравится. 17. 彼女は私の欠点すべてに忍耐強くなければなりません。 (17. Она дол­жна быть тер­пе­ливой ко всем мо­им недостаткам.) А ты к её. Стоп. А что у себя Куникида считает недостатком? 18. 彼女は些細なことで不平を言うべきではありません。 (18. Она не дол­жна жаловаться по пустякам.) Тут смотря, что для тебя и для неё пустяк 19. 彼女は将来について考えるべきです。自分の健康に気を配り、お金を節約し、家族が欲しいです。 (19. Она дол­жна ду­мать о будущем: заботить­ся о собствен­ном здо­ровье, уметь ко­пить день­ги, хо­теть семью.) 20. 彼女は良い主婦でなければなりません。おいしい料理ができ、家をきれいに保ちます。 (20. Она дол­жна быть хо­рошей хо­зяй­кой: уметь вкус­но го­товить, под­держи­вать чис­то­ту в до­ме.) Выше два пункта не мои, наверное. 21. 彼女は魅力的でしょう。 (21. Она дол­жна быть привлекатель­ной.) Повтор 22. 彼女の身長は私の身長より高くてはなりませんが、低すぎてもいけません。 (22. Её рост не дол­жен быть боль­ше моего, но и слиш­ком низ­кой она не может быть.) Тут уже твой вкус 23. 彼女の視線は最初の出会いから惹きつけられるはずです。 (23. Её взгляд дол­жен цеп­лять с са­мой пер­вой встре­чи.) Это как? 24. 彼女は身だしなみを整えていなければなりません。(24. Она дол­жна быть ухо­жена.) Говорил уже. 25.彼女は砂時計のような体型をしており、ウエストとヒップの比率が0.7以下である必要があります。 (25. У неё дол­жна быть фи­гура ти­па «песоч­ные ча­сы», от­но­шение объ­ёма талии к объ­ёму бё­дер — не боль­ше чем 0,7.) Он и это знает? 26. 彼女は完璧に似合った服を着ているに違いありません。 (26. У неё дол­жна быть иде­аль­но подобранная одеж­да.) Подо что? 27. 彼女は短い髪を着るべきではありません。 (27. Она не дол­жна но­сить корот­кую стриж­ку.) А на сколько короткую? 28. 胸の大きさは3番目か4番目。 (28. Раз­мер гру­ди тре­тий или чет­вёртый.) — Бл*** — сказала я вслух — ああ、これは知っています、これはロシアのマットです (О, я это знаю, это русский мат) — сказал Дазай — あなたは何者ですか? (Ты чего?) — спросил Куникида. — 第二十八段落(Двадцать восьмой пункт) — сказала я. Куникида покраснел. — そして私は、女の子たちはそれを気に入らないだろうと言いました(А я говорил, что это девушкам не понравится) — сказал Осаму. — どうでもいいけど、国木田がそんなこと考えるとは思わなかったよ、独身男なのに、それなら特に何もないよ (Мне всё равно, просто я не думала, что Куникида и о таком думать будет, хотя он же мужчина холостой, то тут ничего особенного)
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.