Встретимся на балу-с

Bungou Stray Dogs
Слэш
Завершён
R
Встретимся на балу-с
автор
Описание
Утончённые звуки протяжной скрипки, продолжение которой - наверняка, бурная мазурка, головокружительный польский вальс или что-то новое, излюбленное у вольнодумной молодёжи. Жизнь в Европе шла мирным чередом, пока свою работу не начал убийца юных прекрасных дам и молодых людей. Стражи порядка бессильны, и вся надежда остается на детективов из другой страны. Да начнется же борьба недооцененного таланта и самовлюбленного гения!
Примечания
Есть продолжение в виде работы "Точно в сердце".
Содержание Вперед

"Флирт цветов"

      Эдогава сел за стол напротив Аллана-старшего, который в это время развлекал публику тусовкой игральных карт, самодовольно улыбаясь и слушая похвалу в свою сторону от множества приглашенных гостей. Эдгар озаботился тем, чтобы приглашенные иностранцы были осведомлены о правилах игры, поэтому перед началом всех действий разъяснил все, что будет происходить на сегодняшнем вечере. Он рассказал о комбинациях в покере, разъяснил организацию во «флирте цветов», показал, как надо держать руки во время игры «Птицы летят», пока По-старший раздавал карты игрокам.       Фукудзава отказался от участия в азартных играх, но согласился поприсутствовать и посмотреть на все происходящее со стороны. Акико же согласилась сыграть с европейцами и утянула за собой Доппо, который, как обычно, не смог противостоять напору пылкой подруги. Они сели рядом, напротив Стейнбека и Олкотт, которые в это время обсуждали красоту букетов, стоявших на столе. Эдгар проводил к местам Хигучи и Мори, обсуждая по ходу необычайность и эстетичность дизайна, который По выбрал для интерьера на этот вечер; Элис же осталась возле стола с закусками, пробуя разные сладости: Эдогава постарался с подготовкой и рассказал повару Аллана о рецепте данго — японских рисовых шариков на палочке в сладкой бобовой пасте, — которые явно пришлись по душе малышке. Миссис По предложила Вирджинии место рядом с ней и мисс Митчелл, которая тоже ответила на приглашение, несмотря на прилив вдохновения от мыслей о платье для Рампо. Они втроем обсуждали прекрасного Эдгара, который так добродушно и правильно поступил, созвав гостей на прием.       Аллан-младший сел рядом с отцом и забрал свои карты, оглядев масти и их старшинство, раздумывая попутно о своих шансах на победу. Карл умастился у него на коленях, лениво свернувшись калачиком и сладко зевнув перед тем, как мирно уснуть. По-старший был назначен на сегодняшний вечер главным дилером, потому что он, как честолюбивый судья, не позволяет себе играть в азартные игры даже в кругу семьи и близких знакомых. Эдгар и Мори, сидевшие слева от Аллана-старшего, сделали первые ставки, подвигая оставшихся игроков к началу действий. Оставшиеся игроки — Джон, Луиза, Маргарет, Хигучи, Рампо, Акико, Фицджеральд и Куникида — сделали свои ставки. Миссис По, так же как и Юкичи, решила воздержаться от игры, потому что ей большее удовольствие доставляет «Флирт цветов», на который она и собирается потратить весь свой энтузиазм.       В любви к изысканности с миссис По может соревноваться разве что только Вирджиния. Старая француженка просто без ума от дорогих туалетов, украшений и одежды. Двое детей, оставшихся без отца после Великой французской революции, редко, но навещают мать в имении Эдгара и они проводят замечательные вечера вчетвером: Адель, Жули, Виржини (Вирджиния на французский манер) и Аллан-младший, — играя с Карлом, обсуждая последние новости из разных стран и просто рассказывая все, что произошло с ними за тот промежуток времени, что они не виделись.       Девушки знают все, что любит их мать: золотые подсолнухи, красивые платья холодных оттенков, драгоценные камни, вроде сапфира или лазурита, французскую туалетную воду и украшения для волос, поэтому дарят ей на значимые праздники что-то из этого списка. Конечно, детей в дальние поездки девушки привозят редко, но старушка рада и тем мимолетным приездам, всегда оставляя для внуков лучшее и уделяя им больше всего своего внимания и заботы. Вирджиния всегда с ноткой грусти и ностальгии вспоминала о муже, оставшемся во Франции во время кошмара, творившегося в стране, но Адель и Жули помогают матери справиться с горем, все время поддерживая ее и отвлекая всеми возможными способами.       Старушка всегда рассказывала малышу Эдгару о том, как она оказалась в стране, как они жили втроем в неизвестности и беспомощности, и именно эти истории развили в мальчике сострадание, заботливость и добросердечность, а также интерес ко всему новому и неизведанному. Во время своих посиделок за вечерними разговорами в детской писателя она могла пустить слезу о прошлом, но Эдгар тут же находил, чем рассмешить няню, стараясь ее успокоить и отвести от грустных мыслей. Аллан-младший нередко играл с дочерьми Вирджинии, жившими с ней под опекунством По-старшего, который по долгу работы дал женщине крышу над головой. Дочки у француженки были озорными, веселыми и очень непоседливыми, чего не поддерживал спокойный и тихий Эдгар, который любил читать и играть в настольные игры, а также обучаться чему-то новому большую часть дневного времени суток. Они все вместе обучались игре на скрипке под поддержку Вирджинии, превосходно управляющейся с флейтой или фортепиано.       