Шипы и Розы

Шекспир Уильям «Ромео и Джульетта» Ромео и Джульетта. От ненависти до любви Ромео и Джульетта, 2013
Гет
Завершён
PG-13
Шипы и Розы
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Дальняя родственница Ромео приезжает вместе с матерью в Верону на свадьбу. Свадьбу Ромео и Джульетты. Ей предстоит наблюдать за постепенным примирением двух семей, стычками и дуэлями, найти друзей и свою любовь. Но как же это будет происходить? Поэт Вероны расскажет эту историю, что следует после Ромео и Джульетты. Новую историю.
Примечания
• Отдельный фанфик (одна глава) про изменённую концовку оригинальной пьесы Шекспира. После неё начинаются события этого фанфика: https://ficbook.net/readfic/0192b031-a364-786f-b3ca-fb67397ed8e3 • Некоторые фразы на других языках не претендуют на свою правильность, так как переведены через переводчик.
Содержание Вперед

Глава 2

Внутренний двор поместья Монтекки. Стоит карета, возле суетятся слуги. Выходят синьора Монтекки, Ромео, Бенволио и Меркуцио.

Синьора Монтекки:       Ну вот, они уже у входа.       Давайте вы быстрее, трое!       Ей богу, вроде в возрасте тут я,       А молодёжь плетётся где-то сзади! Бенволио:       Ну что вы говорите, тётя.       Вы тут живее всех живых.       (Синьора пытается что-то сказать Бенволио в ответ, но из кареты выходят люди). Синьора Монтекки:       Ах, Софи, какое счастье видеть тебя снова! Софи де Нуар:       Катарина, вот же счастье!       Ты посмотри, уж сколько лет прошло,       А ты ничуть не изменилась.       Всё так же пышешь красотой. Синьора Монтекки:       Ну что ты, милая, не льсти.       Себя то в зеркале давно видала?       Прекрасной, как и раньше ты осталась.       А это, думаю, Карин?       Какой красавицей ты стала! Карин:       Благодарю, мадам, вы тоже чудно выглядите. Синьора Монтекки:       Позвольте познакомить вас,       Это мой сын Ромео.       Возможно помнишь ты его, Софи. Софи де Нуар:       Конечно помню, правда он был меньше.       Сейчас какой красавец!       Тебя я поздравляю, дорогой,       Слыхала я, невеста у тебя прекрасней всех девиц Вероны. Ромео:       Слухи не лгут и это правда.       Я благодарен за приезд. Синьора Монтекки:       А это Бенволио – племянник мой.       Меркуцио – их друг,       К тому же родственник Эскала – герцог наш. Бенволио:       Добро пожаловать, мы ждали вас. Меркуцио:       Я рад знакомству нашему, синьора, синьорина.       Или вам по душе «мадам» и «мадмуазель»? Софи де Нуар:       Прошу, зовите как удобно.       А так синьорой лучше, коль уж в Вероне мы       И вам тем более удобно. Синьора Монтекки:       Давайте в дом уже зайдём,       Вам нужно отдохнуть с дороги.       Мой муж сейчас в отъезде, будет к свадьбе,       Побудем без него пока.

Синьора Монтекки и синьора де Нуар уходят.

Карин:       Приятно познакомиться, синьоры.       Позвольте мне представиться теперь,       Меня зовут Карин. Меркуцио:       Взаимно, синьорина. (Целует руку) Ромео:       Добро пожаловать, Карин,       Будь здесь как дома. Карин:       Благодарю!       К слову, синьоры, есть к вам просьба у меня.       Возможно ли не говорить в Вероне       О нашей с матушкой родстве с Монтекки?       Прошу вас, не подумайте дурного.       Мне просто хочется узнать получше город.       Не как родня Монтекки, а как гость.       И мама согласилась на сей план,       Я с ней его в дороге обсудила. Ромео:       Устроить можно, я с матушкой поговорю.       Синьора де Нуар меня поддержит, думаю. Карин:       Конечно, ей тоже нравится идея. Бенволио:       Раз всё решилось, пошлите-ка к столу,       А то, клянусь, нас тётушка вместо свиньи поджарит. Меркуцио:       Синьоре мой поклон и извиненья передайте,       Но на обед остаться не могу.       Позвал Эскал, хотел поесть с семьёю.

Уходят. Сцена меняется.

Улица Вероны. С разных сторон выходят люди Монтекки и Капулетти.

