Снежная Мимоза

Ориджиналы
Гет
В процессе
NC-21
Снежная Мимоза
автор
Описание
“Снежная-… Что?” – гремел вопрос в голове. Цветок? Но есть ли разве такое в природе? Название кафе? Чьё-то прозвище? Она не знала. И стояла напротив этого загадочного, мрачного человека, гадая, что он способен с ней сотворить, если ответ окажется неверным. Но страх внутри испарялся с каждой секундой, стоило лишь увидеть его космические глаза, озарённые светом. История о том, как Его холодный жестокий мир слился с Её нежным буйством, превратившись в нечто прекрасное. В зимний цветок.
Примечания
💮 Женский взгляд на изнанку преступного мира. Настоящий aбьюз и манипуляции, но без приукрас, а как есть – мрачно, несчастливо. А в противопоставление им – тёплая любовь и уважение к той, кого любишь, вопреки жестокостям ночного города. 💮 История о гангстерах и о любви, о сложных характерах и о судьбах, где можно отыскать родную и тёплую душу, а можно встретить зло во плоти и остаться навсегда в бездне. 💮 Повествование плавное и неторопливое! Объём текста и глав большой! 💮 В профиле указана группа ВК, а также есть ТГК (https://t.me/sandman_andCo), где я делюсь дополнительной информацией по ориджу и рисую персонажей, присоединяйтесь! 💛🖤 💮 СБОРНИК ЭКСТР ПО ОРИДЖИНАЛУ: https://ficbook.net/readfic/0192e1ab-1ce0-7876-8588-55930f729226
Посвящение
Спасибо всем, кто поддерживает и читает работу!! В особенности прекрасным дамам из гикси чата 🤍🤍
Содержание Вперед

Глава 31. Оковы заключения.

Глава 31. Оковы заключения.              Мерседес плавно и неторопливо ехал вдоль улиц Нижнего Клинтона, будто наслаждался чудесной весенней погодой, видами из окна, ветерком, наполняющим его просторный салон. Сидеть здесь и правда было удобно — даже не смущало присутствие самого загадочного из знакомых незнакомцев за эти дни под боком. Почти… не смущало.       — Так значит… мы едем в участок, чтобы… — Салли постукивала кулаками нервно по голым коленям собственных ног, одетых в шорты, — … чтобы я разобралась со своей айди… Верно?       — Верно.       — И это всё?       — Неверно. — Мейсон с одной рукой за рулём, второй в окошке, сам вальяжно откинувшийся на спинку кресла, усмехнулся: — Ты ведь предположила, что я время тяну. Да? Вот вторая причина. А есть и третья.       — Ага… Ясно… Очередные загадки… — сощурилась Салли. Она заметила его оглядки ещё на улице, заметила, как временами он доставал телефон из кармана и кому-то что-то писал — потому чётко была уверена в своих суждениях. Вопрос лишь, что именно он задумал? Пока ответа не было. — А ты точно в участок меня везёшь? Может, мы едем в какое-то логово Змея Горыныча, а я — принцесса на съедение.       — Логово Горыныча? В яблочко, их участку подходит. Дракончик этот правда принцесс спасает, а не съедает. На, держи, — Мейсон пошарился в бардачке мерседеса — тёмном, маленьком, внутренностей не разглядеть, — и вытащил карточку. — Почитай. Может, спокойнее на душе станет. Да и пусть у тебя будет, чем в моей машине.       — Это чё… — Салли принялась крутить карточку в руках так-сяк, разглядывая на свету, словно то был драгоценный камень на проверку на подлинность. — Полицейский департамент… Эмпайр Сити. Номер семь. Уолтер Сандерс? Хм, старший сержант. Мы к нему едем?       Кивок.       — Он поможет с айди?       Ещё один.       — Этот сержант Сандерс — он твой приятель?       Качание головой:       — Нет. Но он наш помощник — и сегодня, и вообще. Вызвало немного доверия?       — М-м… — Салли скривила губы. — Не знаю! А вдруг ты украл эту визитку?       — Конечно. И не только её, — тот фыркнул. — У меня таких вещей целый багажник. Хочешь взглянуть?       — А вот это уже жутко. У тебя там конфеты и щенки, поди, да?       — Нет.       — Сказала бы рифму, да обидишься…       Мейсон не отреагировал. Какое-то время они ехали в молчании — напряжённом, вероятно, лишь со стороны Салли. Она рассматривала высотки и многоэтажки Клинтона до тех пор, пока не стало скучно, и вновь подняла голос:       — А этот… сержант Сандерс. Почему ты сказал: «Он наш помощник — и сегодня, и вообще»? Что это значит?       — То и значит, — Мейсон пожал плечами. — Без него я бы не нашёл тебя.       «Меня ещё и искать пришлось… Надо же».       — Вот как… И он поможет?       Снова кивок — как он не устал кивать головой?       — С айди-картой.       Слегка сузились чёрные глаза на лице Мейсона:       — С остальным он уже помог и достаточно. Думаю… — он помолчал с полминуты, прежде чем продолжить: — Эта информация не навредит. Даже, скорее, обезопасит. До субботнего вечера ты ни разу не бывала в Холбруке?       — Нет…       — И в театре, и в клубе. И с актрисами не знакома, — то ли спросил, то ли подтвердил он.       — Только с моей подругой — Бетти. Потому что мы вместе учились. Я не знала, что она теперь в Эмпайр-Сити живёт…       — Ясно. Ну, тогда слушай, — Мейсон чуть плотнее стиснул руль и внимательно уставился на дорогу. — Сэнди и Харви Макдональды украли… не у тех людей… не ту вещь. Очень важную маленькую вещь. Опасную — в плохих руках. Сэнди работала актрисой в том самом театре, но в субботу не пришла на выступление. Потому что была занята грабежом вместе со своим братом. Собственный план всё же привёл их обратно в «Фантасмагорию». Я избавлю тебя от лишних подробностей, Салли. Скажу только, что… — он стиснул челюсти, — …ты стала игрушкой в их руках. Особенно в руках Харви. Вероятно, он заметил вашу с Сэнди схожесть. И использовал это в своих злых умыслах: чтобы подкинуть тот самый предмет — тебе. В вещи. В костюм. От твоей обычной одежды он, полагаю, избавился.       Хмурая, мрачнее любой тучи, Салли молчала. Она получала ответы на собственные вопросы — так почему же ей это всё так не нравилось?       «А я думала… это Билли изуродовал мои вещи… Подарок бабули. Просто чтобы отомстить… Вон, как вышло… Надо впредь думать, прежде чем обвинениями раскидываться, Салли».       — Он должен был забрать костюм с… вещью — через других людей, — продолжал Мейсон за рулём. — Через некоего Мэттью. Его, думаю, ты видела.       — Мэттью… — проскрипела Салли сквозь зубы, представляя, будто ломает в руках орех. — Видела, а лучше б нет.       — Что ж, его план подкараулить тебя и ограбить провалился. Ведь появился я.       — Верно…       — Только… — Мейсон вдруг усмехнулся. — На тот момент я не знал, что ты прячешь. Вернее, что спрятали у тебя в вещах. Поэтому…       — Подозревал меня, — закончила за него Салли, пересекаясь взглядом с мужчиной.       — Всё так. Пока я не увидел подтверждение своими глазами — верил, что ты причастна к краже вещи, которую я ищу. В какой-то степени я не ошибся. И теперь… я знаю, что вещь эта у тебя. Была. А сейчас пропала вместе с костюмом, что ты выкинула. Верно?       От проскользнувшего в голосе холодка Салли напряглась, вжавшись в сиденье авто. На лбу выступил пот, и она взволнованно пробормотала:       — Конечно… Я ведь всё сказала. Зачем мне врать?.. Я не находила ничего и не подумала бы даже, что мне что-то могли подкинуть…       — Салли, — Мейсон кивнул, отворачиваясь. — Я знаю и верю. Именно от этой версии я и планировал отталкиваться. К тому же, найди ты эту вещь… разговор был бы другим. Коротким. И ты вела бы себя иначе.       «Что же это за вещь такая, раз вокруг неё столько тайн… — восхищалась и ужасалась одновременно Салли в уме. — Неужели он думает, что этот «хрен-пойми-что-за-предмет» до сих пор в костюме? До сих пор находится на-…»       Она запнулась — в своей голове. Потому что кое-что вспомнила. И осознала.       «Я ведь… Уже искала!.. Бегала в подвал, чтобы найти в баках… Но не стала рыться в мусоре. Но там… кажется… кажется, расписание висело! Что же было написано… Эх… Думай-думай… Это было ночью, когда… Когда Бетти звонила и просила вернуть костюм — ах! Они же сказали, что их… что обо мне спрашивали… И меня искали в театре… И всё с костюмом связано. Всё верно — всё сходится. Во мне. Они ищут. Но кто?!.. Бандиты? Из клуба? А кто тогда Мейсон такой… Во что же меня ввязал этот… Харви?!.. ”       Видимо, мужчина за рулём заметил растерянное выражение девушки, так как чуть вздохнул и опустил голову:       — Салли. Тебе действительно поможет сейчас только одно: расслабиться.       — Я стараюсь! Тяжело об этом не думать, знаешь ли… — фыркнула та, надув губы. — Как тут иначе…       — Никак, верно. Очень понимаю. Но я разберусь. Здесь тоже можно сказать: никак иначе.       Салли выдохнула, с новым интересом глядя на Мейсона. И как он мог быть так уверен в себе? В том, что делает? Что говорит? Он что, робот? Так или иначе подобное располагало, и она более добродушно кивнула, чуть улыбнувшись:       — Кажется, я поняла, кто ты. Можешь больше не таить это.       — М-м? — в серо-чёрных глазах мелькнул интерес. — И кто же я?       — Ты… частный детектив!       Он не отреагировал. Почти. На деле же глаза Мейсона распахнулись на долю секунды, а брови дрогнули — от удивления.       — С чего такие выводы?       — Ну… Как иначе объяснить твою шпионскую натуру? — Салли с улыбкой закивала. — Сам смотри: таинственный, загадочный. Ещё в чёрное одет — ну, сегодня в чёрно-серое. Как в нуарных детективах! Ещё ты сотрудничаешь с полицией. Раскрываешь какое-то преступление. О краже! Воровстве… И мне помогаешь! Это достойно звания детектива, вот.       Мейсон хмыкнул, словно не знал, что сказать. Но взглянул на Салли с явным любопытством. Не злым и не испытующим. Искренним интересом. Лишь спустя пару секунд он со странной интонацией в голосе произнёс:       — Хорошая теория. Но есть пара нюансов. Детективов с внешностью, как у меня, не существует.       «Хм! Всё-таки у него явно комплексы», — кивнула Салли в своей голове, будто была самым гениальным психологом современного поколения.       — А внешность тут причём? Я говорю о том, что вижу!       Мейсон усмехнулся, не переставая щурить глаз:       — Твои суждения обо мне крайне очаровательны, Салли Моррисон. — На очередном произнесённом вслух имени и фамилии он бегло оглядел её вспыхнувшее лицо. — Но есть и другие нюансы. Один из них: с полицией я не дружу. Только с одним из них изредка советуюсь. Пусть это будет нашим маленьким секретом. Хорошо? Не думаю, что ты жаждешь всем подряд о таком рассказывать.       Что-то зловещее пробежало в голосе Мейсона, и Салли похлопала глазами, не зная уже, какую из сотен эмоций применять на этого мужчину. Вместо собственной реакции она подумала об их прошлой встрече.       — Последний вопрос, мистер детектив.       — Какой?.. — понизил тон Мейсон.       — Когда мы стояли ночью у меня дома — в моей квартире. Ты… искал тот предмет?       — Верно.       Он напрягся.       — И ты ещё не знал, что мне его подкинули.       — Не знал.       — А… если бы знал… что бы ты сделал? Мейсон. — Салли смотрела на него внимательно, распахнув глаза-янтари широко-широко, как две воронки. — Всё, что происходит, имеет отношение к той фразе, что ты произнёс. Да? Когда ты спросил меня, знаю ли я… что такое… «Снежн-…       — Приехали.       Мейсон оборвал все её попытки на раскол одним лишь громко произнесённым словом. И вышел из автомобиля, взмахивая серым в клетку пальто. Всё, что оставалось сделать Салли, — так это, разъярённо сжимая челюсти и бормоча ругательства под нос, постучать себя кулаками по ногам:       «Ясно! Одно не поменялось точно: чёрт такой же, бляха, хитрый, как и в прошлый раз! Ну… Чертила… Чертила-чертила-чертила!..»       Мейсон уже успел обойти автомобиль с другой стороны, открыв ей дверь, и теперь, оперевшись боком, со смешинкой в двух чёрных глазах поглядывал на неё сверху вниз:       — Сколько ещё раз мне повторить, мисс Моррисон? Не всё сразу.       Она выпрыгнула следом из авто, игнорируя наглые слова с гордо запрокинутым подбородком.       — Всё, веди принцессу в логово Горыныча. Я устала ждать.       Мейсон ловким жестом поставил авто на блокировку. Надел тёмные очки.       — Милости прошу…       — К вашему шалашу, — оборвала Салли, поправляя кепку на лбу, и первая пошла вперёд.       Он вздохнул. Пошёл следом.       Вдвоём, не глядя друг на друга, мужчина с девушкой двинулись вдоль восьмой улицы Нижнего Клинтона. Вдоль дороги с десятком припаркованных бело-синих авто с маячками. А впереди, маня взгляд высокими стенами из кирпича и светом за стеклянными дверьми с изображениями звёзд, располагалось нужное им здание с большой цифрой «7».       ㅤ

***

      ㅤ       Десятью минутами ранее. Полицейский департамент.       За громоздкой стойкой регистрации из бежевого дерева сидела девушка в аккуратной строгой форме и перебирала в руках то одну телефонную трубку, то вторую, и голос её не останавливался ни на мгновение.       — Да, здравствуйте… Минуту, соединяю… Добрый день… Нет, это седьмой участок, вам нужен девятый… Соединяю… Здравствуйте… Одну минуту, сейчас он подойдёт… Алло…       Рядом сидел коллега в точно такой же тёмной одёжке, а перед ним несколько горожан стояло в очереди. Кто-то рассказывал о проблеме и причине обращения в полицию, кто-то нервно накручивал круги по полу, а кто-то заполнял бланк и жаловался на мажущие чернила ручки.       От монотонного бормотания помощницы, извечного пиликанья телефона и возгласов десятка других голосов общественный вестибюль всегда был местом шума и суматохи. Впрочем, как и само отделение полиции.       На миг девушка оторвалась от трубки, завидев человека у противоположного конца помещения. Не теряя времени, она махнула рукой:       — Эй, Уолтер? Есть минутка?       Уолтер Сандерс, только взявший в руки стаканчик горячего кофе из автомата, резво мотнул головой:       — А? Робин? Да-да, — он направился к ней.       — Аккуратнее, горячий. Вы все сегодня какие-то несобранные. Сэмюэлс уже обжечься успел… — девушка прищурилась, глядя, как мужчина переставляет картонный стакан из одной руки в другую. Затем, как ни в чём не бывало, вздохнула, зажав ухом трубку. — Слушай, тебя искала Бекки. Что-то хотела уточнить. Она должна заглянуть в участок. Уже с минуты на минуту.       — Бекки? — Уолтер удивился, затем на его лбу пробежала мелкая напряжённая складка. — Ну… хорошо. Она не уточнила, зачем?       — Нет. Алло, алло, да, я слушаю… Только упомянула Рокси.       — Рок-… Ладно, спасибо. Тогда я пойду обратно.       — Отлично… Да, я здесь, я вас слышу, сейчас перенаправлю-…       Уолтер вздохнул, разминая плечи и шею, и в грузном настроении покинул вестибюль, не обращая внимания на обжигающий кончики пальцев стакан кофе в руках. Теперь мысли крутились вокруг одного: зачем кинологу Ребекке он так срочно понадобился? Ещё и насчёт Рокси… Дело не сулило ничем хорошим.       Ступая на порог офисных помещений, как и всегда собранный, прямой по струнке и хмурый, Уолтер размышлял о чём-то своём, почти не замечая ни забитых бумагами и папками компьютерных столов, ни вырезок с новостных сводок, ни собственных коллег, перекидывающихся разговорами.       — Эй, Сандерс! Аккуратнее с этим кофе! Я уже так обжёгся — ещё и залил, блин, весь утренний отчёт… — кричит, пыжась, пузатый толстяк с жетонами офицера.       — Ну что ты оправдываешься, Сэмюэлс. Так и скажи: я специально испоганил бумаги, чтоб не работать. Ха! — усмехается долговязый усатый мужчина в ответ — на нём уже нашивки детектива.       — Иди ты…       — Лучше иди ты — и помоги мне, — врывается третий, поправляя очки на остром, как осиный кол, носу. — Опять система зависла. Тим, можешь что-нибудь сделать?       — Что за ядерный реактор ты там запускаешь?..       — Всего лишь годовой график.       — Так щас же только март! Зачем он тебе?..       — Я не хочу опять сидеть с этими бумажками и сверяться до самой ночи… Еле успел на Рождество в том году уехать! Начну заполнять уже сегодня. Всё, кончай читать нотации. Поможешь или нет?..       — Эх, Скотт-Скотт, такой ты… скот. Я вообще-то собирался Сандерсу предложить в дартс сыграть.       — Да ты опять проиграешь! А так сделаешь благое дело.       — И ведь не поспоришь…       Кто-то крикнул почти над ухом, уже обращаясь к полицейскому лично:       — Сандерс! Что там у тебя было в воскресенье?       — А?       Уолтер задумчиво обернулся, чуть не плеснув на рубашку коллеги кофе. Это был Чак Моррис — один из двух сержантов участка, включая самого Уолтера.       — Эй, аккуратнее! До ближайшей химчистки два квартала.       — Прости, задумался…       — М-м? О Рокси? Да, слышали, что вчера было. Дело Макдональда, конечно, та ещё заноза. И Сайкс этот не из робкого десятка… Да не бойся, Рокси крепкая девочка. Справится.       — М-м, спасибо… Так что ты там спрашивал?..       — Уолт, ты только не пойми неправильно, — Чак вздохнул, потирая меж пальцами чёрную переносицу. — Ты забыл тогда, да? Об игре.       — Об-… Ничего я не забыл, — недовольно поморщился Уолтер. — Занят был, да и только.       — Чем? — тот искренне удивился. — С утра ты сказал, что свободен. Потом, когда я уходил, ты уселся за компьютер. Но у тебя же уже было всё закрыто, только последние протоколы оставались. Там не так много работы.       — Послушай, к чему ты клонишь? — Уолтер отстранился: ему не нравился этот разговор. Но Чак среди всех коллег был самым приятным напарником — не хотелось ему грубить или возмущаться.       — Да ничего такого, просто… Не обещай тогда в следующий раз, что куда-то пойдём. Лады? Мой сын ждал больше не саму игру «Бивней» и «Орлов». Он с твоими племяшками встретиться хотел. Отправил бы их со мной, раз сам занят. Ничего б не случилось! — Чак с прищуром посмотрел на Уолтера.       — Знаю-знаю. Просто малость нагружен был последние дни. Ты ведь понимаешь сам, у меня не так много времени на отдых. Мне нельзя расслабляться, потому что я-…       — Потому что ты стремишься к должности лейтенанта, да-да, — вздохнул мужчина, теребя кучерявые волосы. Затем он улыбнулся, словно смахнул лёгким жестом разочарование с тёмного лица. И похлопал Уолтера по плечу. — Всё у тебя получится, дружище. Но не забывай про отдых. Окей? А то у всех складывается впечатление, что Сандерс женат на собственной работе. У меня в том числе.       — Благо я не женат ни на ней, ни на ком-либо ещё… — закатил глаза Уолтер.       — Не торопись так с выводами. Никогда не знаешь, какая дамочка подвернётся на пути.       — Да-да-да, всё, — Уолтер отпил остывший кофе, важно махнув рукой. — Лучше скажи: Бекки не приходила ещё? Я ей зачем-то нужен был.       — Зачем-то… замуж?.. — Чак улыбнулся во все тридцать два: Уолтер всегда подмечал, как необычно выглядели его белоснежные зубы на фоне чёрной, как горький шоколад, кожи. — Ладно, не смотри на меня так. Пошутил просто. Я её не видел.       — Ну-ну… Короче, если появится — я в кабинете.       — Ага, — Чак кивнул, провожая напарника взглядом. Затем окликнул: — Эй! На этих выходных будут играть «Эмпайр Патриотс». Против «Скотленд Юнион». Пойдёшь?       — Я… — Уолтер закусил губу, лукаво улыбаясь. — Подумаю.       — Обманщик. Ладно, жду вердикт. На этот раз без ложных обещаний попрошу. И кстати… игру «Орлов» я оставил у тебя на рабочем столе — запись. В хорошем качестве. Вдруг глянуть захочешь. И племяшкам показать. Особенно Джерри — он же у тебя фанат.       — А вот за это спасибо. Ну, увидимся.       Не теряя драгоценного времени, допивая остывший безвкусный кофе, Уолтер спрятался за дверьми кабинета.       ㅤ       Каждый полицейский департамент и его обустройство в пределах города, а то и всего штата, отличались друг от друга в мелочах. Общий зал с десятком компьютерных столов отдавался обычно офицерам, детективам и иному персоналу. На двух сержантов был рассчитан отдельный кабинет — стол Уолтера Сандерса по старшинству должности стоял отдалённо у окна. Ещё один кабинет — двум лейтенантам. Ну а капитан сидел в своём собственном огороженном помещении, ещё и украшенном, как настоящий музей. Седьмой участок отличался свободным взглядом на архитектуру и интерьер. За десять лет Уолтер проработал не в одном отделении полиции, и здешнее местечко приходилось ему по душе.       Он поставил кофе на стол. Снял пиджак, бросив его на крючок. Теперь он остался стоять в рубашке, поверх которой тело плотно обтягивала полицейская портупея. Вот и кобура крепилась под боком — пустая, сам пистолет лежал надёжно спрятанным в оружейном шкафчике. За годы постоянных тренировок, беготни и нагрузки тело Уолтера окрепло из когда-то юношеской хрупкой «тростинки» в надёжный уверенный «стебель» — пусть он всё ещё был в собственных глазах средним мужчиной средней конституции. И сейчас чуть огрубелые пальцы в мозолях тарабанили по чистенькому подоконнику, пока сам он задумчиво глядел в окно.       Стол Чака пустовал — он должен был с минуты на минуту отправиться на выезд. Сегодня кабинет (и, конечно же, все бумажные обязанности) были в полном распоряжении Уолтера. Но сам мужчина был слишком сосредоточен на собственных проблемах, чтобы думать сейчас о работе…       «Безумец Ли, конечно, подкинул работёнки вчера… Искать Мэттью в гадюшнике Холбрука, чтобы повязать его и дать фору времени? Тьфу! Вот же ж чёрт с упырьей рожей…» — такие мысли крутились в голове полицейского.       Вчерашний вечер и впрямь был муторным, ведь на выезде, связанным с наркотиками, очень часто твоим верным компаньоном становится тот, кто обладает невероятнейшим чутьём на опасности… У Уолтера имелся такой — а вернее, такая, ведь доберман по имени Рокси была его верной коллегой на протяжении уже десяти лет. С самого щенячества та служила верой и нюхом. Более того — Рокси была самой первой его напарницей. Именно она застала каждую стычку с чёртовым Мейсоном Ли из их общего неприятного криминального прошлого.       Неужели… вчерашний инцидент стал фатальным?       Уолтер помнил всё, как наяву. Выезд с Рокси и пухленьким Сэмюэлсом в качестве напарника. Холбрук, ночь. Закрытый для всех клуб. Ордер на обыск… Помнил малое количество лиц внутри, напряжённые взгляды. И помнил, как виновник всего случившегося — этот Мэттью Сайкс, чёрт бы побрал его и его змеиную татуировку, — угрожающе рявкнул: «А псина тут нахера?.. Это угроза? Она угрожает нам! Убери от меня свою шавку, мусор! Убери, блять!» И помнил его провокации: жесты, взмахи руками, выкрики — в сторону его собаки. Для краха не пришлось прилагать усилий: у доберманов хороший нюх, а у Рокси — тем более. И учуять наркотики ей труда не составило. Как не составило труда для Мэттью Сайкса вытащить из кармана нож, направив его прямо в сторону собачьего брюха. Лишь чудом удар пришёлся наискосок. Не застрял нигде в тканях, не коснулся внутренних органов. И Рокси, успевшая напоследок с силой и до крови цепануть Мэтта прямо в руку с тату, потеряла сознание. Уолтер помнил всё, что было дальше, размытыми пятнами. Нападение остальных бандитов: в Холбруке, — а в Хобокене тем более, — полицию не жалуют. Помнил стрельбу, поимку. Допрос. Но отчётливее всего помнил вид измученной побитой Рокси, стараясь держать себя в руках. Не показывать ни перед кем слабость — тем более перед чёртовым Ли… Но сейчас? Волнение и страх за напарницу так и стремились выплеснуться наружу.       И всё же Уолтер в плохой расклад не верил. Упрямство было его вторым именем, и сейчас оно твердило: всё будет в порядке. Иначе не бывает.       Внезапно в дверь постучали.       — Ку-ку? Есть кто? — послышался женский голос.       А вот и кинолог.       ㅤ       — Входи, Бекки, — почти крикнул Уолтер, усаживаясь в кожаное кресло, уже за пару лет запомнившее тело своего хозяина. — Что-то случилось? С Рокси?..       В кабинет прошла Ребекка — высокая, хорошо сложенная женщина, каждый её шаг чёткий и уверенный, а милое лицо серьёзное, словно его обладательница знать не знает, что такое юмор. Сразу видно: служительница закона.       — В целом, нет, — нахмурилась она и, получив молчаливый кивок, села в кресло напротив. — Конечно, привезли её в медпункт вчера не лучшем состоянии, но сейчас она живенькая, бодренькая. Идёт на поправку, — Ребекка слегка улыбнулась. — Рокси очень, знаешь ли, не нравился запах лошадей — рядом с медпунктом же денники. Мне сказали, она недовольно рычала, когда её катили мимо.       Уолтер, представлявший всё это время воспоминания о вчерашней ночи, хмурился, глядя на Ребекку туманно. Из головы никак не могли выйти образы замахнувшегося ножа, перепуганное лицо Мэттью, жалобный собачий скул… Но слова женщины чуть ослабили поток напряжённых мыслей.       — Хорошо, раз так… Но почему тогда ты приехала?       — Обсудить ситуацию. — Ребекка нахмурилась. — Уолтер… ты ведь понимаешь, что… Рокси уже не молодая. Она твоя верная напарница и очень-очень хорошо несёт службу, с этим я не спорю. Но…       Уолтер пробежался глазами по грамотам и наградам, висящим на стене. По фотографиям. Не одна, а множество были именно с Рокси.       Он вздохнул, откинувшись на спинку кресла:       — Скажи прямо. Рокси больше не сможет работать?       — Угадал.       — Бекки?.. — Уолтер поджал губы. — Объяснишь?       — Не злись. Всё не так плачевно, — она одобрительно, но грустно улыбнулась. — Конкретно сейчас всё хорошо: она поправится, выздоровеет. Ещё какое-то время, думаю, сможет поработать. А потом… возраст возьмёт своё. Девять лет — всё же не маленькая цифра, Уолт. Тем более, для служебной собаки. Ранений у Рокси тоже было достаточно, поэтому… Скоро может встать вопрос, что с ней делать дальше. Куда отдавать. Либо в питомник, либо кто-то из служащих-…       — Я возьму, — твёрдо кивнул Уолтер, не раздумывая ни секунды.       — Ты?.. — Ребекка похлопала удивлённо глазами, и на миг с женского лица спала маска хладнокровия. — Но у тебя ведь уже есть Бруно. Ещё и племянники. Ты уверен?..       — Рокси моя напарница уже тысячу лет. Я не смогу спать спокойно, зная, что она живёт под боком чужого человека. Или в одиноком приюте. Она станет членом семьи. Как стал Бруно однажды — ещё когда мой дед жив был. Как стали-… Неважно. Никаких больше приютов. Никаких.       Последние слова он произнёс по-особенному чувственно, выдавая лёгкую эмоциональность в голосе. Эта тема была ему близка.       — Знаешь, Уолтер… — Ребекка посмотрела на него со всей серьёзностью. — Иногда я тебе поражаюсь. Задаюсь вопросом: «И что такой, как он, забыл в нашей полиции?» Без упрёка, а искренне удивляюсь. И… радуюсь. Потому что понимаю, что даже среди нас могут быть такие кадры, как ты. Это обнадёживает.       Уолтер позволил себе улыбнуться — осторожно, неуверенно. Казалось, будто он не заслуживал таких слов. Ведь если бы все только знали, что он скрывал от остальных, если б знали, в чём заключалась его «двойная жизнь» — осмелились бы они произнести подобное вновь?       — Спасибо, но это лишнее.       — Не сказала бы. Но прости, если смутила. И если от работы отвлекаю.       — Да ничего… Ты что-то ещё хотела? — Уолтер расслабился, придвигая к себе папки с документами. Пора было, наконец, заняться делами.       — Вообще да… Может… кхм… — Ребекка вдруг как-то странно замялась. — Ты захочешь…       Крайне непривычно было видеть на такой суровой женщине — в служебной форме, с короткой армейской стрижкой и вечно холодным лицом — смущение. Уолтер даже оторвался от бумаг, глянув на неё удивлённо:       — Что такое?       — Ты свободен в эту субботу?       — Что?.. — он округлил глаза — явно Уолтер не ожидал подобного вопроса… — Это… приглашение? На-…       — Нет! — Ребекка прокашлялась, покачав головой спокойно, но волнение выдавал блеск в глазах. — Я имела в виду прогулку с собаками. В Центральном парке. Чтобы познакомить Рокси и Бруно — раз ты планируешь её забрать, им нужно начать привыкать друг к другу. Она моя подопечная, я несу ответственность. А ей как раз будет полезен свежий воздух…       — Оу. Точно-точно ты ведь… кинолог, — Уолтер выдохнул, позволив себе улыбнуться. — Тогда я не против. Только… сначала мне нужно узнать, в какой день будет футбольный матч — с «Эмпайр Патриотс». Я уже почти пообещал Чаку, что мы сходим на игру.       Несмотря на слова, мысль о том, что эта женщина приглашала его на свидание, не могла выйти из головы вот так просто. Подобный расклад ему не нравился. И он предпочёл бы не иметь подобных дел ни с кем и ни при каких обстоятельствах — ведь одна такая уже надёжно засела не только в его голове, но и в израненном сердце, и мучает каждый божий день…       — Да, хорошо! Нет проблем-нет проблем, — Ребекка торопливо поднялась со стула, расправив плечи. Непривычно для неё тихим голосом, оббегая глазами помещение, протянула: — Самое главное: ты не против. И компаньонам будет это полезно. Да, всё так. Ну что ж… Не буду тогда отвлекать. У тебя много работы. Да и у меня тоже.       — Всё в порядке, ты не отвлекаешь, — улыбнулся Уолтер. — Если хочешь, мы-…       Вдруг его оборвал телефон. Он немедля взял трубку.       Послышался голос Робин из регистрации:       — Уолтер, к тебе посетители.       — Кто? — нахмурился он.       — Женщина. Мисс… Как вы сказали?.. Угу… Мисс Смит.       Конечно же, Уолтер знал, о ком шла речь. И кто будет называть себя выдуманной фамилией.       «Только вспомни черта, называется… — с окаменевшим в хмурости лицом подумал он злобно. — И что тебе от меня нужно?»       — Пусть проходит, — сквозь зубы проскрежетал мужчина и положил трубку.       «Сколько раз говорить: не появляться. У меня. На работе. Так сложно запомнить?»       Ребекка, заметив глаза мужчины, как два лазера, метающих искры, напряглась:       — Что-то не так?       — М-м?.. Нет-нет, всё в порядке. Прости, Бекки, срочные дела. Ты ещё что-то хотела?..       — Нет, уже ухожу. Увидимся, сержант Сандерс.       Ребекка спокойно проводила полицейского в последний раз взглядом. Расправила складки служебной одежды и кивнула, направившись к выходу. И всё же лёгкий огонёк недовольства пробежал в её тёмных сосредоточенных глазах.       Она положила ладонь на дверную ручку, потянула на себя, намереваясь выйти из помещения, и…       — Добрый день.       Тягучий, сладкий голос донёсся из коридора до кабинета, шелестом ветра касаясь ушей Уолтера. Следом показалась сама женщина на пороге: и не узнать в некоей «мисс Смит» Александру Романо он бы не смог.       Элегантность и строгость во всём дополнялись сегодня нежной блузой пенного цвета и юбкой-карандашом. Помимо прочего на ней были каблуки, делая и без того высокий рост ещё выше. А синева разбавлялась алой, как кровь, губной помадой.       — Мисс, — Ребекка вежливо кивнула, отойдя в сторону.       На долю секунды она оглядела незнакомку, и взгляд её был таким же критическим и неприязненным, как смотрела бы полицейская на преступницу. Было это до ужаса развитое чувство интуиции? Или Ребекка подозревала её в преступлениях иного характера — чувственных и моральных? Можно было лишь строить догадки.       Прежде чем Александра успела ступить за порог, Уолтер рывком поднялся со стула и преодолел кабинет за считанную секунду.       — Иди-ка сюда, — буркнул он, схватив удивлённую женщину за локоть и притягивая к себе. — Бекки, извини ещё раз, ей богу. Я напишу.       И Уолтер с громким звуком захлопнул дверь прямо перед её носом. Всё, что оставалось сделать кинологу, так это удивлённо поморгать и прокашляться тихонько под нос:       — Сержант Сандерс — при следующей встрече с вас кофе. И десерт.       Ребекка развернулась, покидая департамент.       ㅤ       Кабинет двух сержантов полицейского участка номер «7» на краткое мгновение погрузился в тишину. А затем раздался разъярённый и громкий шёпот, полный возмущения:       — Ну?! И что ты тут забыла, позволь узнать?! Мисс Смит.       В ту секунду Уолтер напоминал горящую алым пламенем спичку.       — Будьте тише, сержант Сандерс. Вы своими криками привлекаете ненужное внимание.       — Надо же, а мне казалось, что ты очень любишь чужое внимание.       Ещё с полминуты разъярённые голубые льдинки прожигали огнём спокойные и лукавые в своей синиве сапфиры. Затем Уолтер сокрушённо вздохнул. Потёр лицо — так активно, будто пытался его разодрать в клочья. И кивнул, успокоившись:       — Что тебе надо?       — Передать гранд-приз, — усмехнулась Александра, пройдя вглубь кабинета, осматриваясь. — Чистенько у тебя тут. Хорошо пахнет. Неплохой антураж.       — Не помню, чтобы интересовался твоим мнением, — Уолтер закатил глаза.       — Ты так напряжён. Тяжёлая неделька выдалась? — она улыбнулась чуть шире, и между алых губ показались белоснежные зубы.       — Не надо злорадствовать. По чьей милости я так нагружен, позволь узнать?       — По твоей собственной?       — Ха-Ха.       Александра, опирающаяся тазом о край стула, видимо, устала — так это мог объяснить Уолтер, ведь он не понимал, по какой ещё причине она вдруг позволила себе наглость и уселась прямо на его писательский стол! Вальяжное поведение этой особы не приходилось ему на вкус. У Уолтера, кажется, даже задёргался глаз… Но она пришла сюда не просто так. Надо разобраться.       Задёргивая жалюзи у каждого окошка, открывавшего вид на офис и полицейских, поглядывающих в сторону кабинета с любопытством, Уолтер сердито шептал:       — Так, кончай со мной забавляться. Я не могу терпеть загадки и ребусы от Ли, так от тебя — тем более.       — Никаких забав, сержант. Лишь серьёзные дела.       Она лёгким жестом поправила пряди кудрявых волос, тут же заструившихся вдоль плеч. И таинственно протянула:       — Мой уважаемый коллега сказал, что не получит от тебя поддержки без знаков внимания. Верно?       «Как вывернула-то, а, ты посмотри, — фыркал в уме Уолтер. — И не догадаешься ведь, о чём речь».       — Ну и? — он подошёл ближе, коснувшись её сложенных друг на друга колен — собственными.       — Сегодня ему всё ещё может понадобиться поддержка. И не только ему, но и… «канарейке». Значит, помощника надо ублажить.       Уолтер закатил глаза ещё сильнее, начиная злиться от шифров, больше походящих на какие-то грязные словечки во время БДСМ-сессии. Ужас.       Александра слегка отстранилась, теперь возвышаясь над ним из сидячего положения. Отодвинула край пиджака, вытаскивая… коробочку. Конфеты. В приторно-розовой упаковке. На первый взгляд — плотно запакованной, будто бы только из магазина. Коробка была положена прямо на стол, за компьютер.       — Это гранд-приз. Внутри что? Сюрприз.       — Теперь ты ещё и стихами заговорила… Совсем меня с ума свести хочешь.       Александра слегка поманила пальцем к себе. Она так и намекала на то, что не закончила — что продолжение фразы не должно быть услышано чужими ушами. Уолтер противился всем своим нутром, чтобы это сделать. И всё же… натянутую хладную цепь в грудной клетке хотелось отпустить — прямо сейчас.       Он придвинулся. Александра коснулась пальцами его плеча, склоняясь над ухом, и тихо-тихо зашептала, почти не раскрывая губ:       — Внутри — часть сделки Мейсона. Информация. Последние обрывки сведений о контрабанде. Вы сбились с курса, вышли не на тот груз. Это поможет. До следующей нашей встречи. Теперь ты должен будешь помочь, как и обещал.       Александра планировала отстраниться. Соскочить с этого стола с ловкостью пумы и скрыться, вновь выскользнув из рук Уолтера. Она точно хотела это сделать… Но он опередил. Быстро схватил за запястья, поймал миг удивлённого выражения на лице. Взгляды пересеклись. Но Уолтер молчал. Губы его поджаты, брови хмурые, и глаза ярко-ярко блестели прямо в ту секунду, что он смотрел на Александру и гадал в голове: зачем она всё это делает? Но и Александра не спешила начинать разговор. Ведь вероятно, задавалась схожим вопросом: почему он молчит и так странно на неё смотрит?       