Эксперимент, как его ни назови (An Experiment By Any Other Name)

Шерлок (BBC)
Слэш
Перевод
Завершён
PG-13
Эксперимент, как его ни назови (An Experiment By Any Other Name)
переводчик
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Шерлок проводит «эксперимент», в ходе которого каждый день дарит Джону розу. Результаты могут навсегда изменить динамику их отношений.
Примечания
После долгого молчания Автор, наконец, дала разрешение на публикацию перевода на Фикбуке. Посему первые 7 глав выйдут сразу (они уже опубликованы на АО3), а дальше буду публиковать одновременно. АО3: https://archiveofourown.org/works/26466649 У фика появилась обложка! Моя благодарность RatL - https://ibb.co/mCzWsJr! И вновь благодарность RatL за найденный атмосферный арт - https://ibb.co/0ybBwVv 01.10.20 - №17 в "Популярном" по фандому 02.10.20 - №11 в "Популярном" по фандому 03.10.20 - №9 в "Популярном" по фандому 04.10.20 - №7 в "Популярном" по фандому 05.10.20 - №13 в "Популярном" по фандому 06.10.20 - №14 в "Популярном" по фандому 07.10.20 - №18 в "Популярном" по фандому 18.10.20 - №13 в "Популярном" по фандому 19.10.20 - №8 в "Популярном" по фандому 20.10.20 - №5 в "Популярном" по фандому 21.10.20 - №5 в "Популярном" по фандому 22.10.20 - №6 в "Популярном" по фандому 23.10.20 - №6 в "Популярном" по фандому 24.10.20 - №8 в "Популярном" по фандому 25.10.20 - №12 в "Популярном" по фандому 26.10.20 - №15 в "Популярном" по фандому Спасибо! Это невероятно!
Содержание Вперед

Часть 14

Когда на следующий день Джон заходит на кухню, то не видит новой розы на столе. Сначала это не заметно, с этакой небольшой армией роз в различных мензурках и склянках, но он их пересчитывает и убеждается, что их все еще одиннадцать, как и вчера. Шерлок сидит за микроскопом, полностью поглощенный изучаемым образцом. Джон чувствует некоторое разочарование, особенно после вчерашнего вечера. — Сегодня нет розы? — спрашивает он, садясь напротив Шерлока. — Сегодня нет. — А твой эксперимент? — Закончен, — отвечает Шерлок, не поднимая глаз. — Значит, ты получил результаты? — спрашивает Джон, гадая, получит ли он наконец ответ на вопрос, что это был за эксперимент. Шерлок отвечает не сразу. Его взгляд скользит по лицу Джона, отмечая приподнятую бровь, щетину на подбородке и вопрос в глазах, когда тот смотрит сквозь стену роз. — Все еще собираю, — в конце концов пожимает он плечами. — Собираешь? Шерлок подкручивает фокус на своем микроскопе. — А чего ты ждешь? — спрашивает Джон. — Некой реакции, — говорит Шерлок, — предпочтительно взаимной, хотя я полагаю, что любой ответ все равно будет результатом. Джон отодвигает самодельные вазы в сторону, чтобы лучше видеть Шерлока. Самые первые розы начинают увядать, но вчерашняя персиковая только сейчас распускает свои лепестки. — А ведь ты так и не сказал мне, что это был за эксперимент. — Почему все разных цветов? — продолжает Джон, когда Шерлок не отвечает. Последовала пауза, и Шерлок тоже посмотрел в сторону цветов, прежде чем ответить: — Необходимая переменная. — Тогда почему у тебя нет обычных красных роз? Они традиционны. Разве они не должны быть в контрольной группе, или как ты это называешь? — спрашивает, хмурясь, Джон. Шерлок встает, пересекает комнату и меняет халат на пальто. — Социальный эксперимент, Джон. Я подумал, что некоторые предубеждения могут привести к преждевременным предположениям, и как результат, к неблагоприятной реакции. — К какой реакции?.. — начинает Джон. — Оставляю тебя наедине с твоими умозаключениями, — говорит Шерлок, выходя за дверь.

-----

Когда Шерлок не возвращается к обеду, Джон отправляется на прогулку. Проходя мимо цветочного магазина, решает, что вполне может выбрать несколько роз взамен тех, что были до дела Гарридебов. Флористы, похоже, запаслись перед подготовкой ко Дню святого Валентина, и ему приходится обойти четыре разных магазина, пока он не находит лавандовую и бордовую розу. Но ни в одном из магазинов, кажется, нет той Флорибунды, которую Шерлок привез домой три дня назад. Джон считает, что у него будет время найти ей замену позже, если понадобится.

