
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Продолжение работы "Мама".
Вынужденная поездка Тома на малую родину родителей, в дом отца, дедушки и бабушки оборачивается не совсем так, как ожидал четырнадцатилетний парень. Во всяком случае, в планы его точно не входило копаться в тайнах Мраксов, получать второй из Даров Смерти, а также откровенничать с Риддлами, пока в Хогсмиде Меропа плотно берётся за личную жизнь двух величайших магов столетия.
Примечания
Часть 1. "Мама" https://ficbook.net/readfic/13478768?fragment=part_content
Часть 2:
Примечание 1
26 июня 2024, 09:29
Итак, это будет долго.
Изначально данное примечание было одной большой сноской, и их должно было быть две подряд. Эта первая, а вторая – та, что и поныне в тексте, сокращённый до минимума вариант. Но фикбук такое не любит и тупо удаляет практически весь текст.
Освежим в памяти, о чём шла речь:
«В голове, Тацита напевала какую-то песню, и голос из её воспоминаний смешался со внутренним голосом.
Осторожно пройдя к спальне, Том замер почти у самого входа. Тацита на носочках вытянулась на краю кровати. Через одну из балок на потолке уже была перекинута петля.
«Что же на свете более горькое, чем желчь?»
Том не успел закрыть глаза…»
Начать разбор полётов стоит с того, что авторы прочёсывали Roud Folk Song Index и в первой тысяче нашли «мудро изложенные загадки». С самого начала нам и идея, и форма показались очень знакомыми, но это было сплошное прескевю. Мы уже подумывали взять песню про трёх воронов или и вовсе пресловутый "Лондонский Мост" (который фигурирует уже везде, где только можно и откровенно надоел соавтору). В целом они подходили задумке, НО, тут вмешался его величество случай, и в плейлисте автора настала очередь песни Abi Gezunt.
Как человек, впервые познакомившийся с творчеством сестёр Бэрри не в оригинале, а по засмотренному до дыр ещё в далёком детстве сериалу "ЖиП Мишки Япончика", автор тут же вспомнила весь репертуар на русском и прифигела, поняв, что "Тум-балалайка" - это едва ли не калька на "мудро изложенные загадки", только... лучше. Хоть сюжет гораздо интереснее и куда более подходящий у английского варианта, однако сами вопросы и ответы на них оказались глубже и уместнее именно в "Тум-балалайке". Как минимум, в песне 20 века нет финального вопроса "Что хуже женщины?" и ответа самой же женщины "Хуже женщины - только Дьявол". Соавтор уже думала поменять слово женщина на слово волшебник/волшебница (Woman и Wizard, по темпу и ударению они оказались взаимозаменяемы), или заменить слово хуже на что-то другое (этот вариант был предпочтительней, но подходящая замена так и не нашлась), после чего выкатить такую же большую пояснительно-объяснительную бригаду, но увидев схожесть с (относительно) современной песней, она также согласилась, что сёстры Бэрри вообще-то тащат. Именно поэтому, данные строчки стоит воспринимать именно в контексте старой английской песни, вместо вопросов "что громче рога?" и "что хуже женщины?".
[А чё, так можно было?! - Мы авторы, нам можно всё, что не запрещено законом]
Теперь к английскому первоисточнику. Вариантов этих загадок и ответов на них на самом деле довольно много. Самый ранний относится к 12 веку.
Сюжет следующий: у женщины, что жила одна в глуши, было три прекрасные дочери. (Важно: у женщины была метла и она прикладывала к ней все свои усилия). Ночью к ним в дверь постучался рыцарь и попросился на ночлег. Старшая дочь впустила его и приколола к двери серебряную булавку. Средняя дочь расстелила ему постель и положила мягкие подушки. Младшая дочь с ним переспала, и утром попросила жениться на ней. Рыцарь соглашается тотчас взять её в жёны, как она ответит на его вопросы. Девушка с лёгкостью на них отвечает и рыцарь, по-настоящему восхитившись её остроумием, просит назвать его имя. Как только девушка произносит Дьявол, тот подхватывает её со словами, «А теперь, прекрасная дева, я женюсь на тебе!», и их уносит огненный вихрь. Знаем, ахуительная детская песенка, нам тоже очень понравилась.
