
Пэйринг и персонажи
Метки
Романтика
AU
Нецензурная лексика
AU: Другое знакомство
Как ориджинал
Рейтинг за насилие и/или жестокость
Слоуберн
Сложные отношения
Второстепенные оригинальные персонажи
Смерть второстепенных персонажей
Упоминания насилия
Нелинейное повествование
Ненадежный рассказчик
Характерная для канона жестокость
Первый поцелуй
Элементы гета
Элементы детектива
Викторианская эпоха
Историческое допущение
Политические интриги
Описание
АУ в рамках канона, в котором Уильям и Шерлок учатся вместе в Итоне. Первая любовь, первое совместное дело, первый раз — вот это все.
Примечания
* глубоко вздыхает *
Что нужно знать:
— в отзывах есть спойлеры к сюжету;
— no beta we die like men (текст вычитывается читателями и высшими силами);
— АУ со всеми последствиями: возраст Уильяма и Альберта изменен, первому на начало событий 14 лет, второму — 18;
— постирония и метамодерн;
— аморальные фоновые и главные герои;
— ОМП и ОЖП в совершенно ебучем количестве;
— рейтинг в первую очередь за жестокость, во вторую — за секс совершеннолетних персонажей;
— заявленные в шапке пейринги не разбиваются, хотя автор очень любит играть с намеками на левые пейринги;
— у шерлиамов — школьный роман, у алькрофтов все_сложно: слоубильд, юст, мучения моральные и физические;
— здесь есть убийства женщин и детей, вообще убийств будет много;
— у Шерлока бирмингемский акцент;
— историческая канва тоже не избегла вольностей: в Итон берут студентов и от 7 лет, исторические личности обзавелись чертами, профессиями или хобби, которых у них не было.
Посвящение
Вам, если вы это читаете.
Текст пишется исключительно с целью порадовать саму себя. В процессе оказалось, что он радует еще пару человек
Детективное агентство «Холмс & Холмс»
29 июля 2024, 04:41
8 лет назад, 1861 год
Майкрофт стоял у закрытых дверей в гостиную. И судя по очень сосредоточенному выражению лица, он уже какое-то время грел уши.
Шерлок выглянул из-за вазы с цветами. Майкрофт заметил его, жестом попросил вести себя тихо. И подозвал к себе. Шерлок пересек широкий коридор, как зверек, и юркнул брату под руку. Тот положил ладонь ему на плечо.
— Миссис Холмс, мы очень внимательно следим за прогрессом Майкрофта, — в гостиной послышался звон чашек. — И мы очень довольны тем, как у него все складывается. Чего и следовало ожидать от семьи с вашей… историей.
А голос был незнакомый, недобрый, таил в себе опасность.
Кто-то кашлянул — кажется, отец.
— Но мы бы очень хотели, чтобы вы давали ему немного другие примеры для подражания, — снова сказал незнакомец. — Или подбирали для него литературу сами. Мальчики в наше время читают все без разбору.
— Мой сын еще ребенок, — кто-то встал из кресла, послышалось шуршание платья — это была Адель. — Детям нравятся пираты и детям нравятся революционеры. Знаете, кто его любимый поэт? Уолтер Рэли! А этот человек грабил испанцев!
— Адель, — сказала бабушка Энэида, как всегда резко. — Простите нас, моя невестка не имела в виду ничего плохого. Мы поговорим с Майкрофтом по поводу его сочинения.
— Просто разговора недостаточно, — голос стал глубже и злее. — Мы, — человек вдруг понизил голос, — и я имею в виду не только себя… мы хотим увидеть лояльность. Это важное качество, и чем раньше вы его воспитаете, тем лучше.
— Ему еще и семнадцати нет, — Адель была по-настоящему расстроенна. — Он не поймет и начнет сопротивляться. Дайте ему время. Он очень прилежный, но он ненавидит, когда на него давят.
— Полагаю, в нем это от вас.
Все на мгновение замолчали. Шерлок почувствовал, как Майкрофт сжал ему плечо.
— Я уверен, что сын не очень понимал, о чем писал, — отец сделал паузу, чтобы закурить трубку. — Как и сказала моя жена, он еще ребенок.
— Поверьте, — голос стал мягким и поплыл, как туман, — Майкрофт не тот ребенок, который не знает, о чем он пишет. У него удивительно ясный ум.
— Хватит, — юбки опять зашевелились, но в этот раз это была бабуля Энэида. — Господа, переходите на более сдержанные выражения. Нас могут подслушать.
