
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Лектору нужна личная переводчица. Как далеко это может зайти ?
Глава 1
15 декабря 2024, 10:02
Французский являлся моим языком, который меня очень восхищал. Его произношение, особенные буквы, слова. Он звучал так романтично и красиво, что я с лёгкостью смогла выучить его до идеала. Я хотела стать переводчицей на лекциях. Это было моей мечтой в сознательном возрасте. Хотя в детстве я мечтала стать медузой.
Нет, ну а что? Красиво плаваешь, выглядишь так, будто светишься. Правда, у медуз нет разума, но это ведь неплохо. Никаких переживаний, просто плаваешь для души и бьёшь током людей до смерти. Что может быть лучше?
Впрочем, лучше оставить прошлые размышления и приступить к настоящим. На сегодняшний день я имею трёхлетний опыт в переводах с французского и имею ошеломительный успех. Многие лектора, и английскоязычные, и французкоязычные, приглашают меня на свои курсы для перевода. Конечно, человечество давно переключилось на переводы с помощью гаджетов, но никакой робот не сможет иметь харизму, подобную моей.
Признаю и не буду скромничать, я весьма остроумна и креативна. Благодаря мне, то есть моим переводам, слушающие люди, в особенности студенты, с интересом относятся к лекциям и лектору. И спасибо стоит сказать именно мне.
Открыв сайт, где я оставила свою анкету с подробным описанием моих способностей в переводе, я увидела сообщение от некого мужчины под ником «zhongli». В письме, написанном на английском, которое точно прогнали через переводчик с другого языка, было сказано, что мужчина ищет переводчика для своего знакомого. У меня сразу возникли подозрения, но затем я заметила отправленную мужчиной ссылку на какое-то видео. Открыв его, я увидела на экране мужчину с практически белыми длинными волосами, и глазами, издалека похожими на голубые, который стоял в аудитории и вел лекцию на французском. На фоне стоял ещё один мужчина с такими же длинными волосами, только каштанового цвета и с глазами цвета янтаря. Он изредка вставлял фразы на французском. Именно этот мужчина был на аватарке мужчины под ником «zhongli».
Я ответила на сообщение написавшему мне мужчине о том, какая тема у лекции и в какой академии или университете будет проводиться лекция. Спустя минуту мне ответили и объяснили, что беловолосый лектор больше не ведёт лекции в учебных заведениях, а проводит психологические тренинги. Мне стало это интересно.
С виду лектор был очень симпатичным и воспитанным и вызывал непонятно откуда взявшееся доверие. Поверив в свою интуицию и умение разбираться в людях, я написала, что согласна встретиться с мужчиной под ником «zhongli» лично и обсудить моменты, касающиеся лекций. Мужчина предупредил, что его знакомый ещё не прилетел, так что обсуждение пройдет без него. Я немного засомневалась и поэтому решила назначить встречу с ним в людном месте.
Нёвиллет голос Нёвиллета, было непонятно.
Улыбнувшись ещё раз, я начала переводить присутствующим, стараясь влить в свой голос доброжелательность:
— Привествую всех присутствующих. Рад видеть вас на своей лекции «Эмоциональный интеллект: ключ к успешным отношениям и самореализации».
— Alors, laissez-moi me présenter. Je m'appelle Neuvillet et voici ma traductrice — Furina.
— Итак, позвольте представиться. Меня зовут Нёвиллет, а это моя переводчица — Фурина.
И после представления он переключился на саму тему лекции. Слушая его, я уловила себя на мысли, что Нёвиллет отличался от других лекторов, с которыми мне приходилось работать. Мне попадались задорные и веселые, мрачные и скучные.
Но Нёвиллет… Он умел преподносить информацию правильно, четко объясняя то, что имел в виду. Психология из его уст звучала так правильно и гармонично, что я, довольно опытная переводчица, застревала в мыслях, утопая в размышлениях о смысле его слов. Однако я старалась изо всех сил, чтобы не отвлекаться. Так же делают настоящие профессионалы, подобные мне?
Тему Нёвиллет взял довольно интересную, поэтому к началу перерыва между лекциями никто не уснул, всё записывая в свои блокноты.
Переводила я довольно сносно. Он иногда позволял себе шутить, что мне очень нравилось, и я с удовольствием, с улыбкой на устах, переводила его шутки.
Во время лекции я поняла, что никто из людей, слушающие лекцию, абсолютно не понимали французский. Не считая слов «merci» и «excuser», так как эти слова можно было где-нибудь да услышать.
