
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Дальняя родственница Ромео приезжает вместе с матерью в Верону на свадьбу. Свадьбу Ромео и Джульетты. Ей предстоит наблюдать за постепенным примирением двух семей, стычками и дуэлями, найти друзей и свою любовь.
Но как же это будет происходить? Поэт Вероны расскажет эту историю, что следует после Ромео и Джульетты. Новую историю.
Примечания
• Отдельный фанфик (одна глава) про изменённую концовку оригинальной пьесы Шекспира. После неё начинаются события этого фанфика: https://ficbook.net/readfic/0192b031-a364-786f-b3ca-fb67397ed8e3
• Некоторые фразы на других языках не претендуют на свою правильность, так как переведены через переводчик.
Глава 2
31 октября 2024, 01:36
Внутренний двор поместья Монтекки. Стоит карета, возле суетятся слуги. Выходят синьора Монтекки, Ромео, Бенволио и Меркуцио.
Синьора Монтекки: Ну вот, они уже у входа. Давайте вы быстрее, трое! Ей богу, вроде в возрасте тут я, А молодёжь плетётся где-то сзади! Бенволио: Ну что вы говорите, тётя. Вы тут живее всех живых. (Синьора пытается что-то сказать Бенволио в ответ, но из кареты выходят люди). Синьора Монтекки: Ах, Софи, какое счастье видеть тебя снова! Софи де Нуар: Катарина, вот же счастье! Ты посмотри, уж сколько лет прошло, А ты ничуть не изменилась. Всё так же пышешь красотой. Синьора Монтекки: Ну что ты, милая, не льсти. Себя то в зеркале давно видала? Прекрасной, как и раньше ты осталась. А это, думаю, Карин? Какой красавицей ты стала! Карин: Благодарю, мадам, вы тоже чудно выглядите. Синьора Монтекки: Позвольте познакомить вас, Это мой сын Ромео. Возможно помнишь ты его, Софи. Софи де Нуар: Конечно помню, правда он был меньше. Сейчас какой красавец! Тебя я поздравляю, дорогой, Слыхала я, невеста у тебя прекрасней всех девиц Вероны. Ромео: Слухи не лгут и это правда. Я благодарен за приезд. Синьора Монтекки: А это Бенволио – племянник мой. Меркуцио – их друг, К тому же родственник Эскала – герцог наш. Бенволио: Добро пожаловать, мы ждали вас. Меркуцио: Я рад знакомству нашему, синьора, синьорина. Или вам по душе «мадам» и «мадмуазель»? Софи де Нуар: Прошу, зовите как удобно. А так синьорой лучше, коль уж в Вероне мы И вам тем более удобно. Синьора Монтекки: Давайте в дом уже зайдём, Вам нужно отдохнуть с дороги. Мой муж сейчас в отъезде, будет к свадьбе, Побудем без него пока.Синьора Монтекки и синьора де Нуар уходят.
Карин: Приятно познакомиться, синьоры. Позвольте мне представиться теперь, Меня зовут Карин. Меркуцио: Взаимно, синьорина. (Целует руку) Ромео: Добро пожаловать, Карин, Будь здесь как дома. Карин: Благодарю! К слову, синьоры, есть к вам просьба у меня. Возможно ли не говорить в Вероне О нашей с матушкой родстве с Монтекки? Прошу вас, не подумайте дурного. Мне просто хочется узнать получше город. Не как родня Монтекки, а как гость. И мама согласилась на сей план, Я с ней его в дороге обсудила. Ромео: Устроить можно, я с матушкой поговорю. Синьора де Нуар меня поддержит, думаю. Карин: Конечно, ей тоже нравится идея. Бенволио: Раз всё решилось, пошлите-ка к столу, А то, клянусь, нас тётушка вместо свиньи поджарит. Меркуцио: Синьоре мой поклон и извиненья передайте, Но на обед остаться не могу. Позвал Эскал, хотел поесть с семьёю.Уходят. Сцена меняется.
Улица Вероны. С разных сторон выходят люди Монтекки и Капулетти.
Монтекки (1): Вы поглядите только, братцы, Кого на встречу к нам тут занесло. Эй, Капулетти, а где хозяин ваш – Тибальт? Вы разве можете гулять тут без него? Капулетти (1): Заткни свой рот, ничтожный ты Монтекки. Коль думаешь, что свадьба что-то тут изменит, То ты дурак, глупец и шут! И мир я с вами не приму! Монтекки (1): Больно надо! Монтекки (2): Согласен я, к чему весь этот фарс? «Родня Монтекки с Капулетти»? Всё чушь! Собачья то брехня! Капулетти (2): Что ж, пусть убивать нам запретили, Но шпаги скрещивать то нет! Пусть дружеский наш будет поединок! Капулетти (3): От слов «Монтекки», «дружба» зубы сводит! Монтекки (3): Что ж, их можно выбить!Обнажают шпаги.
