Эксперимент, как его ни назови (An Experiment By Any Other Name)

Шерлок (BBC)
Слэш
Перевод
Завершён
PG-13
Эксперимент, как его ни назови (An Experiment By Any Other Name)
переводчик
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Шерлок проводит «эксперимент», в ходе которого каждый день дарит Джону розу. Результаты могут навсегда изменить динамику их отношений.
Примечания
После долгого молчания Автор, наконец, дала разрешение на публикацию перевода на Фикбуке. Посему первые 7 глав выйдут сразу (они уже опубликованы на АО3), а дальше буду публиковать одновременно. АО3: https://archiveofourown.org/works/26466649 У фика появилась обложка! Моя благодарность RatL - https://ibb.co/mCzWsJr! И вновь благодарность RatL за найденный атмосферный арт - https://ibb.co/0ybBwVv 01.10.20 - №17 в "Популярном" по фандому 02.10.20 - №11 в "Популярном" по фандому 03.10.20 - №9 в "Популярном" по фандому 04.10.20 - №7 в "Популярном" по фандому 05.10.20 - №13 в "Популярном" по фандому 06.10.20 - №14 в "Популярном" по фандому 07.10.20 - №18 в "Популярном" по фандому 18.10.20 - №13 в "Популярном" по фандому 19.10.20 - №8 в "Популярном" по фандому 20.10.20 - №5 в "Популярном" по фандому 21.10.20 - №5 в "Популярном" по фандому 22.10.20 - №6 в "Популярном" по фандому 23.10.20 - №6 в "Популярном" по фандому 24.10.20 - №8 в "Популярном" по фандому 25.10.20 - №12 в "Популярном" по фандому 26.10.20 - №15 в "Популярном" по фандому Спасибо! Это невероятно!
Содержание Вперед