-----

Когда он возвращается на Бейкер-стрит, и начинает подниматься по лестнице, из холла выходит миссис Хадсон. — О, здравствуй, дорогой, у тебя сегодня свидание? — интересуется она, кивая на розы в его руках. — Они для Шерлока. Ее глаза загораются от возбуждения, и она хлопает в ладоши, прежде чем Джон осознает свою ошибку. — В смысле, для... для эксперимента. Для Шерлокова эксперимента, — бормочет он, — с розами. Я просто подумал... То есть, старые нужно было заменить, так что… Он замолкает и уходит наверх, но через минуту, вслед за ним, заходит миссис Хадсон с большой вазой в руках. — Розы такие красивые, — говорит она, беря свежие розы из рук Джона, аккуратно подрезая стебли под точным углом в сорок пять градусов, — они действительно украшают это место. Джон ничего не говорит, но берет остальные розы со стола и передает ей. Она добавляет свежие в композицию и переставляет их в вазе, следя за тем, чтобы все цвета были равномерно перемешаны. — Мой муж, — говорит она, — всегда приносил розы, когда мы только начинали встречаться. Великолепные красные розы. — Она задумчиво смотрит на коллекцию цветов на столе. — Даже после того, как мы поженились, он приносил их в определенные дни. Джон улыбается, представляя, как он сам приносит цветы Шерлоку, но не из-за какого-то эксперимента, а «просто потому, что». — Конечно, — продолжает миссис Хадсон, — я только потом узнала, что таким образом его компаньоны иногда платили ему — прятали деньги в обертке. Жаль, что он всегда вынимал их, прежде чем отдать мне цветы. Джон смотрит на нее с удивлением. Она хихикает и протягивает старые розы Джону, который ставит их в склянку и отставляет в сторону на случай, если Шерлок захочет сохранить их по какой-либо причине. — И все же они были очень хороши, — говорит она. — «Когда ты увидишь розу, помни, что я люблю тебя» — всегда говорил он. Она улыбается и кивает на розы между ними. — Не важно, как ты это воспринимаешь, но розы всегда так романтичны. Джон открывает рот, возразить, что, когда речь заходит о Шерлоке, обычные смыслы выходят за рамки привычного, но потом останавливается. Он едва замечает, как миссис Хадсон исчезает на лестнице, потому что только что вспомнил момент, когда в последний раз приносил розы в 221Б.

-----

Он бессознательно придвигается ближе к камину, как бы воссоздавая ту сцену, и чувствует, как закрываются глаза. В мыслях, он видит призрачный образ единственной красной розы на столе. Голос Шерлока эхом отдается в его голове: — Зачем ты даришь им розы, Джон? Джон оторвался от завязывания галстука и взглянул на Шерлока в зеркало. Он готовился к свиданию с Дженнифер... или это была Николь? Он уже не помнит. Он никогда не признается, но, если вдуматься, то все его многочисленные свидания с того самого разговора слились воедино. Шерлок смотрел на единственную красную розу на столе с выражением неприязни и некой растерянности на лице, ожидая ответа Джона. — Потому что это романтично, Шерлок. Шерлок встретился с ним в зеркале взглядом, брови скептически подняты. — Женщинам это нравится, — продолжал Джон. — Ну, не только женщинам. Всем нравится время от времени получать знаки внимания. — Они тебе когда-нибудь что-нибудь дарят? — спросил Шерлок. — Ну, нет. — А почему нет? На дворе двадцать первый век. — Ну да, полагаю, было бы неплохо, — усмехается Джон, — но я ничего не ожидаю. Не думаю, что она тоже чего-то ждет. Это просто красивый жест. Немного традиционно, понимаешь? — Он снова посмотрел на свое отражение. За его спиной Шерлок все еще выглядел озадаченным. — Но зачем? — А почему бы и нет? Цветы — красивые. Вот так, просто. Они говорят, что вам нравится кто-то, не будучи при этом чем-то слишком необычным или чрезмерным. — Но почему розы? Джон вздохнул. Иногда иметь дело с Шерлоком было все равно что разговаривать с ребенком, особенно когда он зацикливался на таких мелочах. — Розы — это своего рода универсальный символ романтики, — ответил он и, предвосхищая очередной вопрос «Но почему?», продолжил: — Не знаю. Спроси цветочную индустрию. Он снова потянул за галстук, а потом стянул его совсем. Все равно это выглядело не совсем правильно. Позади него Шерлок поднялся с дивана, перешагнул через кофейный столик и в четыре широких шага оказался рядом с Джоном. — Не надевай этот, — сказал он, забирая галстук из рук Джона. — Шерлок… — Полосы слишком широкие, — сказал Шерлок, — надень синий. Тот, что с темно-синими и угольными полосками. Он будет дополнять рубашку, не будет противоречить пиджаку, и он подходит к твоим глазам. Джон замер, внезапно осознав, как близко находится Шерлок. Они стояли почти плечом к плечу, Джон все еще смотрел в зеркало. Если он повернется, их руки наверняка соприкоснутся. А стоя так, он чувствовал, как дыхание Шерлока ерошит его волосы. Ему было интересно, слышит ли друг, как колотится его сердце о грудную клетку, или видит, как быстро бьется пульс. — Л-ладно, — пробормотал он, забирая отвергнутый Шерлоком галстук, их пальцы на мгновение соприкоснулись. — Я тогда... пойду и найду его. — Он повернулся в сторону лестницы, чтобы подняться в свою спальню и попытаться успокоиться. — Он в правом верхнем ящике, третий от стенки, — крикнул ему вслед Шерлок. — Шерлок, сколько раз я тебе говорил: «Перестань раскладывать мои галстуки!»