— Насчет тренировок, — неожиданно продолжил голос. — Я могу и сам преподать пару уроков. В Итоне многому учат, но только не самоконтролю.
Майкрофт заметно нахмурился. Шерлок украдкой посмотрел на еще немного пухлое, но уже вытянувшееся лицо брата.
У Майкрофта были проблемы, много их. Он часто что-то ломал, бил палками кусты с ягодами, часто плакал (хотя всегда — один, но Шерлок подслушивал у дверей в комнату брата).
Адель вслух зачитывала жалобы из Итона — на «излишнюю реакцию», в том числе после очередной драки.
За дверью что-то зашевелилось, и кто-то как будто двинулся к выходу.
— Смываемся, — шепнул Майкрофт и потянул брата за руку.
— И что ты опять натворил?
— Да ничего, — Майкрофт как-то подозрительно глубоко вздохнул. — Мой тебе совет: не храни ничего важного в своей комнате в Итоне. Если хочешь что-то спрятать, то прячь где-нибудь… в дупле дерева.
— В дупле, — повторил Шерлок. — Я запомню. Этот тип был из Итона?
— Нет… Я всех из Итона помню, а у этого даже экипаж другой. Мне он не понравился.
*
— Вы не из Итона.
Они столкнулись с гостем, как дурачки, во дворе.
— Нет, — человек остановился, сунул руки в карманы. Он выглядел обычно — костюм, бабочка, платок интересного фиолетового цвета торчит двумя кончиками из нагрудного кармана. — У меня другая работа.
— Сложная? — спросил Шерлок. Майкрофт незаметно сжал брату руку.
— Можно и так сказать, — человек покосился на братьев, на их разбитые колени, на грязь на подбородке у Шерлока, на поджившие после драки губы Майкрофта. Что-то раздражало этого взрослого, что-то в нем было не таким, как у других.
Что же?
— Иди поиграй, — Майкрофт толкнул Шерлока в спину, и тот обиженно, но послушно удалился.
Ему очевидно не хотелось стоять рядом с этим человеком.
— Вы здесь из-за обыска в моей комнате? — Майкрофт сделал свой голос как можно более уверенным.
— Какой это обыск, — человек махнул рукой, пригласил Майкрофта на прогулку до сада. — Это же были другие мальчики, которые рылись в ваших вещах, а не полиция. У вас много врагов в Итоне, да?
Майкрофт промолчал.
— Это нормально в вашем возрасте, — продолжал человек. — Мы формируем наши первые значимые связи. Но не все из них дружеские, конечно.
Как же задать этому человеку вопрос так, чтобы он не понял, что Майкрофт подслушивал?
Но это не понадобилось.
— Вы слышали наш разговор, да? — человек улыбнулся, но эта улыбка была пустой, вежливой, за ней скрывалось что-то еще.
Что же?
— Вам не понравилось мое сочинение, — сказал Майкрофт. — Но никто не должен был его увидеть.
— Ну что вы, мистер Холмс. — Человек со знанием дела посмотрел на несколько розовых кустов. — Дело не в том, понравилось мне или нет. Дело в том, что по вашему тексту я легко считал все ваши симпатии.
У Майкрофта вдруг пошла голова кругом. Если тебе не «не понравилось», зачем ты сюда приехал, зачем приехал обсуждать меня не только с отцом, но и со всей семьей.
Кто ты такой.
— Я попробую объяснить, — человек прошел дальше по узкой тропинке, по которой Шерлок обычно убегал от брата, когда они играли в пиратов. — Вы смотрите на меня и думаете, что у меня на уме и кто я такой.
Майкрофт очень густо покраснел.
— Так и думал, — сказал человек. — Это потому, что по мне этого сразу не видно. Часть моей работы — быть недоступным для понимания другими. Если они не знают моих эмоций, они не могут ими управлять. Я могу вести какой угодно разговор, например, о погоде. И в этом же разговоре могу начать войну — или закончить ее — так, что мой собеседник этого не заметит.
— Как вы один можете начать войну, — Майкрофт почувствовал, какой жалкий и одинокий был у него голос.
— Я забегаю вперед, — улыбнулся человек, и от этой улыбки Майкрофту снова стало не по себе. — Мне пора уезжать.
— Наконец-то уехал, — выдохнул Майкрофт, когда дворецкий закрыл ворота. — У меня от него мурашки.
— А чего он на тебя взъелся? — Шерлок подобрал с земли камень и бросил его так далеко за ворота, как смог.
