
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Дальняя родственница Ромео приезжает вместе с матерью в Верону на свадьбу. Свадьбу Ромео и Джульетты. Ей предстоит наблюдать за постепенным примирением двух семей, стычками и дуэлями, найти друзей и свою любовь.
Но как же это будет происходить? Поэт Вероны расскажет эту историю, что следует после Ромео и Джульетты. Новую историю.
Примечания
• Отдельный фанфик (одна глава) про изменённую концовку оригинальной пьесы Шекспира. После неё начинаются события этого фанфика: https://ficbook.net/readfic/0192b031-a364-786f-b3ca-fb67397ed8e3
• Некоторые фразы на других языках не претендуют на свою правильность, так как переведены через переводчик.
Глава 1
31 октября 2024, 01:08
Улица Вероны. На сцену выходит поэт (рассказчик) и становится в центр.
Поэт: Верона – славный город наш! Тут был оплот вражды, разбоя, грабежа. Тут воевали две семьи И эти две семьи сейчас, Держа в себе ключи от зла, Готовят свадьбу. Свадьбу для себя. Монтекки сын и Капулетти дочь – Залог их мира, их добра. Любовь их злобу унесла И принесла покой Вероне. Тут больше не враждуют две семьи. Они готовят пышный праздник, Зовут гостей со всех сторон И не устанут от забот. О гостье милой торжества Пойдёт рассказ наш озорства.Поэт уходит. На сцену выходят Ромео, Бенволио, Меркуцио.
Бенволио: Ну что, Ромео, брат мой, ты готов? Ты скоро станешь мужем Капулетти. Ромео: Молчи, Бенволио, к чему весь этот фарс? Вся эта мишура и праздник? С Джульеттой мы уж обвенчались. Я муж, ну а она жена. Так для чего повторна свадьба? Бенволио: Ну как «зачем»? А как же мы? Всегда мечтал я погулять на твоей свадьбе! Да и родители твои, уверен, тоже, Ещё Меркуцио поди. Пускай вы обвенчались тайно, А празднество никто не отменял. Вот и хотят сыграть вам свадьбу. «Спасибо» должен ты сказать. Ромео: Скажу «спасибо», когда я буду в одном доме жить с Джульеттой и ложе с ней одно делить. Меркуцио: Да уж, никогда бы не подумал, Что наш Ромео-ловелас – Мечта веронской каждой дамы – Вот так вот влюбится, Влюблённый наш дурак. Ещё в кого! В саму дочь Капулетти! Ромео: Меркуцио, я знаю, Что ненависть твоя границ не знает. Но, прошу, забудь уже. Уж Капулетти все с Монтекки примирились, Так примирись же наконец и ты. Меркуцио: Ромео, я пытаюсь. Но стоит мне вдали увидеть их, Так сразу же в быка в миг превращаюсь И также я на красный цвет бросаюсь. Я помню, обещал, не смей перебивать, Я постараюсь всё забыть, Но нужно время мне прожить. Бенволио: Ты не серчай. Дуэли дружеские никто пока не отменял, Любого можешь вызвать ты на бой, Вот только чтоб до крови не дошло. Меркуцио: О, Боги всемогущие, Ну только тут не он!С другой стороны сцены выходит Тибальт.
Ромео: Тибальт, какая встреча. Погода чудная, смотрю, и ты решил пройтись. Тибальт: Сказали б раньше мне, Что буду о погоде вести с тобой я диалог, Ромео, Так сразу б вестника отправил на тот свет. Меркуцио: Гляжу наш крысолов уже не в духе! Неужто встреча с нами испортила вам настроение, синьор? Бенволио: Меркуцио, ты обещал, не вздумай! Тибальт: И друг ваш вновь на драку нарывается. Что ж, так я не против, Но только чтоб без крови, без смертей. Меркуцио: Вот это да! Тибальт не хочет кровь мою спустить! Тибальт: Поверь, хочу, Да только пред сестрой теперь в ответе. И наши ссоры все с тобой, Не стоят слёз здесь юной леди. Ромео (смеясь): Ну всё, ну всё, Меркуцио, Тибальт, Мы поняли, что вы всё так же друг на друга злы. Спасибо, шпаги больше не берёте. Тибальт: А ты не смейся зря, Ромео! И помни: хоть одна слеза из глаз Джульетты упадёт, Я в тот же миг твоё раскрою горло. Ромео: Я помню, можешь не переживать. Себя скорее я убью, чем слёзы лить её заставлю. Меркуцио: Теряешь хватку, ловелас, А раньше по тебе все дамы лили слёзы. Да и сейчас таких не мало, Ведь ты другой, ну а не им достался. (Тибальт злобно зыркнул на Меркуцио) Молчу, молчу, уж шуток он не понимает.Выходит слуга.
Слуга: Синьор Ромео, вам ваша матушка приказывает срочно к ней явиться. Ромео: Что-то случилось? Что за срочность? Слуга: Подробностей не знаю, сказала передать, чтобы пришли. Синьор Бенволио, вас тоже просят подойти. Меркуцио: Хей, вы что, меня бросаете? Ромео: Не думаю, что что-то там стряслось. Возможно, снова дело свадьбы. Меркуцио: Тогда я с вами. Ромео: Тибальт, до встречи и мой поклон передавай Джульетте. Её я скоро точно навещу.Уходят.
Тибальт: «Её я точно скоро навещу» тьфу, мне аж противно, А ведь считал его противником я грозным. Тошнит от всей его ванильной ерунды.Уходит.
Поместье Монтекки.
Синьора Монтекки: Бенволио, Ромео, неужто дождалась! О, Меркуцио, и ты тут с ними тоже. Ромео: В чём дело, мама? Что за срочность? Синьора Монтекки: Ах, «что за срочность?», бесстыдник ты какой! Уж позабыл он со своей любовью, Что свадьба на носу! Ромео: Я помню, мама, не кричите. При чём тут мы, спросить позвольте? Синьора Монтекки: Ты помнишь де Нуаров? Ромео: Фамилия знакомая, но вспомнить не могу. Синьора Монтекки: Софи из Франции, из города Лион, синьора де Нуар, И муж её – лионский граф. Мы с нею в дальнем, но всё-таки родстве. Ромео: Синьору смутно я припоминаю. При чём тут свадьба и она? Синьора Монтекки: Она на праздник едет с дочкой. Карин, мне кажется, зовут, Она на год всего лишь тебя младше. Приехать вот должны как раз, Поэтому ищу тебя, Ведь надо встретить гостя.Вбегает слуга.
Слуга: Синьора, карета прибыла. Синьора Монтекки: Как? Уже?! Вы трое, живо все во двор! (Уходит и говорит под нос) И даже не переоделись, Стыд какой. Меркуцио: Вот это да, не знал, что у тебя есть родственники во Франции. Ромео: Да и я сам не знаю толком их. Лишь смутно помню эту родственницу. Меркуцио: Как думаете, красива дочь этой синьоры? Бенволио: Меркуцио, тебе бы лишь одно. Пошлите-ка во двор, а то нас тётушка подаст на ужин вместо мяса.Смеются и уходят.