-----

Джон на мгновение выныривает из воспоминания. Этот галстук до сих пор у него, хотя с тех пор он так и лежит в глубине ящика. А что касается свидания...

-----

Свидание началось достаточно хорошо — приятная светская беседа, многообещающие намеки на предстоящую ночь. Все шло гладко, пока его спутница не прокомментировала галстук, пошутив, что он соответствует картине, висящей над их столом. Не задумываясь, Джон выпалил, что это Шерлок выбрал его для него. Взгляд, который она бросила на него, нечто среднее между ревностью и смирением, заставил его пожалеть, что лавовый торт[1], который принесли через несколько секунд, не был настоящей лавой, которая могла бы поглотить и похоронить его вместе с этим дурацким галстуком. Когда он вернулся домой, Шерлок еще не спал. Конечно, он еще не спит, подумал Джон, сейчас только девять часов. — Ты рано вернулся, — заметил Шерлок, когда Джон снял пальто. После событий вечера он был не в настроении разговаривать, но Шерлок, похоже, не понял намека. — Ей понравился галстук? — Да, конечно, — с горечью сказал Джон, стягивая с шеи оскорбительный кусок ткани и плюхаясь в кресло. — Ты расстроен, — отметил Шерлок, отрываясь от своих записей. — Хорошая дедукция, — пробормотал Джон, откидываясь назад и закрывая глаза. Как могло такое случиться? Он должен был быть на другом конце Лондона, занятый восхитительной прелюдией, а не сидеть здесь, обсуждая тонкости свиданий со скучающим консультирующим детективом. Ну, разговоры о том, как твой сосед по квартире выбирает тебе одежду, точно не приведут в ее постель, гений, яростно подумал он. — А роза? — спросил Шерлок. — Имела успех, — проворчал Джон. Она и в самом деле казалась очарованной, когда он вручил ей цветок, и он был уверен, что вечер закончился бы совсем по-другому, если бы он мог просто держать свой глупый рот на замке и не думать о Шерлоке. — Тогда почему… — Спокойной ночи, Шерлок.

-----

Шерлок обычно предпочитал не обращать внимания на личную жизнь Джона, за исключением того, что прерывал его свидания всякий раз, когда это соответствовало его потребностям. Однако Джон помнит, что Шерлок продолжил разговор на следующий день и потом заводил его каждый раз в течение недели, когда они проходили мимо цветочного киоска.