— Ты знаешь, кто такой Александр Гамильтон? — Майкрофт подобрал камень побольше и тоже кинул его.
— Нет, — признался Шерлок. — Это химик?
— Если бы, — Майкрофт отряхнул свои шорты. — Ну и хорошо, что ты не знаешь.
— А я говорил, — весело сказал Шерлок, — что от твоих книжек пользы не будет. Читай лучше про ядовитые грибы.
— Конечно, Шерли, — Майкрофт потрепал брата по голове, тот засмеялся. — Мне ведь это так интересно.
*
— Итак, — Майкрофт поправил на лице воображаемые очки. — Частное сыскное агентство «Холмс и Холмс» снова в деле. В этот раз нас ждет опасный случай…
— Пожалуйста, Господи, — помолился Шерлок, — хоть бы отравитель…
— Мэри Бейтмен, — Майкрофт поднял указательный палец в воздух. — Она жила в прошлом веке, родилась в одном графстве с нами. Она продавала некие зелья, от которых люди умирали…
— Ура-а-а-а! — Шерлок от радости покатился со своего места.
Они устроились на чердаке, который постоянно продувало, но там было светло и просторно. Родители распорядились положить на полу старые шубы, матрасы, платья и полотенца и заткнуть все щели ватой.
Майкрофт со временем перетащил сюда половину своей обширной библиотеки, а Шерлок притаранил сюда всякую всячину — найденные на улице палки, камни интересной формы, деньги, чьи-то предметы одежды, один раз даже кошелек нашел. Ужиков и птичек он тоже сюда приносил.
— Известны ли вам, мой дорогой коллега, другие подобные случаи? — Майкрофт умело пародировал манеру общения тучных лондонских полицейских.
— Конечно, — с готовностью ответил Шерлок, стараясь звучать как можно взрослее. — Анну Гельди так же судили по статье об отравлении и обезглавили. Это было в…
— Швейцарии? — подсказал Майкрофт.
— Швейцарии, — вздохнул Шерлок. — Я постоянно забываю.
— Ничего, — засмеялся Майкрофт. — Я тоже не сразу запомнил.
— Врешь! — Шерлок запустил в брата ботинком. — Ты все с первого раза запоминаешь!
— Ну, не все, — Майкрофт открыл толстую тетрадь, куда они с Шерлоком заносили свои мысли, открытия и иногда непристойные картинки. — У тебя есть предположения о том, чем миссис Бейтмен отравила своих жертв?
— Коллега, опишите мне симптомы, — Шерлок сложил пальцы домиком — но неправильно, средний палец встретился с указательным.
— Хм, — Майкрофт полистал тетрадь. — Медленная смерть?.. Жертва миссис Бейтмен ела пудинг с отравой на протяжении некоторого времени. Или даже нескольких лет…
— Это что-то, что можно бесследно добавить в пудинг?.. — Шерлок почесал голову. — И есть такой пудинг несколько лет? Коллега, я уверен, что это были какие-то дрожжи!
Раскрыть дело они не успели — горничная позвала к ужину.
У детективного агентства «Холмс и Холмс» был устав и даже секретный жест. Вот такой: нужно было изобразить круг с помощью указательного и большого пальца и приложить это подобие монокля к глазу, оттопырив локоть в сторону.
А в уставе красовалось всего одно правило: помогать тем, кому это нужно.
*
— Мама, — Майкрофт поставил небольшой чемодан рядом с собой и поправил шляпу, которая была ему немного велика. — Я уезжаю в Лондон.
Было раннее летнее утро, Шерлок недавно сдал экзамены (с оговорками на лень и жару) для поступления в Итон, с треском провалившись на английском языке. Майкрофт сделал все, чтобы помочь брату, но он все равно вымарал свою работу до нечитаемого состояния.
Однако Итон оказался впечатлен работой Шерлока по биологии и его ораторскими навыками (Майкрофт с содроганием вспоминал, как они с братом ночами тренировались на пьесах Шекспира), и он получил Королевскую стипендию на один год.
Стипендию продлят, но это будет зависеть от того, как брат закончит первый курс.
— А-а-а! — заорал Шерлок, оттолкнув руку горничной мисс Эпплби, которая тщетно пыталась накормить его кашей. — Я хочу с тобой!
— Тогда собирайся, — Майкрофт опять поправил шляпу. — Я тебя жду.
— А что мне брать?! — Шерлок рванулся из-за стола, чуть не потянув на себя скатерть и все, что на ней было. — Что?!