ㅤ       Долго-долго длилась эта напряжённая и тягучая, как мёд, пауза. Первым раздался женский голос:       — Уолти…       — Для тебя — старший сержант Сандерс, — тут же разорвал тишину мужской.       — У тебя глаз дёргается. Нехорошо.       — От твоих выходок что только не задёргается…       — Вот как…       — То есть!.. В смысле…       Уолтер покраснел, как Синьор Помидор — и от гнева, и от смущения. Александра не смогла удержаться. Улыбнулась — легонько, лукаво.       — Эта портупея красиво обтягивает тело. Тебе к лицу форма.       — А тебе к лицу — наручники, — почти прорычал он сквозь зубы, начиная терять самообладание. — Жаль, у меня нет их сейчас с собой. Приковал бы на месте.       — Справедливо. Но это уже называется «ролевые игры», господин полицейский, — она прикрыла глаза, усмехаясь.       Снова наступило молчание, прерываемое лишь тяжёлым учащённым дыханием мужчины. Зазвонил телефон. Он не обратил внимания. Проигнорировал этот действующий на нервы звон. Дважды.       Уолтер всё не мог оторвать горящих пламенных глаз от Александры. И с ней в ту секунду происходило ровно то же самое. Поистине роковая женщина придвинулась ближе, касаясь колен в полупрозрачных колготках ног Уолтера. Ладонь-таки выскользнула из крепкой хватки его шершавых пальцев. Легла на грудь. И, сделав голос низким-низким, как тихий, почти немой баритон, Александра зашептала, проведя пальцами линию от его ключиц под рубашкой прямо до торса и ремня портупеи:       — Мейсон занят завершением дела нашего босса, и у него нет на тебя времени. У меня — есть. И была работа. Я её сделала. Так что не задавай глупых вопросов, дорогой. Лучше ответь на мой. Как ты думаешь… что обычно представляют в уме мужчины, когда видят, как к их коллеге-полицейскому заявляется в гости женщина? Такая обаятельная, манящая. Очень подозрительная женщина…       — Что он грёбаный извращенец, который превышает свои полномочия и занимается грязью прямо на работе, — отчеканил от зубов Уолтер и стиснул ляжки Александры пальцами, рывком притягивая к себе. До ужаса ему не нравилось, что ситуация выходила из-под контроля.       — М-м-м, да-а, — сладко протянула та, улыбаясь в прищуре. — По одной версии — да, сержант. Но ведь есть и вторая, — и Александра придвинулась ещё ближе, касаясь щекой лица Уолтера — влажного и дёргающегося от каждого её действия и слова. — Твои коллеги прямо сейчас легко могут подумать, что обольстительная черноволосая женщина в твоём кабинете… информаторка преступного босса. И что их любимый коллега на деле ничем не отличается от преступников, каких сажает за решётку. — Голос стал ниже. Ближе. Вязким, как дёготь. — Нас могут слышать. И даже видеть сквозь эти хлипкие бесполезные жалюзи. Что бы ты ни говорил, уважаемый господин полицейский, но даже среди твоих самых честных и справедливых сотрудников могут быть… крысы. Так какой же из двух образов ты хочешь создать для них? Уолти.       Намеренно громко Александра произнесла его имя, глядя прямо в глаза. Спокойно, холодно. Бездушно. Уолтер не испытывал более злости. Только разочарование. В очередной раз.       Он сокрушённо, с рокотом в грудной клетке вздохнул. И кивнул, прикрывая глаза:       — Ладно. Делай, что хочешь.       Александра механически придвинулась к нему ближе, кладя ладонь на твёрдое напряжённое плечо. В следующую секунду он ощутил прикосновение влажных мягких губ на щеке. Не было ничего тёплого и нежного ни в поцелуе, ни в наигранных, вероятно, объятиях. Было лишь гадко и позорно на душе.       — Я знал, что ты жестока, — скрипел Уолтер, словно несмазанные дверные петли, пока Александра оставляла ещё один след от алой помады уже на его галстуке. — Знал, ведь иначе ты не поступила бы так, как поступила десять лет назад. Но… чтоб настолько? Настолько терзать меня и этим же наслаждаться? У тебя и правда нет сердца. — Чем больше он говорил, тем сильнее в горящих глазах отражалась боль. — Будь мы героями сказки — твоей ролью была бы судьба Злой Королевы. Вырывать сердца у тех, кто посмел её полюбить.       Александра остановилась, вскинув голову ввысь, и изумлённо посмотрела на Уолтера. Она не ожидала этих слов. Не ждала и не задумывалась даже на миг, что тот сможет произнести нечто подобное.       — Хотел, чтобы я просто ушла, а тебе начали задавать наводящие вопросики? — нахмурилась она недобро. — Рыться в твоём грязном белье на секреты? Ведь знаешь: найдут.       — Нет. Я хотел, чтобы Злая Королева не игралась с моими чувствами.       Ей не было больно или обидно — Уолтер ведь прав: такие, как она, не умеют любить. Разве нет? Но отчего-то на прекрасном лице пролегла мрачная тень, а весь лукавый, игривый блеск испарился из глаз, оставив лишь печаль и запустение.       — Не беспокойся, Уолти, — Александра чуть отстранилась, опуская глаза. Пригладила его рубашку, где теперь красовался след от помады. — Я ненадолго улетаю в Германию, и терпеть мои коварства тебе не придётся. Быть может, за это время ты сможешь начать относиться к ситуации проще.       — Проще?.. — он вновь вскипел, перехватывая её запястье уже во второй раз и занося его вверх. — За столько лет что-то не вышло, увы. Ведь чтобы относиться к этому «проще», мне надо быть таким же бесчувственным, как и ты, Романо. Ты только этого и ждёшь, верно?       — Ты не смог бы, — она печально улыбнулась.       — Думаешь? — с вызовом он ощерился.       — Ещё как. Это не в твоей породе.       Александра вырвала руку из цепкой хватки полицейского, звонко гремя дорогими браслетами. Перехватила тут же его галстук и потянула вперёд, словно за поводок. Ладонь Уолтера соскользнула вдоль стола, и он потерял опору, инерцией тела прижимаясь к ней ближе. Теперь их лица были друг напротив друга — всего несколько сантиметров отделяли их от желанного и вместе с тем ненавистного столкновения.       — Ты слишком добр, Уолтер Сандерс. Это видно по твоим глазам, — шептала Александра, не отрывая от него глаз собственных.       Ему так и хотелось выкрикнуть: «А ты слишком зла! По твоим видно!» Но… не мог. И не знал, почему. Ему хотелось отстраниться и спрятаться куда подальше от этой женщины. А вместе с этим — совершенно не хотелось выпускать её из рук. Она вновь ускользнёт, растоптав его сердце в ошмётки. Вновь скроется, просияв своей обольстительной кошачьей улыбкой, растворившись тут же во тьме. Нет уж, пусть сидит здесь, напротив него. Держит в узде, но ничего не делает. Так лучше. И плевать на всё остальное…       ㅤ       А затем, обрывая весь интимно-ненавистный момент, отворилась дверь.       ㅤ

***

      ㅤ       До сегодняшнего дня Салли ещё ни разу не доводилось бывать внутри полицейского участка. Однажды она бывала в зале суда! Но не потому, что с кем-то судилась, вовсе нет. Только потому, что её дядя Виктор — адвокат — в тот день слегка задержался, а у них был запланирован семейный пикник. Вот и пришлось заехать за ним тогда прямо на работу, ожидая окончания судебного разбирательства.       Полицейский же участок выглядел почти так, как Салли его представляла. И как видела в фильмах — правда обустройство было слегка хаотичное. Вестибюль большой, просторный — вдалеке видно кафетерий. Даже автомат с кофе есть! Вот и окошки, за какими виднеется офис офицеров и детективов. И ещё несколько кабинетов за ними. Ну а сами трудяги сидят за компьютерами и бумагами, снуют туда-сюда, болтают о чём-то — одним словом: работают! Наверное… Теперь первой ассоциацией с этой профессией нещадно всплывали в голове двое противных офицеров, не поверивших, что кто-то взламывал её квартиру.       — Я думала, тут будет всё в белых и синих цветах, как в больнице. Но тут много зелёного. Дай угадаю, — Салли фыркнула, сердито забубнив: — У господ полицейских так быстро заканчиваются пончики, что они из-за этого дико стрессуют, и потому смотрят на зелёные стены? Чтобы успокоиться.       Мейсон в тёмных очках, закрывая стеклянные двери, усмехнулся:       — Разделяю твою теорию, но лучше говорить такое потише. Господам полицейским это не понравится.       — Ну вот, теперь я чувствую себя преступницей, — Салли сложила губы трубочкой.       — Не ты одна, — фыркнул тот.       — Слушай, этот сержант Сандерс. Каков он из себя? Хороший?       — Очень хороший. Идеальный полицейский, я бы сказал. Тебе он понравится, — Мейсон кивнул. — А теперь…       Он уверенно окликнул девушку, сидящую за стойкой регистрации. Салли окинула её критическим взглядом: роскошный макияж, укладка, маникюр, как с иголочки. Надо же, даже в полицейских участках есть секретарши! Это ведь секретарша, да? Выглядит точь-в-точь, как секретарша. И плевать, что форма какая-то особенная. Зато будто с обложки журнала сошла.       «Дорогая моя, как же я тебе сочувствую, — вздыхала Салли в уме. — Врагу не пожелаешь такую работу! Как же хорошо быть мной и заниматься тем, что нравится. Ну… почти. Надеюсь, твои страдания рано или поздно кончатся! И ещё, надеюсь, Нэнси последовала моему совету и уволилась».       