-----

— Тебе не следовало дарить ей красную розу, — сказал Шерлок, когда Джон спустился вниз на следующее утро после неудачного свидания. — Прости, что? Шерлок пристально смотрел на что-то на экране ноутбука Джона. — Здесь сказано: «Красные розы означают истинную любовь, более сильную, чем шипы, и способную пережить все препятствия. В ней также скрыт подтекст желания, пульсирующего жара новой любви и вступления в брак». Джон просто смотрел на него. — Тебе следовало бы вместо этого подарить ей гвоздики, — продолжает Шерлок. — Они по-прежнему указывают на романтические отношения, но не обещают будущего, которое ты не собираешься предложить. Тем более что ни одна из этих женщин, с которыми ты так настойчиво встречаешься, не выдерживает третьего свидания. — Гвоздики — это то, что ты даришь своей маме, — сказал Джон. — Кроме того, я ничего не обещал. — Ну, тогда другой цветок. Возможно, если бы ты выбрал тот, что более точно выражал бы твои намерения, вместо того, чтобы лгать спутникам, они были бы более склонны продолжать с тобой романтические отношения. — Да ради бога, я не лгал ей! — воскликнул Джон. — Это была всего лишь роза. Откуда ты вообще это выкопал? — Вот отсюда, — сказал Шерлок, поворачивая экран к нему. Там было открыто несколько вкладок, все с названиями вроде «Язык цветов» или «Скажи о своей любви с помощью роз». — Текст довольно ужасно написан, но этот самый полный. Я перепроверил значения с другими сайтами, и они, похоже, более или менее согласуются. Джон просмотрел страницу и нашел список различных оттенков роз и их значения. — Подарив ей красную розу, ты намекнул, что хочешь совместного будущего, — сказал Шерлок, — или, по крайней мере, консуммировать отношения. — Это было наше третье свидание, Шерлок. В этом смысл. Шерлок наклонил голову в довольно милой манере, безмолвный вопрос повис между ними. Джон в ответ приподнял бровь. — О, — сказал Шерлок, закатывая глаза, — секс. Джон отвел взгляд. Он никогда не мог обсуждать это с Шерлоком так, как со своими приятелями из университета или с парнями из армии. — Значит, ты просто хотел забраться к ней в постель? Извини, Джон, но я не уверен, что для этого есть специальный цветок. Хотя я думаю, что это, возможно, мог бы быть кориандр. Он должен символизировать похоть. Джон попытался сдержать смех, но ему это не удалось. — Шерлок, он для супа.

-----

Джон открывает глаза. Вот оно что. Красная роза. Предложение перейти к романтическим отношениями. Тот самый цвет, которого Шерлок избегал. Может быть, он пытается дать понять, что не гонится за романтикой? Этого не может быть. Не после всего, что произошло после завершения дела. Только не после вчерашнего вечера. Джон более чем когда-либо уверен, что ужин и прогулка под звездами означали свидание. Но если Шерлок чувствует то же самое, какой смысл называть розы экспериментом? Шерлок назвал это «Анализ влияния символизма на межличностные отношения». Символизм, думает Джон. Он открывает свой ноутбук и историю поиска. К счастью, он был немного небрежен в очистке истории браузера, хотя это означает, что ему приходится отсортировывать страницы со странными поисковыми запросами, когда Шерлок вел себя как задница и не мог пройти лишние пять футов и взять свой ноутбук. Должно быть, это оно, думает он после нескольких минут поисков. Он нажимает на ссылку и находит определение красных роз, которое Шерлок читал месяцы назад. На этот раз, однако, он продолжает прокручивать страницу вниз. Желтые розы для дружбы. Он уже знал это. Однажды он совершил ошибку, подарив одну из них девушке, так как думал, что это ее любимый цвет, но она разрыдалась, думая, что он бросает ее. Затем он вспоминает обстоятельства, при которых Шерлок положил свою желтую розу. Отклоненное накануне приглашение на ужин, угрюмый ответ Шерлока на восхищение Джона цветком и поднявшееся настроение, когда Джон признался, что ему больше нравится оранжевая роза. Джон чувствует, как его сердце бьется быстрее, пока он ждет, когда прогрузится определение оранжевых роз, а затем чувствует, как перехватывает дыхание. Увлечение. Желание. Страсть. Любовь, возникающая из дружбы. Ему почти не нужно читать про другие оттенки, но он все равно продолжает прокручивать страницу. Любовь с первого взгляда. Невинность. Красота. Благодарность. Новые начинания. Он слышит раздраженный голос Шерлока в голове Ты видишь, но не замечаешь. Джон поворачивается, посмотреть на цветы на столе, убедиться, что они настоящие, что он это все не придумал. Воспоминания проносятся в его голове: Шерлок обнял его за плечи, когда они шли прошлой ночью, ужас в его глазах, когда он подумал, что Джона застрелили, самодовольное выражение удовлетворения, когда Джон снова отменил свидание, чтобы присоединиться к нему в расследовании, и выражение его лица в самый первый вечер у Анджело, когда Джон спросил, есть ли у него парень. Все было как на ладони, но Джон слишком боялся отказа, чтобы позволить себе надеяться. Теперь его голова кружится от возможностей, а сердце наполняется теплом, когда он принимает то, что должен был знать давным-давно: Шерлок влюблен в него. Одиннадцать роз означают: Ты — бесценен. Но у этой композиции есть некое чувство незавершенности, пока вы не добавите еще одну, собрав идеальную дюжину, которая значит — «Будь моим».
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.