Также хотела бы отметить, что, несмотря на то, что мы с Нёвиллетом только познакомились, отношения у нас выстроились весьма хорошие. На мини-перерывах, когда Нёвиллет давал слушателям время записать всё в блокноты, он изредка делал мне комплименты о том, что у меня чудесный голос, красивое платье, которое мне очень идёт и подчеркивает мои глаза, а также французский. Как же я обожала комплименты, связанные с моим любимым языком! Особенно слыша это от носителя. Особенно от Нёвиллета.
Да, мне он очень понравился. Наверное, даже слишком. Не каждый день находишь человека, в котором бы теперь нравились определенные вещи, но Нёвиллет был полностью в моем вкусе. Умный, высокий, опрятный и идеальный джентльмен. Я искала подвоха в его действиях, но ничего эдакого не происходило. И слава Богу, тогда бы я точно окончательно разочаровалась в мужчинах!
Наконец, лекция закончилась, и наступило время обеда, после чего все могли уходить по домам. Мы с Нёвиллетом вышли вместе из аудитории, разговаривая о людях, сидящих на лекции.
— Я удивлен, что никто не заснул, — произнес Нёвиллет, чуть наклоняясь ко мне, так как был вдвое выше меня.
— А я нет. Вы прекрасно рассказываете, и вас приятно слушать. Ваш голос просто чудо.
— Благодарю. Откровенно говоря, хотел сказать то же самое. И вы чудесно разговариваете и на французском, и на английском.
— А вы понимаете английский?
— Можно сказать, нет, — эти слова он еле как сказал на английском. — У меня было мало практики, — докончил фразу на французском.
Но даже так, у него и английское произношение было красивым!
— Вот как. Кстати, вы знаете, что у нас сегодня на обед? — поинтересовалась я, смотря на людей в очереди.
— К сожалению, да. Сегодня жареная капуста с морковью и сок из чернослива.
— Фу, как можно такое подавать уставшим людям, — возмутилась я, из-за чего Нёвиллет усмехнулся.
Взглянув на присутствующих, я заметила, что они не были против подобной трапезы. Видимо, настолько устали и голодны, что им без разницы, что есть на обед.
— Кстати, — начала я, — я знаю, что неподалеку отсюда есть кафе. Можем поесть там, если вы не против, конечно.
— Куда моя переводчица, туда и я, — сказал он, мягко хмыкнув, из-за чего мое сердце сделало сальто.
***
Мы договорились встретиться в кафе, и я надеялась, что «zhongli» не является маньяком. Но спустя пару минут вдалеке от заведения я заметила мужчину с видео, которое недавно видела, и помахала ему. Он меня сразу узнал и поздоровался на ломаном английском. Я заверила, что он может разговаривать со мной на французском для его удобства. Мы представились друг другу и зашли в заведение. Чжун Ли, для приличия спросив, как я добралась и не помешал ли он моим планам, заказал нам обоим облепиховый чай и начал обсуждение. Он сразу же объяснил, почему он сам не может переводить для друга. Первая причина была очевидной: он плохо разговаривал на английском. Знал хорошо, но говорил с натяжкой. А вторая — это то, что он запланировал поехать к своей жене и сможет лишь подвезти своего друга до места, где будет проводиться лекция. Обсудив ещё пару моментов об оплате, о прилёте друга Чжун Ли, его приезде и каком именно отеле он остановится, спустя час мы закончили разговаривать, до сих пор выпивая чай, которым угостил меня Чжун Ли. И с новыми планами на пятницу я вышла из кофейни и направилась домой. Как только я зашла в квартиру, Чжун Ли отправил мне пример текстов лекции, которые будет использовать его друг для моей подготовки, и быстро, поблагодарив его и отправив смс, я приняла душ и принялась за переводы текстов. Заварив себе чай и поставив новый чистый блокнот перед собой, я взяла цветные ручки и текстовыделители и начала работать над примерным переводом.***
