Семья Блэков

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер Фантастические твари Роулинг Джоан «Фантастические твари и где они обитают» («Фантастические звери и места их обитания»)
Джен
В процессе
PG-13
Семья Блэков
автор
Описание
Джон Браун — сирота, недавно получивший письмо из Хогвартса, школы чародейства и волшебства. Справится ли он со всеми трудностями, которые его ожидают? Удастся ли ему обрести семью и верных друзей?
Примечания
В этой работе не будут упомянаться персонажи из фильмов/книг.
Содержание Вперед

Глава 12

На следующее утро царил хаос. Студенты, словно муравьи в панике, сновали взад-вперёд, отчаянно стараясь собрать оставшиеся вещи до отправления поезда. Джон, сонный и вялый, сидел на диване в гостиной, одетый лишь в пижаму, и безучастно наблюдал за происходящим. Шум и беспорядок оглушали его, создавая какофонию из стука чемоданов, криков и беспорядочных перемещений. — До отправления поезда ещё целых два часа, зачем такая суета? — спросил Браун, зевая, у пятикурсника, севшего рядом с ним. — Это традиция всех факультетов. Даже стойкие слизеринцы не могут устоять перед ней, — усмехнулся парень, вальяжно закидывая ногу на ногу. — Я бы рекомендовал тебе отправиться на завтрак в Большой зал. В настоящее время это самое спокойное место во всём замке. — Спасибо за совет, но не могу же я идти туда в одной пижаме, — пробурчал Джон. Сидя без дела ещё несколько минут, первокурсник осознал необходимость переодеться в более подходящую одежду. Однако путь до его комнаты представлял собой полосу препятствий. Ему предстояло проскользнуть между снующей толпой студентов, подняться по лестнице, уворачиваясь от громоздких чемоданов, и спешно отыскать нужный комплект одежды в своём сундуке, пока в него не прилетели вещи кого-то из соседей. И, конечно же, ему нужно было переодеться. Для Брауна эти действия казались почти невыполнимой миссией, однако выбора у него не было. С трудом преодолев все препятствия, он вылетел из гостиной в брюках, туфлях и расстёгнутой рубашке, пуговицы которой предстояло застегнуть на ходу. За ним последовала сердитая реплика, чтобы он не мешал под ногами. Зайдя в Большой зал, он уже не удивился, увидев за каждым столом не более пяти человек. Блюда были уже разложены, поэтому Джон неторопливо направился к столу своего факультета. Сидящие за столами студенты выглядели сонными и апатичными. Но путь ему перегородила неожиданно возникшая София. Зайдя в Большой зал, он уже не удивился, увидев за каждым столом не более пяти человек. Блюда были уже разложены, поэтому Джон неторопливо направился к столу своего факультета. Сидящие за столами студенты выглядели сонными и апатичными. Однако его путь неожиданно преградила София. — Джон! А вот и ты! — воскликнула девочка, заставив все головы в зале повернуться в их сторону. — Не хочешь проводить меня на поезд? — Да, конечно, — вздрогнул Браун от громкого возгласа, но улыбнулся. — Мне очень не хочется с тобой расставаться на этих каникулах. Позавтракаешь со мной за слизеринским столом? — Ох, извини, Джон, — взгрустнула когтевранка. — Боюсь, мне нужно помочь девочкам с Пуффендуя собрать вещи. — Ладно, тогда увидимся позже, — кивнул мальчик и, обогнув подругу, сел на скамью. Приготовив себе порцию каши с тостом, Браун повернул голову в сторону преподавательского стола. За ним, помимо профессора по Трансфигурации, восседали ещё два незнакомых лица. Со вздохом мальчик принялся за завтрак, окидывая взглядом пустующий преподавательский стол. *** По прошествии полутора часов, пролетевших словно миг, утомлённые, но взволнованные студенты покинули замок, с трудом волоча за собой чемоданы и клетки с питомцами. Внутренний двор замка превратился в оживлённый улей, где каждый спешил и суетился. Джон, стремясь не затеряться в толпе, скользил взглядом по лицам, надеясь отыскать свою спутницу. Внезапно его внимание привлекла белокурая голова, которая подобно маяку озаряла путь. Хозяйка этих волос, по всей видимости, также искала его. Заметив Джона, она озарилась неподдельной радостью и, с трудом пробираясь сквозь толпу, поспешила к нему. — Привет! — с улыбкой поприветствовала его девочка. — Нам сообщили, что мы доберёмся до станции на каретах, так как пеший путь будет слишком скользким. — Думаю, столько карет нет, чтобы всех вас вместить, — улыбнулся мальчик, снова окинув взглядом толпу студентов. — Тебе просто кажется, — посмеялась О’Коннел. — Профессор Браун сказал нам разделиться на группы по шесть