Шипы и Розы

Шекспир Уильям «Ромео и Джульетта» Ромео и Джульетта. От ненависти до любви Ромео и Джульетта, 2013
Гет
Завершён
PG-13
Шипы и Розы
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Дальняя родственница Ромео приезжает вместе с матерью в Верону на свадьбу. Свадьбу Ромео и Джульетты. Ей предстоит наблюдать за постепенным примирением двух семей, стычками и дуэлями, найти друзей и свою любовь. Но как же это будет происходить? Поэт Вероны расскажет эту историю, что следует после Ромео и Джульетты. Новую историю.
Примечания
• Отдельный фанфик (одна глава) про изменённую концовку оригинальной пьесы Шекспира. После неё начинаются события этого фанфика: https://ficbook.net/readfic/0192b031-a364-786f-b3ca-fb67397ed8e3 • Некоторые фразы на других языках не претендуют на свою правильность, так как переведены через переводчик.
Содержание Вперед

Глава 11

День свадьбы. Пиршество после венчания.

Главная площадь в городе. Все поздравляют Ромео и Джульетту.

Граф Капулетти:       Дети, поздравляю!       Надеюсь брак вам счастье принесёт. Ромео:       Благодарю, синьор.       Я вас не подведу       И сделаю жену счастливой. Граф Монтекки:       Достойные слова, сынок.       Осталось доказать на деле. Леди Капулетти:       Вот так вот надо свадьбы проводить,       Не как вы в первый раз! Джульетта:       Ну, матушка, не нужно причитать.       Другие были времена. Леди Монтекки:       Счастья, дети, вам!       Я поздравляю! Джульетта:       Благодарю, синьора. Леди де Нуар:       Ах, какое счастье!       Какая свадьба, какой пир!       Жених с невестой – красота!       Мы породнились, как я рада! Леди Капулетти:       Породнились? Это как? Леди де Нуар:       Прошу прощенья, надо рассказать.       Карин пришла одна идея:       Не говорить о том, что мы       Родня с Монтекки       И, как гости, город посмотреть. Леди Капулетти:       Вот чудеса, затейницы такие!       Раз так, вдвойне я рада!       Приезжайте как-нибудь и к нам,       Вам Капулетти всегда рады. Леди де Нуар:       Спасибо, обязательно приедем! Граф Монтекки (к Ромео и Джульетте):       Что ж, мы вас оставим, гости ждут.

Родители уходят. Подходят Меркуцио, Бенволио, Карин и Тибальт.

Тибальт:       Ромео, я тебя предупреждаю,       Хотя бы раз её обидишь       Или хоть раз её слезу увижу –       Тебя отправлю на тот свет. Ромео:       Можешь не переживать.       Уж говорил тебя однажды,       Что лучше я себя убью,       Чем её слёзы лить заставлю. Джульетта:       Не стыдно вам про смерть       На свадьбе говорить? Бенволио:       У них мозгов, возможно, нет.

Все смеются.

Карин:       Я поздравляю, счастья вам.       Вам столько пережить пришлось. Ромео:       Спасибо. (Шёпотом Карин)       Ты рассказала всё Тибальту?       Учти, родители уж в курсе. Карин:       Спасибо, я учту.       Как раз ему сказать хотела. Меркуцио:       Не стыдно вам вот так шептаться? Карин:       Я наставления давала,       Как правильно себя вести. Бенволио:       Вот уж кому, ему то точно не нужны они.

Снова смеются.

Карин (Тибальту):       Синьор, позвольте вас на пару слов. Тибальт:       Конечно.

Отходят подальше.

Джульетта:       Интересно, о чём они хотят поговорить? Ромео:       Полагаю, карты вскрыть. Джульетта:       Карты? Бенволио:       Видишь ли, Джульетта,       Карин затеяла игру.       Она хотела быть, как гость,       Не как родня Монтекки. Джульетта:       Вы с ней в родстве?! Ромео:       Со стороны матушки,       Но в очень дальнем.       Хотя считаю я её сестрой. Джульетта:       А, знаешь, не удивлена.       Уже давно я поняла,       Что она любит шутки затевать.       И, в таком случае, я рада,       Что и она теперь моя родня. Бенволио:       Чудесно, только вот… (Молчит)       Боюсь Тибальт не будет рад. Джульетта:       Не знаю я, что делать с ним. Ромео:       Не будем думать о плохом,       Сегодня праздник.       Наш, Джульетта, праздник.       Пойдёмте танцевать.

Уходят со сцены.

Тибальт:       Синьорина, что вы хотели мне сказать? Карин:       Опять ты за своё? Тибальт:       Шучу, Карин.       О чём хотела ты спросить? Карин:       Не знаю даже, как сказать,       Но точно уж не здесь.       Народу много. Тибальт:       Есть одно место, здесь недалеко.       О нём почти никто не знает.       В нашем саду один тайник. Карин:       Веди меня туда.

Уходят.

Сцена меняется. Сад Капулетти. Небольшая поляна с деревом в центре и скамейкой.

Карин:       Как тихо и спокойно. Тибальт:       Согласен. Я часто прихожу сюда,       Никто меня здесь не тревожит.       Сюда дорогу лишь Джульетта знает. Карин:       Как странно, даже садовод пути не знает? Тибальт:       Часть сада здесь давно пустует,       За ней и не следит никто. Карин:       Какое счастье.