Часть 6

Джон засыпает, под шелест перелистываемых страниц и шепот тихого дыхания Шерлока. Проснувшись через несколько часов, он видит, как Шерлок складывает отчеты Лестрейда по уликам в бумажные самолетики, успев сложить впечатляющее разнообразие — стандартный дизайн «Харриер»[1], один в форме истребителя, другой с веерообразным хвостом, ширококрылый планер и похожий на дротик самолет. Лестрейд возвращается с двумя чашками кофе, морщинкой на лбу и темными кругами под глазами. Он протягивает одну из чашек Джону и выхватывает из рук Шерлока сложенный вдвое листок бумаги. — Шерлок, прекрати, или я прикажу тебя арестовать. Шерлок откидывается назад, поднимает дротикообразный самолет и запускает его. Тот пролетает через всю комнату и врезается в окно. — Бога ради! — говорит Лестрейд, со стуком ставя чашку на стол. — Все равно что иметь дело с ребенком. Или скажи, что у тебя для нас нового, или иди домой. Это не твоя комната для игр. — Но как ты раскроешь свое небольшое убийство, если я уйду? — говорит Шерлок, закинув одну руку за голову, а другой лениво поднимая и опуская истребитель перед собой, изображая полет. — Шерлок… — хмурится Джон. — Что? — пожимает тот плечами с притворной невинностью. — Джефф не настолько глуп, чтобы и вправду арестовать меня. Кроме того, на самом деле он злится не на меня. Он просто расстроен, что ему пришлось отменить вчерашнее свидание. — Нет, — говорит Лестрейд, — сейчас я злюсь на тебя, потому что ты намеренно не помогаешь. Говори, что знаешь, или уходи. Шерлок переводит взгляд на Лестрейда и прищуривается. — Вчера вечером должно было состояться твое первое свидание с таинственной незнакомкой. Ты излишне встревожен, вероятно, потому, что ты надолго выбывал из «игры», как ты это называешь, и боишься, что первая вылазка в мир свиданий окажется неудачной. Похоже, между вами есть и некоторая разница в возрасте. Ты недоволен этим делом и злишься на себя за отмену свидания, но не слишком беспокоишься, если она откажется перенести встречу, что означает, что вы уже как минимум хорошие знакомые и она понимает требования, предъявляемые работой. Возможно, у нее столь же требовательная работа в разное время. Может быть, ты познакомился с ней по работе… Лестрейд скрещивает руки на груди. — Я не об этом спрашивал, и ты это знаешь. — Ты уходишь от темы, — говорит Шерлок. — Значит, я прав. А также то, что это кто-то, кого мы знаем. Но кто… — Шерлок! — отрезает Лестрейд, на его щеках появляется легкий румянец. — Вернемся к делу, пожалуйста. — Но как оно может потягаться с очарованием твоей личной жизни? — говорит Шерлок и подпрыгивает, когда Джон прицельно запускает в него бумажный планер. Лестрейд закатывает глаза. — По твоим словам, убийца разгуливает на свободе, так что было бы неплохо, если бы мы его нашли. Тогда, может быть, я смогу перенести свидание, раз уж ты так беспокоишься об этом. — Прекрасно, — говорит Шерлок, вытаскивая телефон и просматривая последние сообщения. — Александра Гарридеб. — Он поворачивает экран к Лестрейду и показывает фотографию женщины. — Настоящее имя: Элизабет Сондерс. Она была агентом по недвижимости, занимавшейся в основном коммерческими активами. Ее последней продажей был склад у реки. Продан человеку по имени Джонатан Эванс. Оплата была произведена наличными. Шерлок вновь проводит по экрану, и заглянув через его плечо, Джон видит фотографию закрытой слесарной мастерской, которую они обошли накануне. — Этой мастерской управлял человек по имени Роджер Прескотт, — продолжает Шерлок, — известный тебе как Говард Гарридеб. Прескотт был одним из лучших в машинном бизнесе, пока не позволил своей личной жизни затуманить его суждения. Лестрейд берет телефон и внимательно рассматривает фотографию. — Это снято вчера, недалеко от парковки? Шерлок кивает и тянется за телефоном, а Лестрейд тем временем пролистывает назад к фотографии агента по недвижимости. — Ты сказал, что она продала склад, — говорит Лестрейд. — Какой там адрес? — Саут Ривер-Роуд, 136, — отвечает Шерлок, убирая телефон в карман. — Ты знаешь, как