Остриё (Sharpening)

Мартин Джордж «Песнь Льда и Пламени» Игра Престолов
Джен
Перевод
Завершён
R
Остриё (Sharpening)
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Аннотация: Джону Сноу любезно предлагают место в доме Болтонов в качестве компаньона Домерика. Ценности Старков – это скорее заслуга воспитания, чем природы.
Примечания
Канал с релизами новых переводов, глав и обзоров - подписка лучшая благодарность: https://t.me/fanfics_asylum
Содержание Вперед

Глава 1

Джон продирался сквозь кусты, тихо ругаясь себе под нос, пока его лошадь активно сопротивлялась ему. Их путешествие к этому моменту должно было быть спокойным, но как только он рискнул выехать на дорогу, на них напали бандиты. И Джон знал достаточно, чтобы понять, что в одиночку ему от них не отбиться. Ему удалось оторваться от некоторых из них в лесу, используя все уловки, которые он помнил из гонок с братом и сестрой по Волчьему лесу вокруг Винтерфелла. Теперь за ним следовали лишь двое, но его лошадь была взмылена, а он сам начинал уставать. Джон не знал, как долго ещё сможет продержаться. Они прорвались сквозь линию деревьев на поляну, и тут раздались крики. Он быстро сменил направление, разворачиваю свою лошадь. Это были вооруженные люди с развевающимся розовым знаменем над головой. Оказывается, он проскакал дальше, чем думал. Бандиты, следовавшие за ним, попытались развернуться и убежать, как только увидели новых людей, но были быстро сбиты. Один из мужчин крикнул Джону остановиться, и он послушался, внимательно наблюдая за ними на предмет враждебных действий. Их было как минимум дюжина и все на свежих лошадях. Независимо от того, насколько быстр был Джон, они бы догнали его. Неохотно, он спешился, когда его попросили, держа голову опущенной и отвечая кратко. — Ты очень хорош, — сказал мягкий голос, почему-то знакомый. — Этот акцент звучит почти как у низкорожденного. Джон сглотнул и посмотрел в сторону говорящего, вздрогнув, когда его взгляд встретился с холодными, бледными глазами Лорда Русе Болтона. Они никогда не были напрямую представлены друг другу, но Джон видел его несколько раз в детстве, когда тот приезжал на встречу с его отцом в Винтерфелле. И, судя по его взгляду, Джон был уверен, что, несмотря на свой статус бастарда, лорд Болтон тоже его узнал.

* * *

Они привезли его в Дредфорт, и Джон изо всех сил старался держать спину прямо, а голову высоко поднятой. Но он знал истории о том, как это место получило свое название. Также он слышал множество слухов о лорде Болтоне. Достаточно, чтобы забеспокоиться о том, какая судьба может его ждать. Ему проводили в покои, приготовили ванну и дали свежую одежду, хотя и плохо сидящую, но хорошего качества. Затем его привели в солярий лорда Болтона, где для него был накрыт стол. Он с удовольствием поел, надеясь, что права гостя помешают лорду Болтону сделать с ним что-то ужасное. — Что ты делал на моих землях, Джон Сноу, совсем один? Джон облизнул губы и опустил взгляд вниз, вилкой размазывая еду по тарелке. — Я… отстал от людей, с которыми был. — И я полагаю, что ты поэтому притворялся перед моими людьми крестьянским мальчиком? Джон посмотрел на лорда Болтона, а потом отвел взгляд в сторону. Молчание затянулось. Лорд Болтон, похоже, не возражал, но Джона оно всё больше угнетало. — Я покинул Винтерфелл один, — наконец вырвалось у него. Лорд Болтон кивнул. — Я так и предполагал, учитывая содержимое твоих сумок. Джон хмуро уставился в свою тарелку. Конечно, Лорд может обыскать чьи-то вещи без разрешения. — Почему ты сбежал из дома? — Я просто… Я должен был… — Не потому, что ты этого хотел? Джон напрягся, а потом покачал головой. — Это не… Если бы я остался… — несмотря на причины, побудившие его уйти, он не мог заставить себя разгласить секреты Старков Болтону и в итоге замолчал. Лорд Болтон, похоже, не удивился отсутствию объяснений со стороны Джона и когда тот закончил есть, приказал слуге сопроводить его обратно в покои. На следующее утро лорд Болтон снова вызвал Джона и на этот раз завел разговор, казалось бы, не связанный с предыдущим. — Тебе нравится ездить верхом? — Я… да, милорд. — И ты, похоже, очень талантлив, если судить по тому, как ты управлял своей лошадью. Джон моргнул. — Я полагаю, милорд. — Самая большая страсть моего сына — верховая езда. Его мать была Рисвелл. Он унаследовал свой талант от неё. У Старков также рождались искусные наездники. Например, твоя тетя Лианна была известна своими способностями. — Я не Старк, милорд. Что-то промелькнуло на лице лорда Болтона, но Джон не смог определить, что именно. — Нет, не Старк. Твой лорд-отец никогда бы не позволил одному из своих законнорожденных детей зайти на мои земли в одиночку. И также не позволил бы одному из них воспитываться у меня. Джон нахмурился, уверенный, что ослышался. — Но… — Я отправлю ворона лорду Старку, в котором сообщаю о твоём присутствии здесь, — сказал лорд Болтон и поднял руку, прежде чем Джон успел возразить. — И поскольку ты ясно дал понять, что не желаешь возвращаться в Винтерфелл, я предлагаю тебе здесь место. Мой сын вернётся через несколько дней. Его время с леди Дастин подошло к концу, а твоё появление кажется слишком удачным, чтобы упускать такую возможность. Джон понял, что здесь есть какая-то подоплека. Ведь лорды не просто так приглашают бастардов в свой дом. — Вы это делаете… чтобы вашему сыну было с кем кататься на лошадях? — спросил он, не скрывая своего скептицизма. Болтон бросил на него взгляд, который Джон решил расценить как забаву. — Среди прочих причин.

