Идеальная леди | Una perfecta señorita

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Гет
Перевод
Завершён
R
Идеальная леди |  Una perfecta señorita
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Корделия Поттер была воспитана так, как и ожидалось от леди. Послушная, добрая, молчаливая, чьей единственной целью в жизни было удачно выйти замуж и стать идеальной хозяйкой. То, что она была ведьмой, никак не изменило планы, которые ее тетя Петунья наметила для нее с того ноябрьского утра, когда Корделию оставили на пороге их дома. Магический мир ожидал встретить ведьму, готовую сражаться за свет, но вместо этого они столкнулись с молодой леди с идеалами 50-х годов, мечтающей выйти замуж.
Примечания
Каст: Эмибет Макналти - Корделия Поттер (https://postlmg.cc/R3H6xqbQ) Лукас Джейд Зуманн - Теодор Нотт (https://postimg.cc/Mv3vc1Cm) Хейли Стайнфелд - Эовин Фрейзер (https://postimg.cc/hhySMc2S) Софи Нелисс - Дафна Гринграсс (https://postlmg.cc/DmMTL5z0) Анна Попплуэлл - Панси Паркинсон (https://postimg.cc/YGDJNqMZ) Эмма Уотсон - Гермиона Грейнджер (https://postimg.cc/hhSjpCg0) Николь Кидман - Нарцисса Малфой (https://postimg.cc/8JZ6dvWY) Киллиан Мерфи - Томас Гонт (https://postimg.cc/V0MDSY6j)
Содержание Вперед

Глава 31

После слов Гермионы Корделия заметила что-то очень яркое. Лорду Нотту кланялась пара, которая привлекала внимание. Мужчина выглядел, как и другие джентльмены в зале, в элегантных мантиях и с прямой осанкой, но больше всего внимание привлекала дама, державшая его под руку. Она была одной из тех индийских красавиц, облачённой в бледно-голубое сари с золотыми узорами, её волосы были собраны в причёску, переплетённую золотыми нитями. Дама сложила руки, украшенные множеством золотых колец и браслетов, и слегка склонила голову в приветствии Лорду Нотту. — Какая красота, — пробормотала Эовин с миниатюрным пирожным в руке. — О, это наследник Крауч и его жена, — прокомментировала Пэнси. — Лорд Крауч — директор Департамента международного магического сотрудничества, его сын жил в Нью-Дели больше семи лет. — А его жена — тётя близнецов Патил, — послышался голос за их спинами. Корделия обернулась и увидела Тео. — Она очень красива, как актриса из Болливуда, — впечатлённо заметила Корделия, разглядывая золотую вышивку на голубом сари. Гермиона согласилась с ней. Рука легла на плечо Корделии, Тео улыбался ей, и она ответила ему улыбкой. — Надеюсь, ты не забыла, что обещала мне первый танец, — сказал Тео с улыбкой. — Невежливо забывать обещания, — ответила Корделия.

***

Пэнси сидела, наблюдая за танцующими, рядом с ней Гермиона играла с цепочкой от своей сумочки. Корделия весело танцевала с Ноттом, Эовин и Лонгботтом тоже были на танцполе, но время от времени Эовин кривилась, а Невилл извинялся перед ней. Спустя несколько мгновений они подошли ближе, и Невилл протянул руку Гермионе, приглашая её на танец. Она улыбнулась и вернулась с ним на танцпол. — Не очень хорошая идея сочетать девушку, которая плохо танцует, с тем, кто наступает на ноги, — заметила Эовин. — Почему ты не танцуешь? — Не хочется, — ответила Пэнси. — К тому же Блейз сейчас танцует с Булстрод, а потом моя очередь. — О, понимаю, понимаю, — кивнула Эовин. — Странно, что Леди Лестрейндж и мисс Тонкс не пришли. — У Корвуса поднялась температура, так что Леди Белла осталась ухаживать за ним, — ответила Эовин, вращая головой круговыми движениями, её руки лежали на основании шеи. — А Тонкс была приглашена Сэм на встречу. — Сэм? Та высокая и мрачная девушка, которая сопровождала Корделию в аллее? — Да, она. Обожаю её стиль, он такой панковский из 70-х. — Как ты думаешь, что там происходит? — Помню, одна девушка из Вула говорила, что вечеринки у студентов университета очень дикие. Пэнси расширила глаза. Куда это пошла мисс Тонкс?