Монтекки (1):       Вы поглядите только, братцы,       Кого на встречу к нам тут занесло.       Эй, Капулетти, а где хозяин ваш – Тибальт?       Вы разве можете гулять тут без него? Капулетти (1):       Заткни свой рот, ничтожный ты Монтекки.       Коль думаешь, что свадьба что-то тут изменит,       То ты дурак, глупец и шут!       И мир я с вами не приму! Монтекки (1):       Больно надо! Монтекки (2):       Согласен я, к чему весь этот фарс?       «Родня Монтекки с Капулетти»?       Всё чушь! Собачья то брехня! Капулетти (2):       Что ж, пусть убивать нам запретили,       Но шпаги скрещивать то нет!       Пусть дружеский наш будет поединок! Капулетти (3):       От слов «Монтекки», «дружба» зубы сводит! Монтекки (3):       Что ж, их можно выбить!

Обнажают шпаги.

Выходит Меркуцио.

Меркуцио:       Что за шум здесь, господа?       Вы что, удумали тут драку? Монтекки (1):       Меркуцио, как хорошо, ты теперь с нами.       Нас больше, их мы запросто положим! Меркуцио:       С ума сошёл?! «Положим»?       Вы что забыли герцогский указ?       Да бог с ним, с герцогом,       Указ своих домой забыли?! Монтекки (2):       Меркуцио, ты что такое говришь?       Тебя совсем не узнаю.       Всегда ты первый рвался с Капулетти в бой. Меркуцио:       Я повзрослел и вам того желаю. Монтекки (3):       Да брось, дружище.       Шутки шутишь? Меркуцио:       А может и шучу, и что с того?       Ромео я пообещал держать себя от драк подальше.       А вы, Монтекки, вот так против своих идёте?       И Капулетти хороши!       Вы счастью госпожи своей мешаете! Капулетти (1):       Ах ты! Голос за сценой:       Что здесь творится?!

Выходит Тибальт.

Тибальт:       Развели тут балаган!       Меркуцио? На драку снова нарываешься? Меркуцио:       О да, конечно! Других забот же нету у меня,       Чем разнимать Монтекки с Капулетти!       Следил бы лучше за людьми своего клана,       Как ты следишь за мной! Тибальт:       Слежу я за тобой? Да больно надо! Меркуцио:       Я вру? Куда я не пойду, везде тебя встречаю!       Впрочем, ладно, не в том суть.       Я не в ответе за Монтекки,       Но друг Ромео мой,       Поэтому вступаюсь за их дом.       И хорошо, что я был рядом,       Того гляди, друг друга б перебили. Тибальт (обращаясь к людям Капулетти):       Всё правда, что он говорит? Капулетти (1):       Монтекки первые подначивать нас стали… Тибальт (перебивает и кричит):       У вас голов нет на плечах иль в них мозгов?       «Монтекки первые напали»! Ты дитя?!       Иль может шут гороховый?       Сестре моей, своей же госпоже, сорвать могли вы свадьбу!       Хоть думайте вы иногда! Капулетти (2):       Не правы были мы, прости, Тибальт.       Такого больше не устроим. Меркуцио:       А вы чего стоите?       Вам повезло, что я попался!       А в следующий раз может и Ромео       Или, не дай, конечно, Бог, синьора ваша. Монтекки (2):       Не будет следующего раза. Тибальт:       Пошли все прочь!

Монтекки и Капулетти уходят в разные стороны.

Меркуцио:       А сильно ты их. Сразу видно – господин.       Дрожат перед тобой, как листья. Тибальт:       Я сплю сейчас иль ты вдруг похвалить меня решил? Меркуцио:       Пожалуй, да, боятся. Боятся бешенного пса. Тибальт:       А нет, не сплю.       Послушай, пусть дело не моё,       Да и с тобой болтать я не желаю. Меркуцио (перебивая):       Согласен, желаньем тоже не горю.       Так говори быстрее, а то меня Эскал заждался. Тибальт:       Ты не Монтекки, они вообще тебе никто,       Зачем за них сейчас вступился?       Тут нету двух твоих дружков. Меркуцио:       Монтекки мне никто, ты прав,       А вот Ромео брат, как и Бенволио мне тоже.       Пусть не по крови, на словах,       Но я за них продам и душу.       И раз моя с вами вражда мешает счастью тех двоих,       То мне не сложно внутри ненависть заткнуть. (Молча смотрят друг на друга). Тибальт:       Признаюсь, удивлён.       Не ожидал я от тебя подобных слов. Меркуцио:       А ты? Ведь ты всегда бежал с мечом,       А на меня тем более. Тибальт:       Впервые схожесть есть у нас с тобой:       Как ты за Ромео продашь душу,       Так за Джульетту я.       Я жил, с ней рос и видел, как она росла.       Нежней цветка не сыщешь ты в Вероне.       И раз Ромео ей любим, пусть трудно,       Но я с Монтекки примирюсь. Меркуцио:       Рад слышать от тебя хоть что-то кроме брани.       Что ж, мне пора. Тибальт:       Надеюсь встретимся не скоро. Меркуцио:       Ещё раз наши мнения совпали.

Уходят в разные стороны.

Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.