Выходит Меркуцио.
Меркуцио: Что за шум здесь, господа? Вы что, удумали тут драку? Монтекки (1): Меркуцио, как хорошо, ты теперь с нами. Нас больше, их мы запросто положим! Меркуцио: С ума сошёл?! «Положим»? Вы что забыли герцогский указ? Да бог с ним, с герцогом, Указ своих домой забыли?! Монтекки (2): Меркуцио, ты что такое говришь? Тебя совсем не узнаю. Всегда ты первый рвался с Капулетти в бой. Меркуцио: Я повзрослел и вам того желаю. Монтекки (3): Да брось, дружище. Шутки шутишь? Меркуцио: А может и шучу, и что с того? Ромео я пообещал держать себя от драк подальше. А вы, Монтекки, вот так против своих идёте? И Капулетти хороши! Вы счастью госпожи своей мешаете! Капулетти (1): Ах ты! Голос за сценой: Что здесь творится?!Выходит Тибальт.
Тибальт: Развели тут балаган! Меркуцио? На драку снова нарываешься? Меркуцио: О да, конечно! Других забот же нету у меня, Чем разнимать Монтекки с Капулетти! Следил бы лучше за людьми своего клана, Как ты следишь за мной! Тибальт: Слежу я за тобой? Да больно надо! Меркуцио: Я вру? Куда я не пойду, везде тебя встречаю! Впрочем, ладно, не в том суть. Я не в ответе за Монтекки, Но друг Ромео мой, Поэтому вступаюсь за их дом. И хорошо, что я был рядом, Того гляди, друг друга б перебили. Тибальт (обращаясь к людям Капулетти): Всё правда, что он говорит? Капулетти (1): Монтекки первые подначивать нас стали… Тибальт (перебивает и кричит): У вас голов нет на плечах иль в них мозгов? «Монтекки первые напали»! Ты дитя?! Иль может шут гороховый? Сестре моей, своей же госпоже, сорвать могли вы свадьбу! Хоть думайте вы иногда! Капулетти (2): Не правы были мы, прости, Тибальт. Такого больше не устроим. Меркуцио: А вы чего стоите? Вам повезло, что я попался! А в следующий раз может и Ромео Или, не дай, конечно, Бог, синьора ваша. Монтекки (2): Не будет следующего раза. Тибальт: Пошли все прочь!Монтекки и Капулетти уходят в разные стороны.
Меркуцио: А сильно ты их. Сразу видно – господин. Дрожат перед тобой, как листья. Тибальт: Я сплю сейчас иль ты вдруг похвалить меня решил? Меркуцио: Пожалуй, да, боятся. Боятся бешенного пса. Тибальт: А нет, не сплю. Послушай, пусть дело не моё, Да и с тобой болтать я не желаю. Меркуцио (перебивая): Согласен, желаньем тоже не горю. Так говори быстрее, а то меня Эскал заждался. Тибальт: Ты не Монтекки, они вообще тебе никто, Зачем за них сейчас вступился? Тут нету двух твоих дружков. Меркуцио: Монтекки мне никто, ты прав, А вот Ромео брат, как и Бенволио мне тоже. Пусть не по крови, на словах, Но я за них продам и душу. И раз моя с вами вражда мешает счастью тех двоих, То мне не сложно внутри ненависть заткнуть. (Молча смотрят друг на друга). Тибальт: Признаюсь, удивлён. Не ожидал я от тебя подобных слов. Меркуцио: А ты? Ведь ты всегда бежал с мечом, А на меня тем более. Тибальт: Впервые схожесть есть у нас с тобой: Как ты за Ромео продашь душу, Так за Джульетту я. Я жил, с ней рос и видел, как она росла. Нежней цветка не сыщешь ты в Вероне. И раз Ромео ей любим, пусть трудно, Но я с Монтекки примирюсь. Меркуцио: Рад слышать от тебя хоть что-то кроме брани. Что ж, мне пора. Тибальт: Надеюсь встретимся не скоро. Меркуцио: Ещё раз наши мнения совпали.Уходят в разные стороны.