— Носовой платок, запасные шорты, — Майкрофт загибал пальцы. — И какую-нибудь книгу. Интересную. Даже две книги.
— Третий раз за месяц, — вздохнула Адель. Она отставила чашку в сторону и теперь терла свои виски указательными пальцами. — Господин Майкрофт, что же вам в Норт-Райдинге не сидится?
— Простите, матушка, — Майкрофт поклонился, и его шляпа упала на пол. — Приключения зовут джентльмена в Лондон.
Шерлок с воем убежал в свою комнату. Мисс Эпплби проводила его печальным взглядом.
— Отец всыпет, мастер Майкрофт, — ласково сказала она. — Когда вернется.
— Мастер Майкрофт, — передразнил ее Майкрофт, но заметил взгляд Адели и посерьезнел. — Не всыпет. Он сам сказал — после четырнадцати лет смогу ездить, куда захочу.
Было слышно, как Шерлок шумел на верхних этажах, и Майкрофт решил пойти и помочь ему.
Адель подозвала дворецкого:
— Дэвон, езжайте с ними, пожалуйста. Как вы всегда делаете. Только чтобы они вас не заметили, а то вой поднимется на всю Империю.
*
— Дэвон едет с нами, — Майкрофт пялился в их с Шерлоком билеты. — Только сделай вид, что ты его не замечаешь. А то родители поднимут вой на всю Империю.
— Почему он вообще это делает, — Шерлок сел на чемодан Майкрофта, который стал толще из-за новых вещей, и пытался его закрыть. — Ты ведь уже взрослый.
— Угу, — Майкрофт сунул билеты в карман. — Идем, нам в этот вагон.
От поезда пахло чемоданной кожей и дымом — как обычно. Шерлок протиснулся в купе, в котором уже сидели леди и какой-то хмырь.
— Добрый день, — поздоровался Майкрофт. — Мы будем путешествовать с вами.
Леди и хмырь замерли, переглянулись. А потом забрали свои вещи и молча вышли из купе.
— Ого, — Шерлок засунул чемодан под сиденье, залез на зеленую обивку с ногами. — У меня сопля на носу — или почему они ушли?
Майкрофт покачал головой:
— Им не понравилось, как я говорил. — Он подумал, посмотрел на брата. — Но сопля тоже висит.
— А как ты говорил? — Шерлок вытер нос рукавом.
— Ну, — Майкрофт покрутил в руках шляпу. — Не знаю. В Итоне тоже никому не нравится, как я говорю.
— И поэтому тебя мутузят, — догадался Шерлок. Его внимания хватало не на очень многое, так что он почти сразу переключился: — А что мы будем делать в Лондоне?
— Ну как это что? — Майкрофт приоткрыл штору, окно; убедился, никто их не подслушивает. — Мы будем расследовать убийство.
Шерлок чуть не пробил головой крышу поезда — от счастья.
Часть пути через Норт-Райдинг они читали комедию Аристофана по ролям — конечно, на греческом. Потом в дверь купе кто-то вежливо постучал.
Внутрь заглянула почти лысая голова и мужчина спросил:
— Джентльмены, у вас не занято?
— Сэр, нет, у нас не занято, сэр, — ответил Майкрофт.
— А зачем ты два раза сказал «сэр»? — громким шепотом спросил Шерлок, и Майкрофт пожал плечами:
— Не знаю, так солиднее, не находишь?
— Нахожу что?
Майкрофт помолчал. От взрослых он усвоил, что любую свою фразу надо заканчивать обязательно с какой-нибудь штучкой — «не так ли?», «не находите?» или «да?».
Но Шерлоку пока было это недоступно.
Полулысый мужчина устроился напротив них. Он явно хотел курить, потому что то и дело запускал руку во внутренний карман пиджака. Но потом смотрел на братьев, устало вздыхал и ничего не делал.
— В шахматы играете? — спросил мужчина, когда Норт-Райдинг за окном закончился — и началось другое графство, побогаче.
— Он играет, — Шерлок кивнул в сторону Майкрофта. Тот с осуждением поджал губы.
— Давай, — шепнул Шерлок, пока мужчина вытаскивал из своего чемодана шахматную доску. — Обыграй его и пусть он нам что-нибудь купит в ресторане.
Это было заманчивое предложение. У них с собой была пара сэндвичей, но этого бы не хватило до Лондона. Особенно для Шерлока, который рос и превращался в настоящего троглодита.
— Хорошо, — Майкрофт сел перед доской, покрутил в руках черного ферзя. — Но я играю на интерес.