Молчат.

Тибальт:       Так что? Сказать ты       Что-то мне хотела. Карин:       Знаешь, я тут долго думала.       О том, что между нами было. Тибальт:       Могу понять, я тоже думал. (Шёпотом)       И поцелуй не смог я тот забыть. Карин:       Что-что? Тибальт:       Да так, пустое. Карин:       Мои слова воруешь? Тибальт:       Одолжил.

Смеются.

Карин:       И почему с тобой так хорошо? (Быстро замолчала)

Смотрят друг на друга.

Карин:       Забудь, мне просто напекло! Тибальт:       А если не забуду? Карин:       Какой же ты невыносимый! Тибальт:       Тебя стерпеть не легче. Карин:       И чем ты мне понравился вообще?! Тибальт:       Знаешь, мой вопрос такой же. Карин:       Что? Тибальт:       Да, чёрт возьми!       Твоя взяла,       Кажись люблю тебя!

Молчат.

Тибальт:       Ты мысли все заполонила!       Я днём и ночью думаю       И только о тебе!       И поцелуй тот не случайно,       Я страстно этого желал. Карин:       Ты не поверишь,       Но и я хочу того же!       Ведь мы знакомы пару дней,       А без тебя уж день не представляю.       Так что со мной, скажи?!       Ты говоришь любовь,       Хочу ответить тем же.       Но ты Монтекки ненавидишь! Тибальт:       Они то тут при чём? Карин:       При том, Тибальт! При том,       Что я родня Монтекки!       Не просто друг я их семьи.       Моя и мать Ромео одной крови.       Сказать тебя боялась я.

Молчат.

Тибальт:       Ты солгала. Карин:       Я не хотела врать.       Хотела, чтоб никто не знал       И рассказать потом, на свадьбе.       Потом свалился ты,       Как снежный ком, на голову мою.       Сказать давно хотела, но… Тибальт (перебивая):       Молчи и слышать не хочу.

Уходит.

Карин (кричит):       Не уж то все слова – всё ложь?! Тибальт (оборачивается):       Выходит так.

Уходит. Карин садится на скамью и плачет.

Выходят Джульетта, Ромео и Бенволио.

Джульетта:       О, Боже мой, Карин! (Подбегает к ней и садится рядом)       Что произошло?       Я слышал здесь крики. Карин:       Тибальт сказал, что меня любит,       Ему ответила я тем же. Бенволио:       Так в чём проблема? Карин:       Так я потом сказала правду!       Сказала, что Монтекки       И резко он похолодел.       Его совсем я не узнала.       То не Тибальт передо мной стоял,       А ненависть его к Монтекки.       Он развернулся и ушёл,       Ему кричала следом:       «Не уж то все слова – всё ложь?!»       И знаете, что он ответил?

Молчат.

Карин:       Сказал он, что выходит так.       Выходит так и всё!       Не уж то ненависть любви сильнее,       Что он готов все чувства оттолкнуть?! Джульетта:       Карин, бедняжка ты моя. (Обнимает её)       Мы что-нибудь придумаем.       Все вместе, обещаю. Карин:       Не нужно думать ничего,       Ведь всё и так понятно.       Пойду домой и отдохну,       Мне завтра в долгую дорогу.

Уходит.

Ромео:       Тибальт уже границы перешёл! Бенволио:       Ромео, имей совесть,       Тут Джульетта. Джульетта:       Нет, он прав.       Тибальт совсем не знает меры.       Нам нужно что-то предпринять. Бенволио:       Так что?! Джульетта:       А я откуда знаю?!       Не я дралась с ним       Каждый день. Ромео:       Драки, точно! Бенволио:       Что-что? Подраться       С ним ты хочешь? Ромео:       Конечно нет. Меркуцио! Бенволио:       Стравить Меркуцио с ним хочешь? Ромео:       Да нет же, не перебивай       И дай закончить наконец.       Меркуцио Тибальта подстрекает       И точно так наоборот.       Нам их сдружить хоть как-то нужно. Джульетта:       Меркуцио ведь не Монтекки,       Так в чём смысл? Ромео:       А смысл в том, Джульетта,       Что к нам ровняют все его.       Все в шутку говорят:       «Меркуцио Монтекки»       И, поправь меня, коль я не прав,       Тибальт сначала так считал.       Он к нам с Бенволио сейчас терпим,       Но вот Меркуцио глазами убивает.       Конечно, понимает, что тот нам не родня,       Но таковым его считает.       И если сможем их мы примерить, … Бенволио:       То смилуется наш Тибальт.       Возможно. Джульетта:       Идея хороша, но как?       Карин уезжает завтра днём,       А уж темнеет. Ромео:       У нас вся ночь. Бенволио:       Их предлагаю запереть. Джульетта:       Они друг друга там убьют. Бенволио:       Мы шпаги заберём. Джульетта:       Предлагаю так. В поместье Капулетти       Есть амбар и рядом с ним пристройка.       Там дверь заклинивает часто, окон нет.       Мы их заманим, дверь запрём       И скажем им, что ищем, чем открыть.       Отпустим завтра на рассвете.

Бенволио и Ромео смотрят на Джульетту с удивлением.

Джульетта:       Что? Ромео:       Ничего, просто такого я не ожидал. Бенволио:       Так, ладно, удивляться потом будем.       Надо приступать.

Уходят.

Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.