Пока она со скрежетом зубов вспоминала грымзу-секретаршу мистера Рида из рекламной компании «Оса», помощница Робин — судя по бейджику — отвлеклась от трезвонящих телефонов и улыбнулась:       — Здравствуйте. Вы хотите подать обращение? Оставить заявление? Пожалуйста, возьмите талон и займите очередь. Сейчас я-…       Спасибо, нет. Мы на встречу.       От твёрдого громкого голоса мужчины она запнулась.       — На встречу? С кем?       — С Уолтером Сандерсом. Вашим старшим сержантом.       Помощница нахмурилась. Теперь она смотрела на Мейсона недоверчиво, но лицо оставалось благодушным.       — С кем имею честь говорить?       — Мистер Доу, — представился он.       Салли прищурилась:       «Какой такой «Доу»?! Ты ж назвался Мейсоном Ли! Опять маскировка?.. ”       — Вам назначена личная встреча, мистер Доу? Мне ничего не сообщили.       — Позвоните ему.       Девушка спорить не стала. Игнорируя допытливый и жалобный вместе с тем взгляд Салли, она набрала номер и… положила трубку. Затем ещё раз. И вновь положила.       — Сержант не отвечает. Боюсь, вам придётся подождать.       Но Мейсон сдаваться не планировал.       — Боюсь, у нас на это нет времени. Проверьте ваши бумаги — что-то мне подсказывает, что мистер Сандерс мог оставить вам ма-а-аленькую заметку. Касающуюся… — он перевёл взгляд на Салли, стоящую под боком. — Гражданки Моррисон.       И прежде чем та что-либо успела вставить, помощница кивнула:       — Верно, оставлял… В таком случае — проходите. — Она посмотрела на коллегу, стоявшего под боком: — Джонни. Отведи мистера Доу и мисс Моррисон к старшему сержанту.       Из-за регистрационной стойки выбежал низенький мужичок, тут же молча засеменивший вперёд. Мейсон кивнул. Девушка вновь взялась за телефон, выглядя слегка растерянной. Ну а Салли…       Она удивлённо выпучила глаза, еле сдерживаясь от восхищённого вздоха:       «Ого! Это… я важная персона, получается? Круто! Хоть и немного неловко…»       С горделивой осанкой и важной ухмылкой она последовала прямо за широкой спиной и высокой фигурой Мейсона, вошедшей в офисные кабинеты.       ㅤ       За дверьми, ведущими в «господство блюстителей закона и справедливости» было ещё более красочно и шумно, чем в общественном вестибюле. Салли восхищённо и одновременно недоверчиво поглядывала на людей вокруг — в основе своём, на мужчин. Фуражки, жетоны. Чёрные ремни и крепления, обтягивающие спины. Некоторые и без них сидели.       — Ва-ау!.. Вот это да-а… Эй! Мистер До-о-оу, — Салли, ехидно хихикая, пихнула мужчину в бок. — А тебе бы пошла полицейская форма.       — С моей внешностью — самое то копом работать, точно, — тихонько фыркнул тот под нос, скаля зубы.       Они подошли к двери. Сверху висела именная табличка: «Чак Моррис — первый сержант. Уолтер Сандерс — старший сержант». Коротышка-помощник положил ладонь на ручку, забыв постучать. Потянул на себя. В какой-то момент Салли отвлеклась, ахнув тихонько: «Ого, это что? Гобелен?! Как круто!» и отошла в сторону. Потому не успела заметить того, что пряталось за дверью кабинета сержантов. Зато успел Мейсон.       И на короткое мгновение его чёрным, распахнутым в удивлении глазам за стёклами очков, предстал вид… мужчины и женщины, почти в обнимку полусидящих прямо на письменном столе. Судя по четырём изумлённым лицам — никто не ожидал подобной встречи…       ㅤ       Несколько секунд царило молчание. Первым прокашлялся Мейсон, поправляя очки на носу. Жаль, Салли не успела ничего заметить, ибо выражение лица у него в ту минуту было просто необыкновенное.       Первым заговорил помощник с администрации:       — С-… Сержант Сандерс?.. Это… эм-м… Я-…       Выручил Мейсон:       — Оставите нас? Всё в порядке.       Коротышка кивнул, неуверенно удаляясь. Салли повернулась:       — Эй, ты видел? Эти гобелены такие смешные. Выглядят, как чья-то жо-о-о-… Опа!— стоило увидеть в проёме женщину, она лишилась дара речи. — Это!.. Это же!..       Салли схватилась за локоть Мейсона — и выглядел он не менее удивлённым такими жестами — а затем, потеряв всё приличие, начала тыкать пальцем:       — Это же она, да? Из гримёрки! А-… Са-… Санд-… Александра! Твоя Александра. Точно?       Он странно хмыкнул: возможно, его смутило слово «твоя», но Салли могла лишь гадать.       — Да, — кратко бросил.       Она одобрительно закивала:       — Молодец-молодец, тебе повезло! Она о-о-очень красивая.       Александра, что не ясно, слышала эти слова или нет, вышла из кабинета. Всего на миг, но и Мейсоном, и Салли был пойман огонёк в её глубоких синих глазах. Женщина была роскошной — такой же, как и в первую ночную встречу, когда она прервала их разговор в гримёрке. Даже юбка и яркая помада не исключили всю строгость и чёткие линии её внешности. Но почему же она выглядела такой… взъерошенной?       Ответ пришёл сам, стоило увидеть человека, с каким они планировали встретиться. Уолтер Сандерс — ведь, вероятно, это был он — стоял посреди кабинета, тщетно пытаясь скрыть румянец на щеках и нервно поправляя галстук на шее. Галстук, как и ворот рубашки, как и лицо, усеянный губной помадой.       — Они-?!.. А ты-… Он и она, выходит! -…       Больше Салли не смогла произнести ни слова. Хитрый блестящий взгляд Мейсона из-под очков был значимее любых ответов.       «Надо же!.. А я думала, она твоя жена… А оказалось… Они, типа, любовники? Или тут вообще никто никого не любит… Но что за поцелуйчики тогда?!.. Какая-то Санта-Барбара!»       — До встречи, сержант Сандерс, — загадочным голосом протянула удаляющаяся Александра, собирая на себе взгляды не только Салли, Мейсона и Уолтера, но и всего остального участка.       Сам сержант явно был не доволен тем, что творилось. Но гнев неожиданно он решил вылить на… Мейсона?       — Так, — проговорил он тихо, подходя к мужчине вплотную. — Кончай лыбиться, я же вижу морду твою. Услышу хоть одно слово и-…       — Я молчу.       — Кхм-кхм… — Салли прокашлялась в попытке привлечь внимание.       Это сработало. Уолтер Сандерс наконец-то перевёл на неё взгляд.       «Нет, я, конечно, низкая. Но чтоб настолько меня не замечать?!»       — Кхм… Прошу прощения за весь этот бред и добрый день. Мисс Моррисон, верно?       В один миг с лица этого мужчины исчез весь гнев, злость, смущение. Лицо разгладилось, стало приятным, а на губах появилась дружелюбная улыбка. Этот полицейский был первым блюстителем закона за несколько дней, кто смог произвести на Салли даже если не идеальное, но крайне интересное впечатление: минуту назад он выглядел, как злобный помидор, а на его одежде красовались следы поцелуев, теперь же полицейский стоял и улыбался так же приятно и нежно, как самый невинный ангел на облаках…       «Ладно уж, все мы люди. У этой Александры есть вкус. Высокий, голубоглазый, ещё и блондин. Ну конфетка, а не наборчик, — она мельком глянула на Мейсона. — Так тут ещё и двойной джек-пот. Могу только порадоваться».       — Да, это я. А вы… сержант Сандерс?       — Всё верно, — Уолтер тоже перевёл взгляд на её загадочного спутника. — Учитывая, что вы здесь вдвоём… Значит, ко мне по важному делу?       — Э-э-м… Я не-… Честно говоря, я даже не знаю… Кхм…       Салли, сгорая от неловкости, с надеждой глянула на Мейсона. Тот распознал мольбу о помощи.       — Да, мистер Сандерс. Именно так.       Что ж, оставалось надеяться, что раз он затеял всю эту поездку в участок, то и сам будет с ней разбираться.       Уолтер махнул рукой в сторону кабинета. Салли вошла внутрь, следом за ним, а замыкал процессию Мейсон, внимательно оглядываясь по сторонам. Последним, что она услышала, были весёлые тихие голоса сотрудников: «Ну ясно теперь, чего Сандерс такой смурной ходил все эти дни!» — «Точно-точно! Аж зависть берёт» — «А это кто там с ним сейчас?» — «Да хрен бы знал. Ты вообще видел ту дамочку? Ну и урвал он роскошь, конечно».       И Салли смогла лишь подумать, подхватив общее настроение: «Только не говорите мне, что они ещё и этим самым занимались здесь… Прямо на столе! Нет, это ни в какие рамки! Хотя звучит, конечно, интригующе, да и я б сама не-… Вот блин! Надеюсь, сержанты полиции не умеют читать мысли!»       