человек. А багаж мы оставим здесь, его потом доставят отдельно в поезд. Уже не терпится сесть в поезд! Едва Джон успел открыть рот, как раздался громкий голос, призывающий студентов занять места в каретах. Толпа пришла в движение, и студенты поспешили к своим экипажам. Мальчик с грустью посмотрел на подругу. — Не грусти, Джон, мы скоро увидимся. С наступающим Рождеством! — девочка крепко обняла Брауна, а затем поспешила вслед за остальными детьми. — С наступающим, — прошептал слизеринец, наблюдая за уходящей Софией. Когда София скрылась из виду, Джон не мог отвести глаз от того места, где она только что стояла. Его сердце сжималось от предстоящей разлуки, но он знал, что они встретятся снова после каникул. Последняя карета скрылась за поворотом, и мальчик повернулся, чтобы укрыться от холода в замке. *** Бродя по пустынным коридорам школы, Джон Браун ощущал, как одиночество грызёт его изнутри. Каникулы, которые должны были стать весёлыми и беззаботными, угрожали оказаться невыносимо скучными. За последние два часа первокурсник успел обследовать все картины, заглянуть в каждый незапертый кабинет. Но ничто не могло заполнить пустоту внутри него. Осознав, что школа не спасёт его от скуки, Джон надел тёплую одежду и вышел на улицу в надежде отыскать хоть какое-то спасение. Покрытый снегом пейзаж встретил его холодным безразличием. Атмосфера приближающегося Рождества исчезла вместе с покинувшими замок студентами. Мальчику оставалось лишь бродить по окрестностям школы, чем он и занимался в данный момент. Браун вышел на длинный шаткий деревянный мост. Прогнившие доски жалобно скрипели под его ногами, нарушая тишину зимнего дня. Резкий ветер пронизывал насквозь, заставляя слизеринца плотнее запахнуть куртку. Пройдя по мосту, он облокотился на перила, наблюдая за медленным течением реки подо льдом. Тишина охватила его, прерываемая лишь скрипом дерева. Вдали раздался звук приближающихся шагов. Джон поднял голову и увидел девушку, медленно идущую по мосту. Разглядев фигуру, он понял, что ей являлась Рэйвис Блэк, директриса школы. Она была одета в длинное чёрное пальто, которое было плотно застёгнуто, а шарф развевался на ветру. Её рыжие волосы были аккуратно уложены в пучок. — Скучаешь? — спросила подошедшая девушка. Её голос был мягким и мелодичным, как пение соловья, но в нём сквозила едва уловимая нотка грусти. Слизеринец лишь кивнул и продолжил наблюдать за снежным горизонтом. Молчание становилось всё более напряжённым. — В Большом зале ребята собрались играть в какую-то игру, — снова заговорила девушка, нарушая тишину. — Не хочешь присоединиться? — Нет, спасибо, — отрицательно помотал головой Джон. Его голос звучал холодно и отстранённо. Рэйвис вздохнула. Она ещё немного постояла рядом с ним, надеясь, что он передумает, но он так и остался неподвижным, глядя вдаль. Собравшись с духом, девушка повернулась и медленно пошла прочь. — А вы сейчас будете заняты? — окликнул её голос мальчика. Блэк удивлённо остановилась и обернулась. На неё смотрели два заинтересованных зелёных глаза, заставляющие отложить все свои дела на потом. — Хочешь выпить чаю? — спросила Рэйвис, отвечая вопросом на вопрос. Её лицо озаряла мягкая улыбка. Джон кивнул и последовал за директрисой. Когда они проходили мимо Большого зала, их внимание привлекла компания возбуждённых студентов, выбегающих из зала. Их смех наполнял воздух, создавая атмосферу беззаботной радости. Внезапно из зала раздался разгневанный голос, очень знакомый Джону. Они замерли и заглянули внутрь, чтобы увидеть, что происходит. Перед ними стоял Арчибальд Блэк, весь обрызганный розовой краской и украшенный перьями. Увидев это, первокурсник не удержался и громко рассмеялся. Мужчина, до этого изрыгавший ругательства, резко замолчал и удивлённо посмотрел на мальчика. Его лицо, ранее искажённое гневом, теперь превратилось в недоумение и замешательство. Джон почувствовал, как его улыбка расплылась по лицу. Он понимал, что Арчибальд стал жертвой какой-то шалости, но не мог не наслаждаться этим зрелищем. Мисс Блэк, однако, выглядела менее весёлой. Она нахмурилась и покачала головой, явно недовольная. — Тебе смешно? — наконец-то произнёс слова мужчина. — Сейчас посмотрим, кто будет смеяться последним! Прежде чем Джон успел ответить, профессор уже бежал в их сторону. Мальчик удивлённо крякнул и со смехом помчался за ребятами, которые разукрасили мужчину, оставляя Рэйвис одну в недоумении.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.