Я была в лекционном зале, который находился недалеко от аэропорта, ожидая Чжун Ли и его друга. К сожалению, его имя я забыла, хотя Чжун Ли точно мне его говорил. В зале, кроме меня, было множество мужчин и женщин, которые знали о моем прибытии в качестве переводчика. Но, конечно, никто красную дорожку мне не стелил. Присутствующие меня просто игнорировали, делая вид, что заняты другим. Я пыталась завести с кем-то из них разговор и хотя бы спросить, где здесь находится уборная, но они делали вид, что меня нет. Очень странно, что взрослые люди такие невоспитанные, в отличие от молодых студентов, у которых я была в качестве переводчика на парах. Студенты искренне улыбались, видя меня и были действительно заинтересованы в переводчике, а люди, которым я буду переводить сейчас, только строили недовольную гримасу, смотря в мою сторону. Наплевав на них и их мнения обо мне, я тихо сидела в сторонке, листая блокнот с примерным видом перевода сегодняшней лекции. Вспомнив, что возле входа в лекционный зал, недалеко от прохода в коридор, был кулер, я вышла, чтобы привести чувства и мысли в порядок. Я стояла возле кулера и пила прохладную воду в бумажном стаканчике, молясь, чтобы всё сегодня прошло хорошо и чтобы я получила свою заслуженную оплату. Обернувшись из-за шума шагов, я увидела Чжун Ли и беловолосого мужчину, который шел рядом, держа в руках свою сумку. На нем были светло-серого цвета очки, а длинные волосы были собраны в свободный низкий хвост. О, этот лектор мне точно нравится. Надеюсь, и с характером всё в порядке. Заметив меня, беловолосый лектор обратился к Чжун Ли на французском: — Это одна из слушательниц? Очаровательная девушка. Её присутствие точно сделает атмосферу приятнее. Чжун Ли удивлённо взглянул на своего приятеля, а потом тихо рассмеялся и ответил ему на том же французском: — Она твоя переводчица. Пока я боролась с желанием рассмеяться, друг Чжун Ли покраснел и прикрыл глаза ладонью, а сам Чжун Ли похлопал приятеля по плечу. Щёки лектора до сих пор были розового оттенка, выдавая его смущение, так как он не подумал, что я могла его понять, и я не обижалась на него, наверное, даже наоборот. Его комплимент мне понравился. Он хотя бы был без двусмысленного подтекста. Я представилась первой, заговорив на французском и вежливо протянув ему руку для пожатия. — Здравствуйте. Меня зовут Фурина, буду вашей переводчицей на сегодняшней и завтрашней лекциях. Он обхватил мою ладонь, и я рассмотрела его кисти. Несколько колец были на его тонких длинных пальцах, а на кисти можно было разглядеть выступающие венки. Не знаю, как правильно объяснить, но я получала эстетическое удовольствие, глядя на такие красивые руки. — Нёвиллет. Приятно познакомиться, Фурина, — сказал он, и только сейчас я обратила внимание, какой же красивый голос у него был. Его французский заставил меня вспыхнуть, так как его произношение было просто идеальным. Это было естественно, но какое же восхищение у меня вызвала его красивая речь. Мне уже не терпелось начать с ним работать. Мы целую минуту разглядывали друг друга, как Чжун Ли кашлянул, привлекая внимание. Мы отдернули руки, как будто их облили кипятком, и быстро отвели друг от друга взгляды, словно нас поймали за чем-то непристойным. Да, наши взгляды можно было назвать непристойными. И что у меня за мысли в голове? — Что ж, раз вы познакомились и готовы работать, я поеду. Наконец увижу Гуй Чжун, — спокойным тоном сказал Чжун Ли, но на имени Гуй Чжун он сакцентировал, добавив в слово щепотку любви, посвященную этой женщине. На секунду в мою голову пробрались мысли, что я очень рада за Чжун Ли. Но после я сразу же переключилась на Нёвиллета, продолжая его разглядывать. Ей-Богу, я была не лучше тех мужчин которые бессовестно пялятся на женщин. Но, видимо, Нёвиллет был не против разглядываний, приняв это как вызов. И хоть я вцепилась взглядом на подтянутое, очевидно, под одеждой красивое тело Нёвиллета, он, тем временем, не мог оторвать взгляд от моего лица. Будто хотел пробраться в самую мою душу. Чжун Ли напоследок сказал что-то Нёвиллету на китайском, насколько я поняла, и мы попрощались. Я заметила, каким ехидным был взгляд Чжун Ли, когда он заметил наши разглядывания. Мы с Нёвиллетом зашли в аудиторию, где люди, увидев лектора, расселись по своим местам, на этот раз начиная смотреть на меня с уважением. Но это было лишь из-за Нёвиллета. Мы прошли к столу, и он любезно выдвинул для меня стул, а после сел следом. — Je salue toutes les personnes présentes. Je suis heureux de vous voir à ma conférence «L'intelligence émotionnelle: la clé des relations réussies et de la réalisation de soi», — заговорил он, прерывая шепот людей, и я сразу нацепила на себя улыбку, внимательно вслушиваясь в голос своего временного напарника. Была причина в том, что я лишь хочу хорошо выполнить свою работу, или потому что мне до безумия понравился***
