
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Дальняя родственница Ромео приезжает вместе с матерью в Верону на свадьбу. Свадьбу Ромео и Джульетты. Ей предстоит наблюдать за постепенным примирением двух семей, стычками и дуэлями, найти друзей и свою любовь.
Но как же это будет происходить? Поэт Вероны расскажет эту историю, что следует после Ромео и Джульетты. Новую историю.
Примечания
• Отдельный фанфик (одна глава) про изменённую концовку оригинальной пьесы Шекспира. После неё начинаются события этого фанфика: https://ficbook.net/readfic/0192b031-a364-786f-b3ca-fb67397ed8e3
• Некоторые фразы на других языках не претендуют на свою правильность, так как переведены через переводчик.
Глава 9
11 ноября 2024, 06:02
Поместье Монтекки. В гостиной сидят Ромео и Бенволио. Заходит Карин.
Бенволио: Карин, как день прошёл? Ты утром быстро убежала. Ромео: Карин, всё хорошо? Карин: Не хорошо, Ромео, Всё не хорошо! Бенволио: Так что случилось? Расскажи. Карин: Гуляла я с Тибальтом. Бенволио: С Тибальтом ты?! Ушам не верю. Ромео: Бенволио, молчи. Карин: Спасибо. Да, гуляла, мы болтали. При чём хорошим Был наш разговор. Потом Меркуцио пришёл, Его Тибальт назвал шутом Или поэтом низкосортным, Уж не помню. Меркуцио в ответ язвил, Они начали спорить. Затем достали шпаги. Бенволио: ОНИ С УМА СОШЛИ?! Карин: Кто знает, может быть. Я только и успела, Что шпагу у Тибальта отобрать И выбила из рук Меркуцио. Тут тотчас подоспел Эскал, Грозился выгнать из Вероны тех двоих, Но я соврать успела. Сказала, что приёмам те меня учили. Поверил он, ушёл, затем и я ушла. За что они друг друга ненавидят? За что Тибальту ненавистны все Монтекки? Ромео: Карин, тут дело долгих лет. Карин: Плевать, ведь вы же примирились! Отец твой с Капулетти тоже! Согласна, понимаю, многие не рады И многолетнюю вражду Из сердца просто не сотрёшь. Но ненавистью жить нельзя, Она же душу отравляет! Ромео: Права ты, тут не спорю. Мне самому вражда не по душе, Но что поделать? Меркуцио пытается… Карин (перебивая): Пытается он плохо! Ромео: Карин, я вижу и я знаю. Меркуцио мой друг, Он мне как брат. Он вырос здесь, с Монтекки. И оскорбленья в адрес наш Он принимает за свои. Не лезет больше к Капулетти, Да только… Карин: Да только что? Язык в узде держать не может? Бенволио: И это тоже. Ромео: С Тибальтом они давние враги. Они не могут просто примириться. Карин: Не уж то детские обиды Сквозь всю жизнь нужно нести?Молчат.
Бенволио: Карин права. Нам нужно с ним поговорить. Ромео: Не думаю, что станет слушать. Готов простить он Капулетти, Хоть всех разом, Но на Тибальта точит зуб давно. Бенволио: Ромео, знаю, но попытаться надо. Ромео: Ну хорошо. Карин, мы с ним поговорим. Карин: Не мне то нужно, а всем вам! Вероне нужно, коль не вам! Простые люди жить хотят спокойно! Бенволио: Мы понимаем. Сделаем, что сможем. Карин, и всё же, О чём с Тибальтом говорили? Карин: О разном, о своём. Ромео: У вас уже есть «о своём»? Карин (бьёт Ромео по плечу): Молчи, Ромео! Да, о своём мы говорили. Фехтование и что для нас свобода, Потом Меркуцио пришёл. Бенволио: Меня всё поражает, что ты всего тут пару дней, А уж нашла предлог для встреч с Тибальтом. Разговорить его ещё смогла. Ромео: К слову, фехтование. Ты говорила, что Шпагу выбила из рук Тибальта. Бенволио: Ну точно! Ещё, что У Меркуцио потом. Карин: А что такого? Они меня не замечали. Бенволио (смеясь): Как жаль, что я того не видел! Ромео: Карин, я объявляю вам дуэль. Карин: Вставайте в очередь, синьор. Бенволио: Уже и очередь пошла, Чтобы со столь прекрасной девой Скрестить клинки в бою? Карин: Тибальт. Он первый в очереди. Бенволио: Карин, прошу, ответь. Как ты смогла к нему подход найти? Вы же ненавидели вчера друг друга. Сегодня уж болтаете вдвоём. Карин: Подход я не искала, Просто была честной. (Молчит) Быть может, в этом дело? Ромео: В чём? Карин: Вражда слепая любит врать И ложь та ненависть плодит. Бенволио: А в этом что-то есть. Карин: Подумайте, что делать С вашим другом, Ну а я пойду. Ромео: Карин, совсем забыл сказать! Сегодня бал у нас, Вся знать Вероны будет. Карин: Так завтра свадьба, Что за бал? Зачем вообще сегодня? Бенволио: Тёте Катарине с синьорой Капулетти Мало шума. Они решили Пировать ещё до свадьбы. Карин: Я поражаюсь их энергии. Ромео: А я её уже не выношу.Смеются.