Они с миссис По всегда поддерживали тесное общение, ведь женщине недоставало времени с мужем, его заботы и любви. Конечно, Аллан просто без ума от своей дорогой жены, но в те годы, когда малыш Эдгар еще бегал пешком под стол, он был слишком занят продвижением по карьерной лестнице и становлением великим судьей. Именно поэтому Вирджиния стала не просто прекрасной няней для мальчика, но и хорошей подругой для его матери, с которой они проводили прекрасные дни.       Именно поэтому эти две прекрасные женщины сидели и обсуждали прошедший бал и другие предстоящие мероприятия, на которые, разумеется, пойдет По-младший. Они перешептывались, посматривая на взрослого чада и тихо хихикая. Аллан-старший любовно поглядывал на свою неповторимую жену, но продолжал верно и точно исполнять свои обязанности дилера до самого конца покера.       На удивление всем присутствующим, выиграл его не кто иной, как сам Эдогава! Брюнет ухмыльнулся и радостно раздал обратно всем игравшим деньги, ведь для него они значимости не имели. Фицджеральд, сидевший возле Рампо, похлопал того по плечу, усмехнувшись и поблагодарив за такую «чистоту сердца и помыслов». Европейцы были безумно удивлены победе японского посла, который играл в покер впервые в жизни, но Ёсано же лишь усмехнулась и покачала головой из стороны в сторону, говоря, что этот исход событий был более чем предсказуем.       Гости захотели выпить каких-нибудь напитков, и потому Эдгар предложил им шампанское и алкогольный пунш по особому рецепту его знакомого из самой Индии, чьим переводчиком он был около шести лет назад, пока тот был проездом в Европе. Писатель чуть не подорвался самостоятельно наливать напитки гостям, как вспомнил, что он пригласил к себе знать, перед которой показывать свое простое отношение и готовность к прислуживанию нельзя ни в коем случае. Переводчик, чуть привстав на своем месте, тут же упал обратно на стул, пододвигаясь ближе к столу и прося дворецкого разнести бокалы.       Знать стала вопрошать у детективов, как же идут дела с поимкой преступника, на что японцы ответили о медленном, но верном продвижении расследования, хотя сами они, конечно же, не имели и малейшего понятия о том, что выведал Эдогава за прошедшие два дня. Состав послов был подобран специально для помощи Рампо: лекарь Ёсано должна в случае неотложной ситуации спасти жизнь детективам; Куникида — главный помощник во время драк с особо настырными и самоуверенными преступниками, а Фукудзава, как единственный человек, которого действительно уважает детектив, должен следить за его поведением и манерами в другой стране, чтобы он случаем не опозорил Японию и ее вековую историю перед лицом иностранцев.       — Фицджеральд-сан! — чуть ли не подпрыгнул на своем месте японец. — Нам необходимо устроить бал-маскарад. — Эдогава заулыбался во все тридцать два и повернулся в сторону Фрэнсиса, ожидая его реакции. — По-кун столько рассказывал об этих мероприятиях, что не посетить хотя бы один я не имею права! — Эдгар перевел его слова присутствующим, после чего все стали выжидающе смотреть на графа, предвещая ответ.       — Само собой разумеется, милорд Рампо! — воскликнул так же радостно и громко Фицджеральд, поднимая бокал с игристым шампанским вверх. Он протянул его в сторону Эдогавы, и мужчина стукнул своим бокалом с пуншем с графом. — Мы пригласим немереное число графов, виконтов, эсквайров и всех прочих! Нужно будет пошить костюм, позаботиться о тематическом оформлении и многом прочем! Это просто прекрасная идея, милорд Рампо!       Люди стали общаться между собой на разные темы: кто-то, услышав хоть что-то отдаленно знакомое, выкрикивал свое предположение или вовсе достоверно правильный ответ, основанный на самых точных слухах. Затронута была и политика, и гости из другой страны, и убийца… Эдгару пришлось пересесть к послам, чтобы успевать переводить им темы разговоров и ответы других приглашенных гостей.       Таким самым образом и прошли первые три с половиной часа в имении графа По-младшего. Разговоры, кажется, могли бы продолжаться бесконечно долго, но миссис По начала скучать, ведь она с трепетом ожидала начала ее любимейшей игры. Женщина попросила Вирджинию принести игральные карты, на что старушка с радостью прошла к другому столу, стоявшему неподалеку, и взяла одну из коробочек, на которой были изображены самые разные бутоны: хризантемы, фиалки, георгины, гиацинты, гелиотропы… Гувернантка достала колоду и передала ее Аллану-старшему, который протянул руку, чтобы перетасовать карточки. Эдгар же занялся пояснением правил в эту игру еще раз, но его перебил Эдогава, говоря, что они «не такие беспамятные, как европейцы», но на всякий случай переспросил коллег, помнят ли они правила.       