***

После танцев Корделия вернулась домой с Малфоями, все еще усталая. Она осторожно сняла каждую заколку с волос, стараясь не запутаться в своих мягких кудрях. Корделия все еще не привыкла к тем снам или воспоминаниям, которые она видела после того, как обнаружила дневники. Но ей казалось интересным, как каждое воспоминание, свидетелем которого она становилась, дополняло записи, сделанные в дневниках. В ту ночь Корделия видела сон о темном и прохладном кабинете. Она стояла в углу и наблюдала за Лордом Слизерином, который сидел за своим столом. Перед ним были разбросаны несколько писем, а рядом стояла чаша и кувшин с вином. — Отец, — сказал Прометей, входя в кабинет. — Ты покормил Иринга? — спросил Лорд Слизерин, не отрывая глаз от письма в руках. — Да, отец, — Прометей подошел ближе. — Мама тебя ищет. Тетя Ровена добилась того, чтобы Елена заговорила. Корделия наблюдала, как Лорд Слизерин отложил письмо и посмотрел прямо на сына. — Она знает, где находится Рея? — Она говорит, что Люсьен и Рея направились в Плимут, — ответил Промето. — Их конечная цель — Франция, а затем Рим. Лорд Слизерин взял свою чашу и с силой бросил её на пол. Корделия вздрогнула от этого всплеска гнева. — Я знал, что этот мальчишка принесёт проблемы, — сказал Лорд Слизерин раздражённым голосом. — Годрик никогда не пытался обуздать его ярость, которая всегда была при нём. А теперь он увёл мою дочь далеко от Хогвартса. — Люсьен просто импульсивен, а Рея влюблена. — Мы сражаемся с охотниками из позиции защиты, — Лорд Слизерин выглядел серьёзным. — Но Люсьен Гриффиндор делает это из мести, и эта ярость, которая его гложет, в конце концов его уничтожит. Теперь Рея в опасности рядом с ним. Лорд Слизерин снова сел в своё кресло с выражением боли на лице. — Мальчишка хороший маг, отличный дуэлянт, но его ярость и характер — его главная слабость, — сказал Лорд Слизерин. — А моя Рея… Ты мой сын, и ты унаследовал многое от своей матери, включая способность защищаться. Лорд Слизерин опустил голову, положив руку на лоб, как будто собирался перекреститься. — Рея — это опора моего мира, — сказал Салазар, поднимая взгляд на сына. — Я напишу своим союзникам во Франции, возможно, они смогут их задержать. Иди и найди свою сестру, приведи её домой. Меня не волнует этот щенок Годрика. — Да, отец.

***

Гермиона посмотрела на свое отражение в зеркале на следующее утро после бала. Её каштановые кудри, такие же, как у её бабушки, распушились, напоминая грозовое облако, предвещающее бурю. Платье было аккуратно сложено на табурете у её стола, а заколки, удерживавшие её волосы, покоились в пепельнице, выполненной в форме облаков. Несмотря на усталость, она была счастлива. Её бабушка часто рассказывала ей о своих годах молодости, о том, как она ходила на подобные мероприятия. Хотя Гермиона была любопытна, она всегда думала, что станет такой же уединённой, как её родители, чья социальная жизнь состояла из того, чтобы по выходным сидеть дома, смотреть фильмы или читать книги. Гермиона накинула на себя пушистый халат и спустилась на кухню за кофе, ведь аромат уже витал в воздухе. Её бабушка, Фелиция, уже стояла у кофемашины, наблюдая, как она готовит напиток. — Бабушка, доброе утро, — поприветствовала Гермиона, садясь на высокий стул у кухонного острова. — Мими! — её бабушка оставила кофеварку и обняла внучку. — Как прошёл бал? С кем ты танцевала? Какой-нибудь красивый парень? — Бабушка… — пробормотала Гермиона, покраснев. — Ох, дай мне порадоваться. Элиза в молодости сидела дома и читала, читала, что я даже думала, что она останется старой девой. Но потом она вышла замуж за ботаника. — А эта парочка ботаников родила ещё одного ботаника, — продолжила Гермиона, ведь бабушка всегда так говорила. — Точно! Но хотя бы ты пытаешься вести социальную жизнь, — с улыбкой сказала бабушка, ласково трогая её распушившиеся волосы. — Знаешь, иногда быть одному — это хорошо, но не всегда. Она налила себе чашку кофе и приготовила для Гермионы чашку с тёплым молоком. — Знаешь, Мими, — сказала бабушка, привлекая её внимание, — сейчас я начинаю понимать, как ты выжила. — Что ты имеешь в виду, бабушка? — Ты родилась совсем маленькой и слабой. Элиза не доносила тебя до седьмого месяца, когда ты появилась на свет раньше срока, — начала рассказывать бабушка. — Ты была такой маленькой, что врачи сказали твоим родителям готовиться к худшему. Даже доктор, который принимал роды у Элизы, уже имел наготове твою справку о смерти среди своих бумаг. Гермиона поставила свою чашку на стол, не говоря ни слова. Её родители никогда не рассказывали ей об этом. — Но потом ты начала улучшаться день за днём, — с улыбкой продолжила бабушка, как будто это было чудо. — Медсёстры говорили, что это настоящее чудо. Теперь я думаю, что это была магия, которая помогла тебе выжить. — Бабушка… — Нет-нет, дай мне продолжить, — сказала она, взяв её за руки. — Я знаю, что ты совершишь великие дела, Мими, — бабушка улыбнулась, — Я всегда буду гордиться тобой, моя драгоценная и умная Гермиона. Бабушка выпрямилась, взяв свою чашку. — А теперь, пока мы ждём твоих родителей, почему бы нам не посмотреть «Унесённые ветром»? — Звучит как отличный план.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.