* * *

Джон проводил свои дни, готовясь к встрече с Домериком Болтоном, представляя его мини-версией своего отца, таким же холодным и странным. У него было много времени для таких мыслей, потому что, хотя его отправляли на уроки с Мейстером и тренировки со стражниками, здесь у него не было никаких обязанностей. Как было в Винтерфелле. Когда наследник Болтонов, наконец, прибыл, он выглядел на удивление нормальным. Джон заметил, что он действительно хорошо ездил верхом, как, по его мнению, должен уметь каждый. Но, в отличие от своего отца, в нём было что-то более раскованное, более приветливое. Когда их представили друг другу, Джон понял, что у него такие же холодные, бледные глаза, как у его отца. И беспокойство, которое постепенно рассеивалось, вернулось в полную силу. Он не знал, что задумал лорд Болтон, но был совершенно уверен, что ему это не понравится.

* * *

Если Домерик был похож на своего отца, то хорошо это скрывал. Очевидно, он научился светским манерам где-то в другом месте (Джон задумался, может быть, у своей покойной матери или у тетки, от которой он недавно прибыл?) и несмотря на то, что Домерик был на несколько лет старше Джона и да, и ещё законнорожденным, он оказался на удивительно любезным. Спустя примерно две недели после их знакомства Джон понял, что привык к одиночеству в Дредфорте. Джон так и не узнал, что ответил его отец на первое письмо лорда Болтона. Мейстер как-то проболтался, что он часто переписывается с Винтерфеллом. Его отец не отличался особым политическим умом, но любой мог заподозрить, что Джона держат в качестве заложника. Именно поэтому, спустя много лун после того, как он впервые прибыл в Дредфорт, Джон с удивлением узнал, что Домерик собирается стать оруженосцем в Долине… и что Джон поедет с ним. — В самом деле? — Неужели это так удивительно? Твой отец был оруженосцем в Долине. — Мой отец был законнорожденным сыном. Я думал… Я думал, что мне придется отправиться на Стену. Домерик редко проявлял сильные эмоции, поэтому шок на его лице было почти комичным. — Но… зачем ему отправлять тебя на Стену просто потому, что ты бастард? Он лорд Винтерфелла и друг короля. Он мог бы легко обеспечить тебя землей или узаконить. Джон содрогнулся, представляя себе реакцию леди Старк на это. — Нет, он не может. Его жена… Она бы… — Джон покачал головой, не решаясь продолжить. Задумчиво нахмурившись, Домерик оставил эту тему. — Я должен заметить, что Болтон, читающий другому человеку лекцию о том, что является нормальным поведением в доме лорда, это… странно. Засмеявшись над редкой шуткой Домерика, Джон позволил себе отвлечься от мыслей о леди Старк. — Куда конкретно, ты говоришь, мы отправляемся в Долину?

* * *

По дороге на встречу с лордом Редфортом Джону пришло в голову, что он так усердно пытался покинуть Север тайно, а теперь уезжает в сопровождении нескольких десятков стражников и наследника второго по могуществу дома на Севере. Однажды вечером, когда они разбивали лагерь, Джон поделился этими мыслями с Домериком. Тот, как водится, потратил время на обдумывание информацией. — В каком-то смысле, я полагаю, мой отец дал нам обоим то, чего мы оба хотели. Ты хотел покинуть владения лорда Старка по своим причинам, о которых ты когда-нибудь, возможно, мне поведаешь. А я же хотел компаньона. Брата. Джон посмотрел на него в тусклом свете костра, удивленный тем, что Домерик признался в чём-то столь личном. Затем он с неохотой понял, что ему вообще не следовало удивляться. Они прекрасно ладили друг с другом, и не только во время верховой езды. Они не были шумными мальчиками и чувствовали себя комфортно, сидя рядом в тишине. Хотя Джон не отличался особым мастерством в музыкальных инструментах, тем не менее, Домерик терпеливо учил его играть на арфе. И ему нравилось, когда Джон подпевал ему, пока тот играл. Домерик не был похож на Робба, самого близкого родного брата Джона. Он был больше похож на самого Джона. Сдержанный, тихий, осторожный, даже если и по разным причинам. И в отличие от Робба, его никто не пытался разлучить с ним. И Джон никогда не чувствовал той ноющей обиды, той постыдной зависти, которую испытывал к своим законнорожденным братьям и сёстрам. — Странно, — наконец сказал Джон, — что мы в итоге оказались вместе. Но… я рад, что так получилось. Это вызвало у Домерика редкую улыбку. — Я тоже.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.