ㅤ       Уолтер Сандерс оказался действительно не только приятным сотрудником, но и человеком. Он был мягок, не повышал интонации, не кричал, не вздыхал и не возмущался — даже когда Салли рассказывала об утере айди-карты запинающимся и взволнованным голосом. Предложил кофе! Но они отказались. Вернее, отказался Мейсон, ну а ей оставалось поддакнуть в ответ: не будет же она распивать вальяжно напитки в кабинете сержанта полиции! Хоть на деле это и был бы интересный опыт…       Следующие десять минут Салли провела на широком стульчике напротив стола, занятая скрупулёзным заполнением бумаг. Заявлением. Формы. Ещё одной. Подачей документов личности — благо, Уолтер согласился на цифровой вариант, ведь ни паспорта, ни чего-либо ещё у Салли с собой не было! Мейсон, стоявший у дальней стены и полок, кивнул: «Опустим этот шаг» — и тот согласился. Просто согласился! Что за аура убеждения такая… А может, дело было в их отношениях? Отчего-то они казались странными Салли. Вроде, обычные разговоры мелькали и фразы, но что-то чувствовалось между строк. У неё бы язык не повернулся назвать двух мужчин друзьями. Даже слово «коллеги» казалось неверным. Но их общение явно было гораздо более сложным и тернистым, чем можно было представить. И вместе с тем Салли не переставала задаваться вопросом: кто же такой Мейсон Ли? Точно ли детектив? И в чём заключается его работа?       Ответы на блюдечке подавать ей никто не спешил…       После заполнения бумаг пришлось заплатить пошлину. «Целых тридцать баксов, ну вы там совсем с ума посходили все или что?!» Но и тут подсобил Мейсон. Перебивая удивлённо-возмущённый взгляд Салли, он протянул ей купюру с брошенными невзначай словами: «Это кража, а не утеря. И порча чужого имущества. Надеюсь, сержант Сандерс это понимает». А тот отвечал: «Сержант Сандерс молчит», принимая из рук Салли пошлину. Какую та получила от Мейсона.       «Лишь бы за это в ответ платить не пришлось», — только и думала она, поглядывая на мужчину в тёмных очках и с благодарностью, и с возмущением на уровне рычащей чихуахуа.       Наконец, всё было завершено.       — Что ж… Благодарю за терпение, мисс Моррисон! — улыбнулся Уолтер, протягивая ей две бумаги. — Вот, возьмите. Это дубликат протокола. Грубо говоря, подтверждение заявления. Для вашей защиты. А вот это бумажное удостоверение. Срок действия тридцать дней. Но к тому моменту уже будет готова айди-карта. Я отнесу все бумаги в регистратуру, они уже разберутся сами.       — Спасибо… — неловко кивнула Салли в ответ на улыбку. — Только… может, на «ты»? А то я начинаю чувствовать себя персоной более значимой, чем я есть на самом деле, хе-хе… Я просто Салли! Это «мисс Моррисон» уже становится каким-то титулом…       — Вы так думаете?.. — Уолтер удивлённо скосил взгляд. — Простите, но всё же я обязан соблюдать этику.       — Ну, ладно… Что ж, тогда… получается, всё?       Она вскинула голову ввысь, глядя на Мейсона, стоявшего неподалёку. Но тот вдруг покачал головой.       — Не совсем так. Мы здесь не только за этим. Верно, сержант Сандерс?       Мужчина выглядел таким же недоумённым, как и сама Салли. Но стоило задержаться на лице Мейсона ещё на несколько секунд, сам он вдруг просиял и поднялся со стула:       — Точно… Мисс Моррисон. У вас есть ещё несколько свободных минут? Это не займёт много времени. Но окажет незаменимую помощь.       — Помощь? — удивилась та. — Но с чем?!       — С делом, что я сейчас расследую. Оно касается вас напрямую. Идёмте. Думаю, вы захотите взглянуть на одного человека.       Салли была не в том положении, чтобы спорить с представителем закона, потому вышла следом за Уолтером из кабинета сержантов, вновь стоя в центре их маленькой процессии из трёх человек. И каково же было её удивление, когда следующим местом их посещения стала самая дальняя комната участка. Та, что шла следом за помещением хранения вещественных доказательств, за комнатой временного заключения преступников. Это была комната допросов. И увидеть предстояло человека, о каком Салли в тот момент думала меньше всего.       ㅤ       Мэттью Сайкс сидел один-одинёшенек за тёмным окном помещения, погружённого во мрак. Его единственными собеседниками были чёрный стол с аппаратами и бумагами, три металлических стула. И только тусклый свет ламп откуда-то сверху падал неровными лучами на его лицо. Грязное, осунувшееся. Уставшее. Кажется, он не спал много часов. Знакомые иссиня-чёрные волосы были растрёпаны во все стороны, как воронье гнездо. Одежда в пыли и рассечениях. А рука с таинственной татуировкой змеи замотана на несколько раз бинтом в красных пятнах. Окровавленных.       — Это… — Салли изумлённо ахнула, от опаски сделав шаг назад. — Он нас не видит?       Мейсон стоял слева от неё. Уолтер справа. Больше людей здесь не было.       — Нет-нет, не беспокойтесь, — полицейский подбадривающе закивал. — Стекло затемнённое с той стороны. И звуконепроницаемое. Он знать не знает, что мы здесь стоим.       — Славно… — выдохнула она.       Видеть человека, оставившего в последней встрече неизгладимое впечатление о мерзавце и потенциальном насильнике, было страшно. Но Салли старалась спрятать весь страх за взволнованной молчаливой улыбкой.       — Наши коллеги расследуют дело об убийстве владельца театра — «Фантасмагория», — неторопливо начал рассказывать Уолтер, поглядывая то на Мэтта за стеклом, то на Салли. Изредка на Мейсона, стоящего в тени. — А мы им помогаем в другом профиле. Их театр и клуб неподалёку — «Суккуб» — засветились в нехорошем свете. Наш участок занимается делами по предотвращению распространения наркотиков. Холбрук — очень тяжёлая территория для раскрытия преступлений. Но… доказательства были неопровержимы. Конечно, дело всё ещё в процессе, и любая информация от свидетелей не будет лишней.       — Но… разве я свидетель? Разве я как-то-…       Салли запнулась, в миг осознав, что от неё хотели. Ведь не зря Бетти предупреждала её о Мэттью ещё в самую ночь выступления. Не зря она чувствовала такой дискомфорт от самого парня как у чёрного входа в клуб при знакомстве, так и после — на диванчиках в кругу его друзей. Не зря на пару с Чарли они с Бет завуалированно вели рассказ о страшных делах, творящихся в этих стенах. И не зря она стояла здесь и сейчас в отделении полиции вместе с Мейсоном.       Она была ввязана — последствий не избежать.       «Так вот, что он всё пытался втюхнуть мне! «Мы расслабля-я-яемся, мы отдыха-а-аем». Тьфу те в рот, ну и урод… И Билли!.. Неужели ты тоже во всё это-…»       — Мисс Моррисон? — Уолтер оборвал мысли тактично, но громко. — Вы с Мэттью Сайксом знакомы как-то лично?       Со всеми этими намёками было очевидно одно: Мэтт — наркодилер. И как она не догадалась обо всём этом с самого начала?..       Мейсон заметил смущение и неловкость на её лице. Чуть прищурившись, протянул:       — Всё-таки, ты его знаешь?       — Он… приятель моего бывшего парня. Бил-… Уильяма Коллинза. Но он не-… Вернее… Эх, я не знаю, я почти не знакома с Мэттом. Первый и последний раз я видела его ночью в субботу. В «Суккубе». Вы же не думаете, что мы его клиенты? Что Я клиентка?.. — испуганно и нервно смеясь, Салли сжалась, теряясь своим маленьким ростом между двух высоких мужчин. — Ничего не было, я знать не знала об этом! Я не наркоманка, честное слово! Вы мне… Вы мне верите?..       — Мисс Моррисон, — настолько мягко и услужливо, насколько был способен звучать мужской голос, послышались слова Уолтера, замахавшего руками. — Я ни в коем случае вас ни в чём не подозреваю. Всё в порядке. Но… — он нахмурился, вновь глянув на Мэтта. — Несколько вопросов я бы всё же хотел задать. Вам и мистеру Коллинзу. Это поможет закрыть дело быстрее.       — Тебе что, обязательно нужно заниматься этим сейчас? — оттягивая губу, фыркнул вдруг Мейсон.       Уолтер ощерился злобно в ответ:       — А что, куда-то торопишься?       — Можно сказать и так.       Забавно, как даже от Салли не скрылось, что именно в разговорах с её спутником этот полицейский по щелчку пальца менял своё настроение. Почему так? Неужели не только её порой раздражало это загадочное, действующее на нервы поведение? Тогда Уолтера Сандерса можно было целиком и полностью оправдать. И всё же… со вскрывшейся правдой стало ясно, что ради непонятных ей целей — поиск странного предмета, странный Харви Макдональд, какие-то сделки: всё это пока лишь мутным пятном отложилось в голове — было очевидно, что Мэтт способен на многое. С наркотиками — тем более. И той ночью, если бы не появление Мейсона, она могла уже не проснуться. Это многого стоило в её глазах.       — Эм-м… — она неуверенно опустила голову. — Если мы торопимся, то мне нечего больше сказать.       Мейсон слегка пожал плечами:       — В целом, время есть.       — Правда? Тогда… М-м…       Уолтер успокоил:       — Не беспокойтесь, на самом деле это лучше всего будет сделать позднее. Как раз наберётся ещё несколько свидетелей, и можно будет полноценно зафиксировать показания. С мистером Коллинзом, как я уже сказал, мне тоже хотелось бы поболтать.       — Хорошо тогда. А… что теперь будет с этим? — Салли качнула головой в сторону Мэтта, так и сидевшего в гордом одиночестве в полупустой тёмной комнате, знать не зная, что его потенциальная жертва глядела на него в ту самую секунду через чёрное стекло.       — Вопрос хороший. Но разговор может пойти не в то русло. Вернёмся в кабинет?       