Право первого хода решили взять на себя родители переводчика. Аллан вытянул самую верхнюю карточку и увидел на ней список цветов и драгоценных камней, напротив которых были записаны предложения или вопросы, которые они обозначали по своей систематике. Увидев заманчивый гиацинт, напротив которого было написано «Разрешите пригласить вас куда-нибудь уединиться, если вы изволите». Он передал карточку своей благоверной, озвучив свой вариант, на что она засмущалась, прикрыв рот ладонью в белоснежной шелковой перчатке. На карточке не было подходящего ответа, поэтому она потянулась за следующей, на которой нашла кокетливый топаз с прекрасно подходившим ответом. «Ваша мысль заинтересовала меня» — таков ответ женщины, которая положила карточку на стол возле себя и решила передать другую своему сыну. Миссис По прошептала «Рубин. Действуй, дорогой».       Аллан-младший посмотрел, что же значит этот злосчастный драгоценный камень… «Ваши чувства как никогда взаимны и горячи». Его щеки заалели, когда писатель посмотрел на покровительницу, на что та лишь прикрыла глаза и мягко улыбнулась, не размыкая губ. Конечно, он понял, что мать имела в виду графиню Олкотт, но По-младший выбрал другой ответ. Эдгар оглядел карточку и заприметил один вариант… Господи, не уж то он решится на это?.. Прекрасная пурпурная гвоздика попала ему точно в сердце, и именно с этими словами: «Я не уверен насчет своих чувств, но вы определенно мне интересны» — он передал карточку Рампо, попутно переводя название цветка и предложение, за которое он отвечает. Посол оглядел все переведенные на японский варианты ответа и не остался довольным ни одним из них. Попросив вытянуть другую, Эдогава протянул эту карточку в руки По.       Ответ посла оказался весьма и еще раз весьма неожиданным… На вытянутой карточке — чтоб ее черт побрал! — оказался решительный рубеллит с подходящим для него ответом: «Будьте решительнее». Услышав вариант, который выбрал Рампо, Эдгар подумал, что у него жар — так горячи были щеки и шея, которые, наверняка, были уже покрыты чуть ли не бордовыми пятнами. Эдогава немного помыслил и решил передать карточку Огаю. Посол выбрал чистотел, который означал «Я так счастлив иметь достоинство быть знакомым с вами».       Мигрант усмехнулся с такой простой, но уж точно двусмысленной фразы. Он оглядел ее и заприметил очень подходящий янтарь, отчего Рампо услышал «Иногда вечерами неплохо и развлечься».       На улице послышался оглушающий выстрел и ржание лошадей проезжавших мимо кэбов. Эдогава и Эдгар переглянулись и одновременно подскочили со своих мест, бросаясь на помощь жертве. Откинув назад стул, за ними поспешил и Юкичи, вытаскивая одновременно с этим катану из-под полотна оби. Акико и Доппо слегка помедлили, опешив из-за такой быстрой смены событий, но вскоре они тоже поспешили за остальными. Куникида выхватил сюрикены из-под полотна теплого хакама, держа по одному в каждой руке и стараясь не отставать от коллег.       Все выбежали на улицу и поспешили на звук, откуда предположительно доносился выстрел. На их пути стояла оживленная аллея, на которой то и дело толпились пешеходы и проезжавшие машины. Люди останавливались у одного здания, смотря в закоулок с энергичным перешептыванием, потому детективы поспешили именно туда. Эдгару и Рампо пришлось растолкать прохожих и зевак, требуя места для того, чтобы протиснуться вперед, но их было настолько много и они так были увлечены друг другом и своими мыслями, что никто не хотел замечать этих злостных нарушителей порядка.       Когда мужчины все же смогли пробиться вперед, они увидели девушку в повседневном легком платье пастельного желтого цвета. Ее каштановые волосы были в луже крови, так же как и большая часть платья, — точнее, то, что от него осталось. Брюшная полость полностью вспорота, а глаза выколоты из глазниц. Осколки кринолина валялись по всему закоулку, усложняя проход людям, а на груди лежала пара перчаток, испачканных в крови жертвы. Эдогава оглядел место преступления и понял: преступник еще здесь. Он огляделся по сторонам и заметил за поворотом тень мужчины, прятавшегося совсем неподалеку. Тот услышал, что его вычислили, и поспешил скорее убежать, но реакция Рампо оказалась куда быстрее этого неопытного маньяка.       Японец побежал за преступником, крича По поторопиться и не задерживаться на теле девушки, потому что это была лишь приманка для привлечения их внимания. Аллан послушал его и побежал вслед, вскоре догнав его и продолжив дальше погоню наравне с детективом, слегка обгоняя временами.       Японские коллеги Эдогавы тоже не сбавляли оборотов, но Ёсано захотелось получше разглядеть тело погибшей, потому она притормозила Куникиду, чтобы он помог удостовериться ей в суждениях.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.