Ребенок, в чьих руках горело пламя

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Джен
В процессе
R
Ребенок, в чьих руках горело пламя
автор
бета
бета
Пэйринг и персонажи
Описание
Профессор Дамблдор с тяжёлым сердцем оставил Гарри Поттера на пороге дома, где ненавидели магию. Даже в самых ужасных кошмарах великий волшебник не мог предположить, что мальчик с большими зелеными глазами повторит судьбу ещё одного его ученика, с именем, что боятся называть.
Примечания
Я пишу то, что я хотела бы прочитать. (Работа постепенно будет редактироваться) Группа в телеграмме https://t.me/yatsanwriter Можете порадовать автора кружкой горячего шоколада 4106513002009824
Посвящение
Себе и неустанно ждущим читателям
Содержание Вперед

Глава сорок вторая. Ссоры

      Возможно, Гарри и воспылал к Сириусу какими-то чувствами, но мириться с новым «кнутом» он уж точно не собирался. Упершийся рогами крестный мальчишку от себя категорически не отпускал, тем более в такое «опасное место», как Хогвартс. Сириус едва не срывался на крик, пытаясь объяснить Гарри, что его решение не изменится ни под каким предлогом, но натыкался лишь на поджатые в раздражении губы и блестящие холодом глаза. Мужчина метался перед недовольным подростком, чувствуя, как закипает от злости.       — Я запрещаю! Или ты будешь слушать меня, или отправишься обратно к магглам! Отдай мне свою палочку и поднимайся в комнату. Ты наказан, и я советую тебе к ужину пересмотреть свое решение. Кричер, проследи за тем, чтобы он ничего не выкинул.       Гарри застыл. Комната наполнилась звенящей тишиной. В тот момент, когда мальчик понял, что глаза его постепенно наполняются слезами, он резко развернулся и помчался наверх, не желая видеть Сириуса.       — Гарри!       На мгновение Поттер остановился, чтобы кинуть через плечо злой взгляд, и побежал по лестнице дальше. Он был переполнен обидой настолько, что едва не искрился ею.       В руку Блэка влетела палочка, повинуемая чужой магии. Он был очень зол. Сириус хотел кричать на парня, которого безумно сильно полюбил за это время.       Гарри сильно хлопнул дверью комнаты, видимо, так показывая негодование по этому поводу.       Сириус с тяжестью опустился в кресло и горестно застонал, закрыв лицо ладонями. Он наговорил глупостей, когда ребенок только начал привыкать к новой обстановке, и эту ошибку решить теперь в состоянии только лишь он сам. Голова нещадно разболелась, и, откинувшись на спинку, Блэк прошипел:       — Микки! Принеси мне виски.

***

      Гарри не понимал своего состояния. Было обидно, больно, и он очень злился. Негодование настолько сильно разбушевалось внутри, что мальчик даже в какой-то момент подумал, что это глупо. Сила металась в груди, не понимая, как действовать, чтобы помочь своему хозяину, не зная, как утешить его. Поттеру хотелось немедля смахнуть в сумку пергаменты, разбросанные на столе, и уйти прочь отсюда.       Сейчас ограниченная свобода ощущалась сильнее, чем в любой другой момент его жизни, и принять это было бы до отвращения противоестественно. Гарри мирился с законами Хогвартса, подстраивался под порядки приюта, со временем меняя их под себя, но ощущать себя в клетке в то время, когда это место именуется домом, он не собирался.       На глаза попался знакомый пергамент. Мальчик выдохнул и, слегка ущипнув себя за руку, чтобы прийти в чувства, подошел ближе к столу и схватил дорогое перо.       «Здравствуй, Том. Как твои дела?».       «Здравствуй, Гарри. Совершенно обыденно. Ищу повода сбежать от документов. Как дела у тебя?».       Мальчик сначала нахмурился и замер, но после, немного подумав, написал:       «Том, ты не откажешь мне во встрече возле Дырявого котла?».

***

      Лорд Волдеморт в то же время сидел в своем кабинете, лениво откинувшись на спинку кресла. Он быстро черканул согласие и указал время для Гарри Поттера.       Разные предприятия под началом фальшивого имени Тома работали по часам и приносили соответствующий доход. Прошлые связи удалось восстановить практически полностью, и мужчина уже вполне спокойно пускал слухи вглубь Министерства Магии.       На места уволенных чиновников незаметно приходили так или иначе связанные с Томом люди, и простые жители не догадывались о том, что прихвостни Фаджа, оставаясь на виду, теряли свою власть, кажется, даже не осознавая этого.       Прекрасной новостью стало неожиданное возвращение Сириуса Блэка, как раз невероятно удачно показавшее всю некомпетентность нынешнего правительства, и если раньше Том считал, что на внутренний захват власти уйдет много времени, сейчас рамки значительно уменьшились. Возможно, до возвращения Лорда Волдеморта осталось не больше года.       Том поднялся со своего места и на ходу бросил мантию в руки домовика, после чего надел пиджак, подходящий по цвету к брюкам.       Сегодня Лондон предстал во всем своем известном великолепии Туманного Альбиона.       Увидеть лицо своего маленького знакомого в одной из иностранных газет Реддл совершенно не ожидал. На фото Гарри улыбался какой-то леди уважительного возраста, которая с любопытством расспрашивала подростка о чем-то, изредка поглядывая на нахохлившуюся птицу, гордо восседающую на плече собеседника.       Том смутно осознал, что немного возмущен, даже не понимая толком, что послужило этому причиной. Знакомый ему Гарри с искрами в глазах рассказывал об успехах в рунах и с живым интересом слушал советы, но уж точно не участвовал в светских раутах.       Когда он узнал, что ребенок теперь имеет хоть какого-нибудь, но опекуна, Том понял, что сейчас Гарри как никогда близок к счастливому детству, которое он еще может успеть ухватить. Лорду Волдеморту вскоре пойдет восьмой десяток, и мечтать о таких глупостях он давно перестал, но… ему хотелось верить, что ребенок, так удивительно похожий на него, не станет его полной копией. Хотя бы ласку Гарри Поттер должен получить в семье. Пусть и приобретенной с годами, но от людей, которые по-настоящему любят.       Просьба о внезапной встрече немного удивила Тома, но отказывать он не собирался. Все же, строить планы по завоеванию мира — это прекрасно, но каждый Темный Лорд заслуживает отдыха.