они связаны? — спрашивает Лестрейд. Вместо ответа Шерлок встает и надевает пальто. — Я ухожу. — Подожди, что? Шерлок! У тебя есть зацепка? — Нет, мы идем завтракать, — отвечает Шерлок. — Идешь, Джон? Джон следует за ним и удивляется, когда Шерлок действительно ведет его в закусочную, а не на какое-то извилистое расследование. Он заказывает специальный завтрак и на всякий случай вторую чашку кофе. Для себя Шерлок ничего не заказывает, но крадет несколько сосисок с тарелки Джона, пока тот наблюдает, как мимо проносятся утренние пассажиры. После нескольких минут молчания Шерлок начинает говорить: — Джон, насчет Гарридебов… — Почему ты их так называешь? — спрашивает Джон. — Мы теперь знаем их имена. Шерлок игнорирует и продолжает: — Просто... вчера, когда ты думал, что это был суицид... кажется, это задело тебя за живое. Конечно, Шерлок заметил, думает Джон. — Это неважно, — говорит он, вертя вилку в руках, — просто я предпочел бы забыть об этом. Шерлок кивает и смотрит в окно. — Все в порядке, — мягко говорит он, — что бы там ни было в прошлом... должно там и остаться. Но ты мне нужен здесь. В настоящем. Сейчас. — Он снова поворачивается к Джону и продолжает: — Ты важен. Ты имеешь значение. Шерлок снова замолкает, берет одну из вставок меню и начинает складывать ее, пока Джон пытается понять смысл его слов. — Ты тоже, Шерлок, — говорит он. Шерлок слегка качает головой и продолжая складывать бумагу снова и снова. — Ты ведь это знаешь, да? — Джон наклоняется вперед. — Ты много значишь для меня. — Он делает глубокий вдох и продолжает, — Больше, чем кто-либо из всех, кого я встречал. Шерлок поднимает глаза, встречаясь с ним взглядом, но ничего не говорит. Вместо этого он протягивает бумагу, с которой возился. Теперь это замысловатая роза. Аккуратные складки спиралью сходятся в центр, из которого расходятся аккуратно закрученные лепестки. — Замечательный, — бормочет Джон, вертя ее в руках. Он не уверен, говорит ли он о цветке оригами или о Шерлоке. — Где ты этому научился? — О, ну знаешь… — говорит Шерлок, неопределенно махнув рукой. — Это часть твоего эксперимента? — Не совсем, — пожимает плечами Шерлок. Джон открывает рот, чтобы спросить еще раз, в чем именно заключается эксперимент, но его прерывает звонок телефона Шерлока. — Нашел что-нибудь? — без предисловий спрашивает Шерлок. Джон сидит так близко, что слышит в наушнике взволнованный голос Лестрейда: — Шерлок, за собственность оплатили наличными. — Да, я недавно сказал тебе об этом. Боже, как ты медлителен этим утром. — Нет, послушай, — настаивает Лестрейд. — Он буквально заплатил наличными. Тысячи фунтов в бумажной валюте. — Мы будем через семь минут, — говорит Шерлок. Он сбрасывает звонок и выбегает за дверь. Джон бросает на стол немного денег, чтобы покрыть счет, и бросается за ним. Когда они возвращаются, стол в конференц-зале завален копиями банковских выписок и коммерческими квитанциями. Разумеется, на счет компании Элизабет Сондерс в день, когда право собственности было передано Эвансу, был внесен крупный денежный депозит. — Она не думала, что это будет подозрительно? — спрашивает Джон, хмуро глядя на сумму и гадая, что подумали в банке о женщине, явившейся с чемоданом, полным наличных, чтобы положить их на счет. — Достаточно эксцентричных миллионеров, которые интересуются недвижимостью, чтобы объяснить это, — говорил Лестрейд. — Кроме того, я не думаю, что она действительно была в состоянии спорить. — Он кивает на учетные ведомости компании. Джон не финансовый эксперт, но даже он видит, что ее финансы были в критической ситуации. — Я поднял все записи, ее и Прескотта, — говорит Лестрейд, указывая рукой на стопки папок на столе. — Может быть, мы что-нибудь найдем. Медленно тянутся часы, пока они пробираются через записи. Шерлок соглашается выйти с Джоном на прогулку, когда остальная часть команды делает перерыв на перекус. Холодный воздух немного освежает Джона, и он ведет Шерлока в кафе, где заказывает миску с горячим супом и делает вид, что не замечает, как Шерлок крадет все его крекеры.