Мужчина как-то выпучил глаза. Он видимо очень хотел рассмеяться, но удержался и покашлял в кулак.
— Ясно, — сказал он, улыбаясь. — На какой?
…Шерлок следил за игрой, чтобы все было честно. Если тебе четырнадцать, то шахматная партия со взрослым выглядит так.
Во время дебюта всем весело. На доске куча фигур, играй не хочу. Но важно не увлекаться и думать на один ход вперед. Если думать сразу на несколько, ты проиграешь, потому что ты недооценил противника.
Во время миттельшпиля у взрослых начинается паника. У менее сдержанных — даже истерика. Они с очень неверящим выражением лица смотрят на доску.
Ну, а во время эндшпиля… Отец научил Майкрофта смертоносным эндшпилям. Настолько, что даже сам начал проигрывать сыну. У него мог быть какой угодно хороший дебют — а это важнейшая часть игры, — но…
— Королю мат. — Майкрофт криво поставил фигуру на доску, поезд качнуло.
Мужчина поморгал. Достал из нагрудного кармана платок, вытер пот со лба. Положил своего короля ребром на доску. И встал, чтобы пожать Майкрофту руку:
— Кому вы посвятите свою победу, молодой человек?
— Ма… — начал было Майкрофт, но потом сделал солидное выражение лица: — Королеве, сэр.
*
Как и было оговорено, мужчина повел их пообедать. Шерлок выбрал сначала одно место, даже сел и даже успокоился, но потом ему приглянулось другое — и он убежал туда.
Майкрофт обреченно пошел за ним.
— Принцип двух слабостей, — сказал мужчина, когда подали утку. Он не ел, но наконец-то закурил. — Хорошая стратегия. А какой был эндшпиль, — он потер большим пальцем лоб и посмеялся.
— Спасибо, — сказал Майкрофт, засовывая салфетку за ворот рубашки брата. — Передайте, пожалуйста, соль.
Мужчина передвинул соль по скатерти, как фигуру по доске.
— Сколько вам лет, таинственный игрок?
— Шестнадцать, — Майкрофт знал, что в таких случаях лучше соврать.
— Играете где-то еще? — спросил мужчина. Шерлок очень громко елозил ножом по тарелке.
— В школе, дома, — Майкрофт зыркнул на брата, и тот зыркнул на него в ответ.
— А вы? — было понятно, что мужчина обратился к Шерлоку. — Вы такой же блестящий игрок?
— Ага, — Шерлок чавкал.
— Ну-ну, — Майкрофт поковырял ножом свою утку. — А кто сицилианскую защиту, продолжает с с2—с3? Это рискованно.
— Я про это слышал, — мужчина с любопытством облокотился на стол. — Говард Стаунтон так играл. В 1841 году, да. Двадцать лет прошло… С кем же он тогда играл…
— С Вольфом Попертом, — подсказал Майкрофт. — Но я все равно думаю, что это рискованно. Не находите?
Мужчина задумчиво покурил. Посмотрел в окно, улыбаясь. Там плыл яркий летний пейзаж, подмазанный дымом от поезда, как будто художник накрыл свою работу марлей.
— Шахматы, — сказал он, — это рискованная и непредсказуемая игра. Что же, господа, — он встал, вкрутил сигарету в пепельницу, — мне нужно оплакать мое поражение в баре, но я вас с собой не зову.
Он оплатил счет и, перед тем как уйти, положил перед Майкрофтом визитку:
— Я не знаю, кто вы и откуда, молодой человек. Но заходите поиграть, если будете в Лондоне. Мы с дочерью часто играем в шахматы, составите нам компанию.
*
Майкрофт и Шерлок возвращались в купе — или, вернее сказать, они перекатывались.
— Я щаз лопну, — пожаловался Шерлок.
— Не говори «щаз», — Майкрофт привалился к стене, чтобы отдышаться. — А то у нас будут проблемы.
По коридору сновали люди, но, казалось, никто особо не прислушивался.
— Май, — Шерлок потянул на себя дверь в купе, закрыл ее. — А что не так с ходом с2—с3?
Майкрофт огляделся. Доски у них больше не было — мужчина забрал свои вещи перед тем, как они пошли в ресторан, и отдал чемодан лакею.
Но у них были салфетка и карандаш.
— Смотри, — Майкрофт разрисовал шахматное поле и изобразил на ней первый ход пешки: e2—e4. — Сейчас расскажу.
*
Остаток пути до Лондона Майкрофт и Шерлок строили предположения о том, кем был их попутчик.