Мы уже были в кафе и заказали обед, состоящий из курицы и картошки под сливочным соусом. Я заказала себе холодный кофе, а Нёвиллет решил попробовать апельсиновый фреш. Единственный столик, который мы заметили, был в самом углу и не отличался большим размером. Но я не была против. Быть ближе к этому мужчине мне почему-то очень нравилось. Сев за стол, мы наконец позволили себе немного расслабиться в приятной атмосфере, слушая умиротворённую музыку. — Здесь уютно, — отметил Нёвиллет, и я была с ним согласна, так как обстановка в заведении напоминала коттеджный стиль. — Интерьер напоминает прованс. Во Франции он так называется. — А у нас в Англии он называется коттеджный, — объяснила я, на что Нёвиллет взглянул на меня с интересом слушая. — В Бате таких заведений довольно много. Даже есть гостиницы в подобном стиле. Я однажды остановилась в таком, и мне очень понравилась вырезка в виде птиц на деревянных колонах, — я достала из сумочки телефон и продемонстрировала ему эти самые колонны. Он чуть наклонил голову, всматриваясь в фотографию. — Да, действительно чудесная вырезка, — ответил он и отвёл взгляд от телефона, взглянув на меня. — Я в Бате впервые, ещё мало где побывал. — У вас ведь есть время, чтобы посетить интересующие вас места. — Думаю, что не справлюсь без своей очаровательной переводчицы, — неожиданный комплимент от него вызвал у меня улыбку с румянцем на щеках. — Неужели хотите, чтобы я стала вашей личной переводчицей? — Очень хочу. Вы очень приятный человек. — Ну смотрите, если вы хотите меня в качестве своего переводчика, то вам придется очень много заплатить. — Сколько угодно, — не отступал он. — Да я шучу. Что вы. Я с радостью могу провести вам экскурсию послезавтра, — сказала, махая руками. — Абсолютно бесплатно, — добавила я, хмыкнув. — Конечно, если вы не заняты. — Для вас — нет. Я чуть сжала кулаки, так как его спонтанные комплименты вскруживали мне голову, но я постаралась успокоиться. — Кстати, заметили вы или нет, но во время лекции все смотрели на вас, — сказал Нёвиллет, когда нам принесли приборы и напитки. — Вы тоже? — спросила я, положив руки на стол, а голову на раскрытые ладони, демонстрируя всю свою очаровательность. — Вы со мной флиртуете? — прямо спросил он, и мне понравилось, что он был бесцеремонным и спрашивал всё, о чем думает, безо всякого стеснения, так как я сама была такой. — Может быть. Вам не нравится? — сказала я и специально коснулась его ноги своей ступней, чуть приподнимая штанину. Боже, я вела себя просто ужасно! Я уже думала, что Нёвиллет меня приструнит за неподобающее отношение, но, к моему огромному удивлению, он принял мою игру, приблизившись ко мне чрезмерно близко. Я не отодвигалась, не выдавая смущения. — Будьте осторожнее, — сказал он. Я уже хотела вздохнуть, так как его слова будто намекали на то, что ему подобное не понравилось, но вдруг он надавил ногой в пол, чтобы моя ступня проникла глубже. — Могу и влюбиться. У меня в голове кричал ненормальный оркестр. Да твою же мать, что я позволяла себе в этот момент! Спустя некоторое время, когда я вдоволь нафлиртовалась с Нёвиллетом, а он так же отвечал на мой флирт, нам принесли еду. Мои щеки были красными из-за накалившегося адреналина в сердце и венах. Нёвиллет, тем временем, не отрывал от меня взгляда, всё же заставляя меня смущённо отвести взгляд. — Bon appétit, — пожелали мы друг другу и наконец приступили к еде. Холодный кофе всё же остудил мое состояние. Честно, я вела себя будто подросток во время пубертатного периода! Взгляды, движения и чёртовы слова Нёвиллета вызывали у меня пылающие чувства в животе. Теперь я точно знала, что приглашу его как-нибудь к себе после работы с переводом завтра. Всё равно, Нёвиллета никто не ждал в отеле, по словам Чжун Ли. Иначе я бы не вела себя так. Как «так»?! Я бы вообще не позволяла себе подобного, если бы Нёвиллет не флиртовал первым. Обвинив в своих чувствах Нёвиллета и то, что из-за его комплиментов и знаков внимания мне хотелось делать с ним непристойные вещи, я спокойно продолжила свой обед. Когда мы закончили и ждали, когда нам принесут счёт, я вновь посмотрела на Нёвиллета, и у меня в голове всплыли не очень хорошие мысли. Я отогнала их, встряхнувшись всем своим телом, хлопая себя по щекам. — Вам холодно? — спросил