Шипы и Розы

Шекспир Уильям «Ромео и Джульетта» Ромео и Джульетта. От ненависти до любви Ромео и Джульетта, 2013
Гет
Завершён
PG-13
Шипы и Розы
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Дальняя родственница Ромео приезжает вместе с матерью в Верону на свадьбу. Свадьбу Ромео и Джульетты. Ей предстоит наблюдать за постепенным примирением двух семей, стычками и дуэлями, найти друзей и свою любовь. Но как же это будет происходить? Поэт Вероны расскажет эту историю, что следует после Ромео и Джульетты. Новую историю.
Примечания
• Отдельный фанфик (одна глава) про изменённую концовку оригинальной пьесы Шекспира. После неё начинаются события этого фанфика: https://ficbook.net/readfic/0192b031-a364-786f-b3ca-fb67397ed8e3 • Некоторые фразы на других языках не претендуют на свою правильность, так как переведены через переводчик.
Содержание Вперед

Глава 1

Улица Вероны. На сцену выходит поэт (рассказчик) и становится в центр.

Поэт:       Верона – славный город наш!       Тут был оплот вражды, разбоя, грабежа.       Тут воевали две семьи       И эти две семьи сейчас,       Держа в себе ключи от зла,       Готовят свадьбу. Свадьбу для себя.       Монтекки сын и Капулетти дочь –       Залог их мира, их добра.       Любовь их злобу унесла       И принесла покой Вероне.       Тут больше не враждуют две семьи.       Они готовят пышный праздник,       Зовут гостей со всех сторон       И не устанут от забот.       О гостье милой торжества       Пойдёт рассказ наш озорства.

Поэт уходит. На сцену выходят Ромео, Бенволио, Меркуцио.

Бенволио:       Ну что, Ромео, брат мой, ты готов?       Ты скоро станешь мужем Капулетти. Ромео:       Молчи, Бенволио, к чему весь этот фарс?       Вся эта мишура и праздник?       С Джульеттой мы уж обвенчались.       Я муж, ну а она жена.       Так для чего повторна свадьба? Бенволио:       Ну как «зачем»? А как же мы?       Всегда мечтал я погулять на твоей свадьбе!       Да и родители твои, уверен, тоже,       Ещё Меркуцио поди.       Пускай вы обвенчались тайно,       А празднество никто не отменял.       Вот и хотят сыграть вам свадьбу.       «Спасибо» должен ты сказать. Ромео:       Скажу «спасибо», когда я буду в одном доме жить с Джульеттой и ложе с ней одно делить. Меркуцио:       Да уж, никогда бы не подумал,       Что наш Ромео-ловелас –       Мечта веронской каждой дамы –       Вот так вот влюбится,       Влюблённый наш дурак.       Ещё в кого! В саму дочь Капулетти! Ромео:       Меркуцио, я знаю,       Что ненависть твоя границ не знает.       Но, прошу, забудь уже.       Уж Капулетти все с Монтекки примирились,       Так примирись же наконец и ты. Меркуцио:       Ромео, я пытаюсь.       Но стоит мне вдали увидеть их,       Так сразу же в быка в миг превращаюсь       И также я на красный цвет бросаюсь.       Я помню, обещал, не смей перебивать,       Я постараюсь всё забыть,       Но нужно время мне прожить. Бенволио:       Ты не серчай.       Дуэли дружеские никто пока не отменял,       Любого можешь вызвать ты на бой,       Вот только чтоб до крови не дошло. Меркуцио:       О, Боги всемогущие,       Ну только тут не он!

С другой стороны сцены выходит Тибальт.

Ромео:       Тибальт, какая встреча.       Погода чудная, смотрю, и ты решил пройтись. Тибальт:       Сказали б раньше мне,       Что буду о погоде вести с тобой я диалог, Ромео,       Так сразу б вестника отправил на тот свет. Меркуцио:       Гляжу наш крысолов уже не в духе!       Неужто встреча с нами испортила вам настроение, синьор? Бенволио:       Меркуцио, ты обещал, не вздумай! Тибальт:       И друг ваш вновь на драку нарывается.       Что ж, так я не против,       Но только чтоб без крови, без смертей. Меркуцио:       Вот это да! Тибальт не хочет кровь мою спустить! Тибальт:       Поверь, хочу,       Да только пред сестрой теперь в ответе.       И наши ссоры все с тобой,       Не стоят слёз здесь юной леди. Ромео (смеясь):       Ну всё, ну всё, Меркуцио, Тибальт,       Мы поняли, что вы всё так же друг на друга злы.       Спасибо, шпаги больше не берёте. Тибальт:       А ты не смейся зря, Ромео!       И помни: хоть одна слеза из глаз Джульетты упадёт,       Я в тот же миг твоё раскрою горло. Ромео:       Я помню, можешь не переживать.       Себя скорее я убью, чем слёзы лить её заставлю. Меркуцио:       Теряешь хватку, ловелас,       А раньше по тебе все дамы лили слёзы.       Да и сейчас таких не мало,       Ведь ты другой, ну а не им достался. (Тибальт злобно зыркнул на Меркуцио)       Молчу, молчу, уж шуток он не понимает.

Выходит слуга.

Слуга:       Синьор Ромео, вам ваша матушка приказывает срочно к ней явиться. Ромео:       Что-то случилось? Что за срочность? Слуга:       Подробностей не знаю, сказала передать, чтобы пришли. Синьор Бенволио, вас тоже просят подойти. Меркуцио:       Хей, вы что, меня бросаете? Ромео:       Не думаю, что что-то там стряслось. Возможно, снова дело свадьбы. Меркуцио:       Тогда я с вами. Ромео:       Тибальт, до встречи и мой поклон передавай Джульетте.       Её я скоро точно навещу.

Уходят.

Тибальт:       «Её я точно скоро навещу» тьфу, мне аж противно,       А ведь считал его противником я грозным.       Тошнит от всей его ванильной ерунды.

Уходит.

Поместье Монтекки.

Синьора Монтекки:       Бенволио, Ромео, неужто дождалась!       О, Меркуцио, и ты тут с ними тоже. Ромео:       В чём дело, мама? Что за срочность? Синьора Монтекки:       Ах, «что за срочность?», бесстыдник ты какой!       Уж позабыл он со своей любовью,       Что свадьба на носу! Ромео:       Я помню, мама, не кричите.       При чём тут мы, спросить позвольте? Синьора Монтекки:       Ты помнишь де Нуаров? Ромео:       Фамилия знакомая, но вспомнить не могу. Синьора Монтекки:       Софи из Франции, из города Лион, синьора де Нуар,       И муж её – лионский граф.       Мы с нею в дальнем, но всё-таки родстве. Ромео:       Синьору смутно я припоминаю.       При чём тут свадьба и она? Синьора Монтекки:       Она на праздник едет с дочкой.       Карин, мне кажется, зовут,       Она на год всего лишь тебя младше.       Приехать вот должны как раз,       Поэтому ищу тебя,       Ведь надо встретить гостя.

Вбегает слуга.

Слуга:       Синьора, карета прибыла. Синьора Монтекки:       Как? Уже?!       Вы трое, живо все во двор! (Уходит и говорит под нос)       И даже не переоделись,       Стыд какой. Меркуцио:       Вот это да, не знал, что у тебя есть родственники во Франции. Ромео:       Да и я сам не знаю толком их. Лишь смутно помню эту родственницу. Меркуцио:       Как думаете, красива дочь этой синьоры? Бенволио:       Меркуцио, тебе бы лишь одно. Пошлите-ка во двор, а то нас тётушка подаст на ужин вместо мяса.

Смеются и уходят.

Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.