Никто спорить не стал. Через пару минут все трое вновь оказались в зелёно-коричневом кабинете сержантов полиции седьмого участка. И Уолтер продолжил оборванную речь:       — Чем опаснее и сильнее товар — тем и, соответственно, страшнее наказание. Не думаю, что мистер Сайкс отделается одним лишь штрафом. Это был не один килограмм. И не какая-нибудь марихуана. И не одна продажа, а полноценная система. Срок может грозить совсем не маленький.       — Что ж… надеюсь, всё будет именно так, — кивнула Салли хмуро, поджав губы. — Можете приплюсовать ему ещё и харассмент.       — Это… мы рассмотрим при следующей встрече, — согласился Уолтер, выглядя таким же хмурым и серьёзным. — Расскажете всё в подробностях.       — А что будет теперь с клубом? И с театром? — брови на лице Салли перевернулись крышей домика, губы предательски дрогнули. — У меня там работают… подруги… и друг. Что будет с ними?       Уолтер не сразу ответил на вопрос. Он вздохнул, качая головой. Это могло означать что угодно. Мейсон хмуро молчал поодаль.       — В этом… театре — как и в клубе — тоже не всё так просто. Я не могу разглашать все детали дела, но, думаю, вы имеете право знать. В конце концов, это важно, а вы можете помочь. Скажите, мисс… Вы пили напитки в том заведении?       — Напитки?! — Салли изумлённо распахнула глаза. — Ну… в клубе заказала пару коктейлей, да. Они были совершенно обычные! Неужели… вы хотите сказать…       — Харви Макдональд подставил тебя, как ты помнишь, — раздался над ухом тихий, почти зловещий голос Мейсона. — И заключил с Мэттом сделку. Затем — попал в больницу. В его крови был найден наркотик и следы алкоголя. Он сказал, что в гримёрной комнате был коктейль.       Салли не знала, что ответить на такие слова. Она смогла лишь вспомнить, как Женевьев перед роковым выступлением протянула ей тот коктейль. И как сказала: «От гостя из зала». Ничего говорить не хотелось.       — Мэттью много чем поделился на допросе, — прервав тишину, осторожно заговорил Уолтер. — Сказал, что ночью выпивал сам. Принял дозу. А одну подсыпал в напиток особе, которая… по словам виновного: «Опозорила его на весь клуб». Сказал: надеялся, что послание дошло до получательницы. И ей должна была стать та самая девушка, о какой он договорился с Харви. То есть… вы.       «Какой же урод… Ну просто… мерзкий поганый червяк!» — Салли не заметила, как покраснела от злости, словно пробивающего сами кости внутри тела.       — В этом клубе процветает наркооборот, — продолжал Уолтер и взглянул на Мейсона строго. — Было бы здорово поймать с поличным каждого, кто причастен, но это очень тяжело. У владельцев зданий есть множество лазеек, чтобы избежать наказания. Пока у нас есть лишь предположения. Скорее всего, дилер там не один. А доставляли товар те работники, кто носил специальный дресс-код. Маски. — Чем дольше он говорил, тем аккуратнее раскладывались по полочкам все известные Салли вещи об этих злосчастных местах. — К сожалению, театр тоже не исключение. Но там… предполагаю, что наркотики использовались немного иначе. Какая судьба теперь будет у заведений — пока сказать сложно. Лично я приложу все усилия, чтобы добиться их закрытия, а каждого преступника — привлечь к ответственности. Но дело затянется надолго.       Уолтер звучал твёрдо, уверенно. Обнадёживающе. Наверное, именно таким и должен быть представитель закона. Оттого Салли слабо улыбнулась, кивнув несколько раз. Если и был шанс помочь Чарли, Бетти и Женевьев — то только содействуя этому человеку. Но всё же…       Какое к этому всему имел отношение Мейсон Ли?..       — Забавно, конечно… — Салли горько усмехнулась, позабыв на миг, что даже полицейский участок не может быть на все сто процентов безопасным местом. Не в её ситуации точно. — Сначала мне казалось, что я просто неудачница. И все мои неприятности происходят, просто потому что я притягиваю их, как магнит… Потом я подумала, что должна быть причина. И решила… хах… Решила, что мой глупый парень свистнул откуда-то дорогую вещицу, и теперь все за ней охотятся. А оказалось, что дорогая вещица была вовсе не у него — и никто ее не воровал. А просто подкинул мне её в вещи по приколу. И это все вокруг мрази и подонки — в целом, неудивительно. И даже дорогая вещица оказалась всего-навсего пустышкой. М-да.       Она покачала в руке кулончиком Билли, вытащенным из кармана, и, только замолчав, поняла, что наболтала глупостей. Любое её неверно брошенное слово могло стать фатальным. И переглядки двух подозрительно серьёзных мужчин лишь подтверждали эту догадку.       — Я не-… Простите, я наговорила что-то всякого… Это не-…       — А можно взглянуть? — Мейсон хмыкнул, поглядывая на кулон, сжатый теперь в её кулачке.       — Это?.. Эм-м, да… Почему нет.       Он протянул ладонь. Салли свесила кулон над ней. Ахнула в мыслях: «Какая же большая рука…»       Мейсон на весу принял украшение и тут же поднёс его к лампе. Даже сквозь тёмные очки, какие он не пожелал ни на секунду снимать в здешних стенах, было видно любопытство в глазах.       — Я бы мог сказать, что это качественная подделка, но… Хм, конечно, в украшениях я простак. Уолтер, взглянешь?       Тот принял из рук кулон.       — Ну… Мне кажется, что это всё же не безделушка. Вполне возможно, полудрагоценный камень.       — С-… серьёзно?.. — Салли обомлела. — Но!.. Он купил это на каком-то блошином, блин, рынке! Разве это может быть драгоценность?       «Если так… может, реально получится заложить кулон в ломбард и заработать немного деньжат на халяву! Вот это была бы роскошь…»       — Я не могу сказать точно, — Уолтер пожал плечами, возвращая Салли украшение. — Это сделает только геммолог или ювелир. Вообще… У моего коллеги — сержанта Морриса — как раз жена работает в ювелирном. Можете заглянуть к ней, её магазин находится где-то… В Даунтауне. На Гранд-Айленде. Я позже уточню — вполне возможно, она сделает скидку.       — Вы что?!.. — Салли возмутилась, качая головой. — Нельзя быть таким добрым, сержант Сандерс… Я не сделала ничего хорошего, чтобы вы мне вот так во всём помогали…       — Я просто выполняю свою работу, — с улыбкой тот склонил голову. — Да и я не сделал ничего. Зато… Я слышал, что к вам домой вломились преступники. Вы оформили заявление?       — Да, — фыркнула Салли ядовито и гадко. — И мне сказали, что рассматривать заявку будут тридцать дней. И что позвонят. М-да.       — Хм, тогда переживать не о чем, — Уолтер прикрыл глаза, кивнув с уверенностью. — За коллег ручаюсь. Но если вдруг понадобится помощь — я к вашим услугам, мисс Моррисон.        Он взял со стола визитку, протягивая в руки Салли. Та неловко хмыкнула, демонстрируя ту, что отдал ей Мейсон. Тогда Уолтер пожал плечами: «Пусть будет две». Ей хотелось смущённо уточнить, не шутит ли он о такой щедрости: не доводилось ещё Салли общаться с подобными полицейскими. А затем мужчина наклонился чуть ближе, сделав лицо серьёзным и даже слегка мрачноватым.       — Я серьёзно. Сотрудничество с этим человеком, — он холодно посмотрел на Мейсона, — означает лишь то, что ваши проблемы становятся на ряд сложнее, чем у рядового гражданина, Салли Моррисон. А значит, честные люди лишними не будут. Не бойтесь обращаться за помощью.       На мгновение ей стало не по себе.       — Хотите сказать… я в опасности даже с-…       Не хотелось произносить имя Мейсона вслух. Что он скажет? А вдруг разозлится за веру полицейскому? Но он ведь сам притащил её сюда! И даже не возражает в ответ на такие словечки?       Салли ожидала, что сейчас произойдёт начало какого-то боевика, когда сержант скажет злостно: «Всё верно, остерегайся его! Он — твой главный враг!» А тот вытащит пистолет, и начнётся перестрелка. Но реальность оказалась иной.       Уолтер улыбнулся — искренне. И аккуратно положил ладонь на плечо Салли:       — Нет. Опасно лишь ваше общее дело. А он… именно с ним сейчас безопаснее всего. Иных вариантов нет.       На душе стало чуть спокойнее.       — Спасибо, — кивнула Салли, пряча руки в карманы шорт.       Мейсон вздохнул, отойдя от стенки, на какую опирался всё это время боком, скрестив руки на груди.       — Полагаю, мы здесь закончили. Все остальные дела обсудите позже. А мы не будем терять время. Мисс Моррисон — прошу.       — Угу, иду…       Салли вышла из кабинета, наспех простившись с добродушным сержантом по имени Уолтер Сандерс. И потому не заметила, как на выходе тот придержал Мейсона за локоть и грубо сказал, скрежеща зубами:       — Только попробуй что-то учудить. Ты теперь несёшь за неё ответственность. Так будь добр исполнять всё хорошо.       Мейсон вырвал руку, глядя сверху вниз на мужчину:       — Повторяешь утренний разговор, Уолти. Я уже сказал: всё будет хорошо. Не думаю, что мне захочется поменять своё же решение. А теперь — извини.       Он вышел следом за Салли, не попрощавшись. И Уолтер вздохнул, потирая мокрый от волнения лоб.       — Что ж… В этот раз доверюсь тебе, Ли.       Лишь после этого он сел, наконец, за работу.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.