Нёвиллет, и внезапно я почувствовала прикосновение его пальцев по моей лодыжке. Он гладил мою ногу под столом, медленно ведя вверх до моего колена, щекоча. Я вспыхнула от подобных действий, но не останавливала его. И всё же мне стало любопытно, кто же первый это начал? И как далеко наши игры нас приведут? — Благодаря вам стало теплее, — произнесла я, вновь кладя руки на стол и скрестив между собой пальцы. Дрожь выдавалась в моих коленях. Нет, мне не было холодно. Мне было до безумия жарко. — Вы сводите меня с ума, — прошептал он, и, честно говоря, наши чувства были вполне взаимны! Базис наших чувств был точно из-за нашего с ним флирта. И, честно говоря, не каждый день увидишь человека, который бы правильно реагировал на мои слова. Спустя такую долгую и манящую минуту Нёвиллет убрал свои пальцы с моего колена, и в этот момент подошёл официант. Могу поделиться фактом, что во Франции официантов или посыльных называют гарсон. Но это было неважно. Важнее было наше поведение после выхода из кафе. Я, до сих пор поражаясь своей смелости, взяла Нёвиллета под руку, а он и не был против. Он улыбнулся мне, и на его лице я уловила едва заметный румянец. Мне стало интересно, если у Нёвиллета такой еле видимый румянец, то какой у меня. Так как я всем градусом своего тела чувствовала, что мои щеки сейчас похожи на дольки помидора! На моё лёгкое удивление, мы шли, разговаривая о бытовых и самых простых вещах. Например, какая же чудесная погода сегодня, несмотря на почти начавшуюся осень, чем мы оба занимаемся в свободное время и как проводим отпуск. Я делилась абсолютно обо всём и поймала себя на мысли, что говорю слишком много, и сразу же извинилась за свое поведение. Но Нёвиллет удивлённо на меня взглянул, сказав, что мне не стоит извиняться за это и продолжить свой рассказ, так как мужчине действительно было интересно меня слушать. Рассказывать было особо не о чем. Кроме переводов, музыки, рисования, шитья и готовки, я особо ничем не занималась. Я не забыла упомянуть, что у меня дома есть аквариум с тремя рыбками жемчужно-голубого цвета. Нёвиллет иногда задавал мне уточняющие вопросы, к примеру, как зовут моих рыбок, была ли я во Франции, раз так люблю французский язык, что именно люблю готовить и чем полакомиться. Эти вопросы показались мне будничными, но, видимо, Нёвиллету было действительно интересно об этом узнать. Спросив его о его жизни, он ответил, что она у него не такая уж и интересная, как у меня, и что он не имеет большого количества хобби. Большую часть времени он занимается составлением планов для лекций и пишет статьи, которые иногда выставляют в газеты. Как оказалось, я была знакома с его статьями, и не упустила момент сделать ему комплимент в том, что мне понравился его слог и информативность текста. Также он признался, что хочет сменить работу и вместо лекций перебраться в Китай к своему другу, который владел книжным издательством, но пока до сих пор об этом думает. В Китае он хочет подучить китайский, так как довольно неплохо его знает, и заняться чем-то менее мозговыносящим. За беседой мы не заметили, как пролетело время, и даже оба забыли, что всё это время шли прямо по дороге. Я предложила Нёвиллету заказать ему такси, и он согласился. Моя машина была на ремонте, так бы я сама с удовольствием подвезла Нёвиллета. Пока мы ждали такси возле магазина, мы вновь разговорились. — Я уже перевела вторую часть лекции, так что завтра я на сто процентов готова, — поделилась я, складывая руки в замочек. — Чудесно. Я думаю, вы даже без подготовки идеально всё переведёте. — Ох, благодарю, — отмахиваясь от похвалы, ответила я. Такси с приметными голубыми фарами остановилось недалеко от нас, и Нёвиллет засобирался уходить. — Было приятно с вами поговорить. — И мне. До свидания, — ответила я, улыбнувшись и слегка морща носик. Нёвиллет не торопился, будто на что-то решаясь, и потом шагнул ко мне, взяв за руку. — Буду с нетерпением ждать завтрашнего дня, чтобы увидеть тебя, — и поцеловал мою руку. Его губы обожгли кожу, вызывая по ней сумасшедшие мурашки. Я открыла рот, чтобы что-то сказать, как Нёвиллет оторвался от моей руки и, в последний раз окутав меня нежным взглядом, направился к машине, скрываясь в её салоне. А я ещё пять минут стояла в ступоре, пока мои щеки ярко горели.