Карин: Что ж, до вечера, Пойду я собираться. Бенволио: До вечера. Ромео: Пока.Сцена меняется. Бал в поместье Монтекки. В зале много людей в красивых костюмах.
Выходит поэт.
Поэт: В Вероне праздник, Уже в который раз, А завтра свадьба будет. Конец раздору и смертям, Пришли любовь и её дар. В сей вечер чудный Может что случится И что последует за ним?Уходит.
В центр выходят граф Капулетти, леди Капулетти и граф Парис.
Парис: Я поздравляю вас, синьор и синьора. Надеюсь радость свадьба принесёт. Граф Капулетти: Благодарю, Парис, Мы очень рады видеть вас. Леди Капулетти: Парис, мой дорогой, Вы не грустите. Ещё найдёте вы себе жену. Ну право слово, В Вероне столько дев красивых. Парис: Благодарю, синьора, за заботу. Простите, вас покину.Уходит. Подходит леди Монтекки.
Леди Монтекки: Антонио, Джованна, как вам вечер? Уж не Парис ли с вами говорил? Граф Капулетти: Вечер чудный, всё прекрасно. Леди Капулетти: Катарина, моих нет больше сил! На людях весь Парис достойный, Поздравил даже сейчас нас. Но сколько писем он писал, Просил отдать ему Джульетту. Мне надоел его этот спектакль! Леди Монтекки: Забудь о нем, не стоит он того. Мужчина недостойный, Раз отказ не понимает. Мы завтра свадьбу как сыграем, Забудет он о вас. Давайте лучше веселиться.Уходят в глубь сцены. В центр выходят Ромео и Меркуцио, с другой стороны сцены Бенволио и Карин.
Ромео: Меркуцио, ты должен извиниться. Меркуцио: Да понял я уже и не дурак Не нужно каждый раз напоминать. Бенволио: Меркуцио, я рад тебе. Давно мы все втроём не собирались. Меркуцио: Я тоже рад, Бенволио. Синьорина, я должен извиниться. Я не хотел обидеть вас, За то прошу прощения. Карин: Я принимаю извинения.Выходят Джульетта и Тибальт.
Ромео: Джульетта, луна моя! Джульетта: Ромео, солнце ты моё! Бенволио и Меркуцио (передразнивая): Ромео! Джульетта! (Смеются) Тибальт: Заткнись, остолопы. Совсем стыда нет никакого. Джульетта; Тибальт, угомонись! Меркуцио: Напрасно, синьорина, Такого не исправить. Ромео: Меркуцио, мы это обсуждали. Тибальт: Держи-ка на цепи своего пса, Ромео. Меркуцио: Ну всё, сейчас тебя я!К ним быстро подходит мужчина.
Мужчина: Почему меня встречают крики?! Ромео: Отец! Когда вернуться вы успели? Граф Монтекки: Да только что! Вот только я на праздник ехал, А тут что? Бойня?! Бенволио: Дядя, с возвращением! Меркуцио: Синьор, дорога как? Граф Монтекки: Хитрецы да змеи. Стоило явиться, Как тут же драки позабыли. Так вот забудьте навсегда. Тибальт, я не прощу разбоя в моём доме. Тибальт: Прошу прощения, синьор, Во взглядах не сошлись. Граф Монтекки: Ещё хоть раз увижу! Ромео: Мы поняли, отец. Все ждали вас, А мама больше всех. Сейчас её найти вам лучше. Граф Монтекки: Ты погляди-ка на него! Отца он смеет прогонять, Совсем от рук отбился, Видите ли вырос! Джульетта, милая, тебя прошу, Держи его в узде! Джульетта: Не беспокойтесь, вас не подведу.Граф Монтекки уходит.
Бенволио: Джульетта, браво! Одной лишь фразой усмирила. Ромео: Я думал, он приедет завтра. Что ж, Джульетта, Не откажи мне в танце. Джульетта: Как я могу? Уходят танцевать. Бенволио: И я пойду поищу пару.Уходит.
Карин: Синьор, а пригласите-ка меня. Тибальт: Надеюсь ноги мне топтать не будете. Карин: О, не беспокойтесь, я не вам. Синьор Меркуцио, пойдёмте танцевать. Меркуцио: Польщён я вашим приглашением, Не смею вам я отказать.Уходят.
Тибальт смотрит на танцующие пары и уходит.