Правила игры такие: сначала они обсуждали все что заметили, а только потом смотрели в визитку.
Версия Майкрофта подразумевала, что попутчик был солиситором. Плохая осанка, плохое зрение, мозоль от перьевой ручки на среднем пальце правой руки. Кроме шахмат в чемодане он также провозил какие-то бумаги и деньги.
Версия Шерлока: попутчик был шахматистом.
— Почему, — безнадежно спросил Майкрофт.
Шерлок поковырял в носу и выдал:
— Он играл с тобой в шахматы.
Майкрофт вздохнул, наверное, в сотый раз за день. Надо было как-то смягчить удар.
— Ну, — он стянул с себя ботинки, залез на сиденье с ногами, брат привалился рядом, — ты не заметил, какие сигареты он курил?
— Вонючие, — глухо сказал Шерлок.
— Ладно, — Майкрофт прикрыл окно. — Давай поспим.
Когда Шерлок уснул, Майкрофт все-таки посмотрел на визитку.
Питер Хадсон, солиситор.
*
Майкрофт учел все, кроме одного — в тот погожий летний день в Лондоне почему-то никого не убили. И услуги агентства «Холмс и Холмс» были никому не нужны.
Он купил газету у мальчишки-газетчика, пока ждал Шерлока. Тот бегал между деревьями в парке и пытался отлить так, чтобы его никто не увидел.
Майкрофт открыл газету, но и там, как назло, без происшествий. Он долистал до еженедельного обзора скачек, когда Шерлок вернулся, весь красный, как рак.
— Увидели? — догадался Майкрофт, и Шерлок закивал:
— Девочки.
— Ты же извинился? — Майкрофт изучал некрологи. Может, им повезет, и среди них окажется что-то таинственное и загадочное…
Шерлок что-то промямлил. Он плюхнулся на лавку рядом с братом.
— Тебе голову не печет? — Майкрофт положил ладонь на макушку брата. Голова у него была теплая, но не горячая.
В шляпе жарко, да и чемодан, по правде, был не нужен — они приехали всего лишь до вечера. Но взрослые всегда ездили с чемоданами.
— Ну что ты как мама, — Шерлок отмахнулся от руки, засмеялся. — Давай лучше играть во что-нибудь.
— Поопределяем профессии? — Майкрофт стал смотреть вокруг. Но играть было слишком легко. Выходной, центр Лондона, солнечная погода — понятное дело, что тут не было моряков, а одни чиновники и гувернантки.
Пришлось вернуться к газете.
«Юрист из Лондона задержан для суда по делу о нападении на скот», — прочитал Майкрофт. К статье прилагалась фотография человека лет тридцати, который читал книгу. Видимо, это и был тот юрист. Его обвиняли в том, что по ночам он убивал лошадей и коров.
Жена юриста, единственная его родственница в Лондоне, работала в книжном магазине «Хэтчардс» и отрицала все обвинения.
Майкрофт перечитал статью еще раз. И снова посмотрел на фотографию.
— Хм.
— О! — оживился Шерлок. — Я этот «хм» знаю!
— Да, коллега, — Майкрофт поднялся с лавочки, отряхнул шорты, деловито сложил газету. — Сегодня у нашего агентства большой день. Мы идем спасать невинного человека.
*
Они дошли до «Хэтчардс» примерно за два часа. Перед входом в магазин Майкрофт остановился.
Как он найдет нужную женщину? Нельзя же прийти и сказать: добрый день, миссис, это у вас задержали мужа? Это невежливо.
Нужна была горничная (Майкрофт не хотел никого называть «уборщица»). Это точно. Потому что никем другим работать в книжном магазине женщина не могла.
— Шерли, — Майкрофт взял брата за руку. — Ищем грустную горничную.
Грустная горничная нашлась в глубине магазина. Она смахивала пыль с помощью пуховки в секции «История Великобритании».
Майкрофт переступил с ноги на ногу. Это точно она? Судя по глазам, женщина недавно плакала.
— Простите, мэм, — начал Майкрофт. Женщина вздрогнула и посмотрела на них. Ее лицо вытянулось.
— Заблудились, господа? — спросила она, с силой убирая пыль. — Детская литература на втором этаже.
Братья переглянулись.
— Мы не господа, — зачем-то сказал Майкрофт. — Мы как вы.
— Я слышу, — ответила женщина. — Если бы вы говорили как лондонские дети, я бы вас вот этой пуховкой отчехвостила. Сил нет их терпеть.