***

      Вырваться из дома у Гарри получилось на удивление легко. Мальчик просто подождал, пока Сириус поднялся в свою комнату, а дальше ему осталось только проскользнуть в гостиную и попросить Госпожу Блэк отозвать домовика, приставленного к нему. Для того, чтобы убедить Вальбургу, Гарри достаточно было просто намекнуть на то, что Сириус отобрал у него палочку. Даже она сама в порывах ярости в свои лучшие годы не порывалась забирать магические проводники — уж больно было оскорбительно для волшебника остаться без защиты, когда он считал, что весь мир настроен против него.       Кричер, последовав приказу Вальбурги, отступил, и Гарри выскочил за дверь, пообещав, что вернется в целости и сохранности. Пусть у него в рукаве и не было палочки, но магию, бурлящую в нем живым потоком, никто не отменял.       Оказавшись на свободе, мальчишка почувствовал легкость. Гарри почувствовал невероятное облегчение, и сейчас, когда с ним не было ничего, кроме волшебного кошелька и дневника, который он даже не понял, как захватил, ощущать себя на воле было намного проще.       Быстрым шагом Поттер добрался до остановки. Через пятнадцать минут парень стоял напротив знакомого здания.       Том уже ждал его.

***

      Сириус Блэк, совсем недавно вышедший из Азкабана волшебник, внезапно ощутил несравнимый с холодом дементоров ужас. Гарри исчез. Нет, не так. Скорее всего, мальчишка ушел — сбежал — как только ощутил, что место, недавно подаренное ему, по любой причине могут отобрать.       Мужчина в панике бросился вниз, закричав во весь голос:       — Кричер! Я приказал тебе следить за ним! Как ты мог позволить Гарри уйти?!       Ранее молчавшая Вальбурга хмуро фыркнула:       — Ты сам спугнул мальчишку, Сириус. Будь добр, прими последствия своего гриффиндорского упрямства.       Блэк хотел сейчас сорваться, наорать на мать и залпом выпить ещё один стакан огневиски, но вместо этого бросился к выходу. Если с крестником что-то случится, он не простит себя.

***

      Гарри сел напротив старшего друга. Ему хотелось рассказать о своих переживаниях, но они казались такими глупыми и по-детски наивными, что говорить об этом он просто не решался. Мужчина смотрел на Поттера внимательным взглядом, не собираясь давить, но явно демонстрируя желание узнать о том, что его гложет. Молчание затянулось, и Гарри, набравшись смелости, все рассказал: о крестном, о своих обидах и мыслях. Не углубляясь и не выворачивая душу, но немного открываясь. Мальчик не сводил глаз с мягкой пены в кружке во время разговора, открывая Тому Реддлу еще не успевшую остыть часть себя.       Мужчина слушал, смотря на ребенка внимательным взглядом. Мальчик был таким неуверенным и настороженным, словно от любого резкого действия был готов сорваться с места.       — Гарри, ты никогда ничего не сможешь добиться, если каждый раз во время проблем будешь так неосмотрительно срываться с места и бежать. Разумеется, иногда стоит уйти, но не в таких случаях. Поговори с Сириусом, потому что он безумно волнуется, я уверен.       Мальчик замер, устремив взгляд вперед, а после, словно успокоившись, выпрямился и тихо, словно пристыженно, сказал:       — Спасибо, Том, — парень поднялся со своего места и отряхнул вещи. — Прости, что вырвал тебя. Я, пожалуй, пойду.       — Удачи, Гарри.

***

      Вальбурга встретила его облегченным выдохом и спросила о самочувствии. Убедив миссис Блэк в том, что все хорошо, Гарри прошел в гостиную и уселся на диван напротив горящего камина. Тепло и потрескивающие угли практически убаюкали его, но дрем разрушил громкий хлопок закрывающейся двери и голос леди Блэк:       — Он дома.       Гарри и не успел ровно сесть, как вдруг в комнату влетел Сириус, взъерошенный и ужасно испуганный. Он в мгновение ока оказался рядом и вцепился в плечи крестника:       — Где ты был?! Где ты, Мордред тебя дери, был, Гарри?! Почему не предупредил? Мерлин, скажи, что ты в порядке! Не молчи, Поттер, скажи хоть что-нибудь!       — Ты сказал, что я могу уйти, если не собираюсь тебя слушать, — в ответ раздался тихий, полный непонимания шепот.       На глазах Сириуса выступили слезы. Почувствовав невероятное облегчение, мужчина прижал Гарри к себе и уткнулся носом в его макушку.       — Никогда — запомни, Гарри — никогда не сомневайся в том, что твой дом здесь. Я был зол, поэтому не контролировал то, что говорил, и хочу попросить у тебя прощения. Я чертовски перепугался, Олененок.       Мальчик скованно протянул руки для того, чтобы ответить на объятие, но смелости хватило на едва ощутимое прикосновение к чужой спине.       — Хорошо, но, Сириус, я поеду в Хогвартс. Я хочу поехать.       Мужчина крепче прижал к себе крестника.       — Ты пообещаешь, что при малейшей опасности вернешься на Гриммо.       — Обещаю.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.