Теперь о вопросах. По большей части нам понравились именно вопросы из «Тум-балалайки». Но. Принципиально важный для нас вопрос в разных формах присутствует в обоих песнях: «что глубже моря» или «что глубже колодца». Ответа тоже два: ад и закон (божий). Думаю, нетрудно будет догадаться, какой из ответов дала младшая сестра в оригинале. Также в обеих версиях присутствует вопрос о любви, однако если в английской версии это «любовь длиннее пути» (там именно way), то в «Тум-балалайке», особенно в одном из русских переводов (о нём чуть позже), всё несколько глубже. «Любовь может гореть вечно». Во-первых, подчёркивается, что «может вечно гореть», а не просто «вечно горит», и во-вторых, «горит». И здесь автору безумно понравился следующий непопулярный перевод, ибо именно он ярче всего подчёркивает двойственность данного символа: «Тот, кто полюбит – гореть обречён». Грубо говоря, гореть-то можно и на костре. Вопрос в том, чем именно станет для вас любовь: тёплым очагом, обогревающим в холода и помогающим хорошо жить (но очаг-то тоже поддерживать), или иссушающим пламенем, приносящим адские мучения и выжигающим всё внутри, оставляя лишь пепел от жизни (и не факт, что только вашей).
К плюсам английского варианта можно отнести также следующее: во всех версиях повторяется вопрос «что острее шипа?» и ответом не столь очевидный голод. Человек, не сталкивавшийся с голодом (имеем ввиду даже не видевший голодных), вряд ли даст такой ответ, скорее всего назвав меч или что-то более… не базовое. Также, в одной из версий «загадок» встречается довольно хороший ответ на вопрос «что громче охотничьего рога?». Вместо грома, чаще всего встречающегося как ответ, правильным ответом оказался стыд. Гром, по нашему мнению, чересчур примитивный ответ, а учитывая похвалу от самого дьявола за остроумие… думаю, вы и так понимаете.
И именно в незамысловатости и наивности ответов на загадки и кроется главный минус английской версии. Что белее молока? Что зеленее травы? Что выше дерева? Что тяжелее свинца? Что мягче шёлка? Снег, яд, небо, грех и пух. Крайне остроумные ответы.
Ещё нам встречалась версия с вопросом «что холоднее глины?». Ответ был смерть. Это очень… неоднозначный вариант, ибо… камон, глина холод не очень любит. Из замёрзшей глины вообще нереально что-то лепить. При том замерзает она неравномерно, какие-то части сохраняют больше влаги, какие-то меньше и перед работой её обязательно нужно хорошо перемять. То есть разогреть. Молчим о том, что запекают глину в печах, для изготовления изделий. Тот же меч или нож будет куда холоднее (и буквально, и фигурально), поэтому «смерть» не просто неочевидный ответ, а крайне сомнительный.
А вот в «Тум-балалайке» данный ответ оказался более чем уместен, и вообще, тут это ответ на последний из вопросов, что символично. «Горечью желчь меньше смерти одной». С одной стороны, тут ещё хорошо подойдёт предательство. Но смерть тоже является крутой опцией – смерть приходит к нам лишь однажды, однако видим мы её часто.
Над тем, почему авторы выбрали именно такие вопросы именно из таких произведений в качестве последних мыслей Тациты, мы предлагаем вам поразмышлять самим. Очень обрадуемся, если это произойдёт в комментариях. Также хочется поблагодарить тех, кто как Хатико ждал последней части, и тех, кому действительно интересно читать длиннющие рассуждения-анализы на 3-4 станицы. Множество деталей, которые мы вводим в сюжет (чаще всего они вообще остаются просто упоминанием) продумываются именно таким образом и в таких объёмах. Да, они могут не влиять на сюжет ровно никак, но они глубже раскрывают идеи и подтексты, закладываемые нами в определённых персонажей, делают отсылки на их предысторию. Поэтому, обращаемся к дочитавшим до этого момента: Ребят, вы - лучшие. Ради вас мы так глубоко залезаем в самые далёкие дебри и достаём всякие интересности. Спасибо вам.
Ваши Лимон и Фантасмагория.