— Валим, — Шерлок дернул брата за руку. — Она сейчас поймет, что ты из Итона.
Но Майкрофт решил, что они доведут дело до конца.
— Миссис, эм… — он вдруг понял, что в газете не указали фамилию. — Мне кажется, я могу помочь вашему мужу.
Женщина застыла с пуховкой руке. Она повернулась к братьям и мрачно перехватила свое страшное оружие поудобнее.
— Это что, — медленно сказала она, — какая-то шутка?
— Нет, — поспешил заверить Майкрофт, когда Шерлок юркнул ему за спину. — Я прочел об этом в газете. И увидел фотографию вашего мужа. Я не могу пойти в полицию, потому что я… — он задумался, подбирая слова.
— Потому что тебе не поверят, — закончила за него женщина.
— Вроде того, — Майкрофту уже нравилось с ней говорить. Она на удивление хорошо соображала.
В Шотландии Майкрофт потратил несколько часов только на то, чтобы обратить на себя внимание полицейских и рассказать об убийстве гувернантки Элис. Сейчас этого времени у него не было.
Женщина стояла среди полок, как статуя, совершенно разбитая.
— Пять минут, — сказала она. — Если вы меня разыгрываете, джентльмены, я вас отсюда метлой выставлю.
*
В задней комнате магазина оказалось уютно. Единственной проблемой были другие женщины, которые хихикали над ними, а кто-то даже потрепал Шерлока за щеку.
— Рози, нашла себе новых женихов? — спросила другая одна из них, пока Рози делала чай. — Так быстро! А что муж скажет?
Рози махнула рукой:
— Посмотри на них, какие женихи?
Майкрофт не понял, захотел он обидеться или засмеяться.
Шерлок был младше, поэтому перед ним сразу материализовалась тарелка с конфетами.
— Зря вы это, — Майкрофт покачал головой. — Считайте, и не было у вас никаких конфет.
Рози поставила перед Майкрофтом чашку, повернула ее ручкой направо. Эта женщина действительно в отчаянии, раз она согласилась посреди рабочего дня выслушать незнакомых ей мальчиков.
— Пять минут, — напомнила она.
Майкрофт отпил из чашки и сказал:
— Это все из-за фотографии. Ваш муж на ней читает книгу, но… Держит ее очень близко и под необычным наклоном. И еще он не носит очки. Мне показалось странным, что человек с таким зрением мог бы… убивать скот по ночам, — последнее предложение далось ему трудно, и он поспешил снова выпить чаю.
Шерлок, до этого шуршавший фантиками, затих.
— Нофью же нифего не фидно, — сказал он с полным ртом. — А тут ефе и зрение пфохое.
Рози смотрела на них очень долго, с тяжелой, как шторы, эмоцией.
— У него астигматизм, — протянула она. — Ему нужны определенные очки, которые мы себе позволить не можем. А полиция не стала даже проверять его. Мой муж, он, — Рози потерла руки, — из Индии. Он виноват уже в том, что у него кожа темнее.
— Если вы расскажете про зрение, то…
— Как вас зовут? — Рози перебила Майкрофта.
Он пару секунд подумал, нужно ли соврать. Может быть, и нужно. Но не хотелось.
— Майкрофт Холмс. А это мой брат и коллега, Шерлок Холмс.
Рози протянула им свою хрупкую, измученную работой руку, как мужчина.
— Приятно познакомиться. Коллеги, да?
— Наше время заканчивается, — сказал Майкрофт, хотя у них, по ощущениям, была еще минута или две.
— Да, — Рози звучала так, будто находилась бесконечно далеко.
Майкрофт посмотрел на Шерлока и намекнул ему вытереть рот.
Рози провела их обратно в магазин, проводила до выхода. Прежде чем открыть стеклянную дверь, она задержалась.
— Ты все это понял по фотографии? — спросила Рози, не глядя на братьев, а глядя в сторону улицы.
— Да, — Майкрофт посмотрел на длинные стеллажи с книгами, уходящие, казалось, ко всем святым. — У нас с братом детективное агентство. Мы помогаем там, где полиция бессильна.
— И там, где больше никто не поможет, — поддержал Шерлок.
Рози глубоко вздохнула. А потом быстро и порывисто обняла их обоих. От нее пахло слезами, пылью, бумагой, чернилами — и совсем немного духами. Майкрофт качнулся на ногах, шляпа опять упала.
— Спасибо, — сказала она им в макушки. — Даже я начала верить, что он виноват. Потому что все так думают.