-----

— Есть успехи в поисках Эванса? — спрашивает Шерлок, пробегая глазами информацию на экранах и бумагах, разбросанных по столу, когда они возвращаются. Лестрейд отрицательно качает головой. — Ты хоть представляешь, сколько Джонатанов Эвансов живет только в этом городе? — спрашивает он. — И, очевидно, это не настоящее имя. — А, хорошо, ты понял это, — говорит Шерлок. Лестрейд игнорирует его и продолжает: — Мы просмотрели Прескотта. Как ты и сказал, у него есть ребенок от предыдущего брака. Он задерживал выплату алиментов, пока месяц назад не сделал необычно большой вклад и не выписал чек на покрытие задолженностей. Он протягивает выписку из банковского счета и соответствующую страницу бухгалтерской книги Прескотта. — В его деловой отчетности нет ничего, что указывало бы на характер работы, — нахмурившись говорит Шерлок, скользя взглядом по бумагам. — Или сколько ему заплатили, — добавляет Джон. — Но связь все же есть, — произносит Лестрейд, забирая бумаги. — Вы знаете о том деле с подделкой документов, над которым я работаю? — Скука, — говорит Шерлок. Лестрейд едва сдерживает улыбку и продолжает: — Только если ты считаешь, что убийство и фальшивые документы скучны. Взгляни. Он вытаскивает страницу, содержащую список банков, соответствующие столбцы с большими суммами денег и длинными последовательностями серийных номеров. — Вот здесь, — говорит он, указывая на первый банк в списке, — у Сондерс был открыт лицевой счет. А этот, — он указывает на другую фамилию в середине страницы, — был личным банком Прескотта. — И что? — спрашивает Шерлок. — А то, что оба банка наводнены большим количеством фальшивых купюр! — восклицает Лестрейд. — Видишь! Эти два случая связаны между собой. Кем бы ни был этот «Эванс», он либо фальшивомонетчик, либо главное действующее лицо. Шерлок пытается притвориться невозмутимым, но Джон видит блеск в глазах и подергивание губ, выдающих восторг. Лестрейд, не теряя времени, получает ордер на обыск склада, и через пару часов они уже стоят перед старым зданием на Саут Ривер-Роуд, 136. Лестрейд буквально подпрыгивает на месте в предвкушении закрытия не одного, а сразу двух крупных дел. Его улыбка исчезает, как только они входят. Внутри только заброшенные стенды, наполовину покрытые потрепанной тканью, несколько столов, отделанных листовым железом, и несколько брошенных инструментов, но ничего даже отдаленно напоминающего машину, которая могла бы быть использована в хорошо организованной схеме подделки. — Может, он все вынес после того, как закончил? — предлагает Джон. — Посмотри на пыль, — качает головой Шерлок. — В этом помещении ничего не двигалось минимум месяц. — Он поворачивается к Лестрейду. — В твоем отчете говорится, что последняя партия фальшивых банкнот была напечатана две недели назад. Если, конечно, Андерсон и другие идиоты из криминалистики на самом деле знают, о чем говорят. — Что ж, нет смысла здесь оставаться, — сокрушенно вздыхая и проводя рукой по волосам, говорит Лестрейд. — С таким же успехом можно отправится искать другие зацепки.

-----

— Джон, у тебя есть наличные? — спрашивает Шерлок, когда они отходят от склада. Он отказался садиться в полицейскую машину вместе с Лестрейдом, и теперь у них есть по крайней мере десять минут, чтобы добраться пешком до дороги, где, вероятно, они смогу поймать такси. — Да, а зачем? — спрашивает Джон, вытаскивая бумажник, чтобы проверить. — Хватит и десятки, — отвечает Шерлок. Джон вздыхает. Это последние наличные деньги, но он достает две пятифунтовые банкноты и протягивает ему. Когда они сворачивают за угол, Шерлок бросает их в жестянку бездомной женщины.

-----

Вернувшись в Ярд, Лестрейд по полной загружает свою команду в поиске данных. Они проводят остаток дня и вечер, внимательно изучая списки телефонных звонков Сондерс и Прескотта, электронную почту и все что им удается раздобыть, но не находят ничего нового. Не найдя доказательств на складе, они заходят в тупик. Шерлок ненадолго исчезает в чертогах и возвращается только когда Лестрейд в отчаянии швыряет стопку бумаг на стол и восклицает: — Это как-то связано с делом. Зачем еще ему убивать их? Когда приближается полночь в этот раз, Лестрейд настаивает, чтобы они поехали отдохнули и немного дистанцировались от расследования. Шерлок позволяет ему подвезти их до Бейкер-стрит, предварительно взяв обещание немедленно позвонить, если появятся еще какие-нибудь доказательства. Джон с трудом не засыпает, принимая душ, и он падает на диван сразу после, слишком уставший, чтобы подняться наверх.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.