Мистер Строукс, преподаватель философии в Итоне, называл это эффектом Кассандры и говорил, что пророчества обязательно сбываются, если им верить.
Но отец учил Майкрофта верить фактам, а не мнениям. У британца всегда должно быть мнение — но еще у него всегда должен быть трезвый ум.
— Как думаешь, — спросил Шерлок, когда они с Майкрофтом гуляли по Пикадилли, — она пойдет в полицию?
— Угу, — Майкрофт подопнул какой-то камешек. — Теперь у нее есть больше, чем ее чувства. У нее есть факты.
Шерлок задумался. Он очень хорошо соображал, но ему пока было трудно концентрироваться и делать правильные выводы.
— А где Дэвон? — поинтересовался Майкрофт. — Нам скоро ехать обратно.
— Вон там, — Шерлок подергал брата за пиджак. — Газетой прикрывается.
*
Рози действительно пошла в полицию. Через месяц экономка принесла за завтраком письмо на имя братьев.
Адель удивилась, но прочитала письмо вслух:
«Дорогие Майкрофт и Шерлок,
(Майкрофт, я очень надеюсь, что я правильно написала твое имя). Я нашла в адресной книге несколько адресов на фамилию Холмс и написала несколько одинаковых писем. Это отправляется в Норт-Райдинг.
Я долго думала о вашем визите, но в итоге сообщила ваши соображения полиции. В первый раз меня не захотели слушать, как и во второй, а в третий мне попался на удивление уступчивый сержант.
Он согласился, что обвинять человека с такой близорукостью в ночных убийствах действительно странно, и пообещал разобраться.
Я не знаю, хватит ли ваших догадок, чтобы освободить мужа. Но их точно хватило, чтобы дать мне сил просто прийти в себя после того, что со мной случилось.
За это примите мою благодарность. Даже если мужа осудят, я буду знать, что он не виновен.
Желаю вашему детективному агентству процветания. Мне нечего предложить вам в качестве платы за ваши услуги, но я всегда буду рада вам в «Хэтчардс» — до тех пор, пока буду там работать.
Всегда ваша,
Роуз Элизабет Эдалджи».
Братья занесли этот случай в тетрадь под заголовком «Дело о близоруком мужчине».
Они оба будут в разное время, по одиночке или вместе, приходить в «Хэтчардс» — до тех пор, пока однажды Рози не исчезнет из магазина, оставив об этом деле только воспоминания.
В хорошей истории конец — это не главное, как потом с горькой иронией подумал Майкрофт.
Муж Рози пережил арест и даже был со временем оправдан. Показания Рози, а также интерес к этому делу со стороны публики и прессы помогли ему не сесть в тюрьму.
Сама Рози погибла вскоре после освобождения мужа — ее изнасиловал и задушил новый владелец «Хэтчардс», сын предыдущего, на которого она много и упорно работала. Майкрофт никогда не рассказывал об этом Шерлоку.
Дружба с братом не пережила вынужденного взросления Майкрофта и переезда из Норт-Райдинга в Лондон. Но конец — это не главное в истории. Человек-не-из-Итона любил так говорить.
Их детективному агентству пришел конец, когда Шерлоку исполнилось десять. Брат гвоздем нацарапал на двери Майкрофта слово «предатель», и их дружба вывернулась наизнанку, как забытая под дождем шляпа.
Но конец — это никогда не главное.
Главное — их полуночные посиделки над газетами, их путешествия в Лондон под строгим, но ненавязчивым присмотром Дэвона, их ночи на крыше дома в поисках созвездий и планет, их игры в шахматы, их бесконечные часы в зале для фехтования, их вечера напролет во дворе, где Шерлок повис на ветке и попросил научить его подтягиваться, их неповторимые разговоры, которые нельзя было заменить разговорами с кем-то еще.
Майкрофт учил брата замечать, а учился Шерлок очень быстро.
Несмотря на то, что Шерлок с ясностью солнечного ожога обозначил свое отношение к брату, последний иногда позволял себе думать, что когда-нибудь детективное агентство «Холмс и Холмс» возьмется за новое дело.
Во-первых, это было весело.
А во-вторых… в те редкие дни, когда Майкрофт бывал в итонской комнате брата, он изучил доску над его кроватью. Там, среди мрачных картинок, изображений артерий и другой ерунды, Шерлок пришпорил письмо от Рози — достаточно далеко, практически незаметно.
Но замечать — это то, что Майкрофт Холмс умел лучше всего.