
Автор оригинала
TomFooleryPrime
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/8859412
Описание
Первый месяц Сарека в качестве атташе по науке в консульстве Вулкана на Земле обернулся катастрофой, заставив его задуматься о своем будущем в качестве дипломата. Нечаянно обидев молодую школьную учительницу, он запускает цепь событий, которые определят всю его дальнейшую жизнь... и ее.
Примечания
Еще один чудесный любовный роман от автора "Есть только миг".
Опять же предупреждаю, что на запрос о переводе автор пока не ответил. В случае отказа я буду вынуждена убрать перевод.
Глава 4. Друзья
23 сентября 2024, 12:19
Сарек изучал необычный шар, покрытый зелеными чешуйками. Расположенный под овощной корзиной экранчик, где должно было находиться описание данного предмета, не работал. Он оглянулся через плечо на мисс Грейсон, которая увлеченно выбирала круглые красные овощи из большого ящика в конце ряда. Заметив появившуюся слева женщину, Сарек выпрямился. Она держала в руках прозрачный биоразлагаемый пакет и настороженно смотрела на него.
— Прошу извинить, если мое присутствие вам мешает, — сказал он, делая шаг назад.
Сощурившись, она быстро улыбнулась. Покачала головой, пробормотав что-то, отдаленно похожее на «все в порядке», и вернулась к выбору двух странных чешуйчатых шаров.
— Нашли что-нибудь интересное, Сарек? — позвала из-за плеча мисс Грейсон.
Женщина уставилась на мисс Грейсон, а затем снова на Сарека. Ее глаза распахнулись, рот приоткрылся, затем снова растянулся в улыбке. На несколько секунд обе женщины неподвижно замерли, Сарек стоял между ними, затем мисс Грейсон бодро сказала: «Здравствуйте».
— Привет, — пробормотала женщина, закрутила жгутом верхнюю часть пластикового пакета и вернулась к своей маленькой зеленой тележке.
— Заводите новых друзей? — спросила мисс Грейсон.
— Нет, — он пришел в данный продуктовый магазин не для того, чтобы заводить друзей, а ради изучения человеческого сообщества.
— Итак, что рассматривали?
— Что это? — спросил он, расцепив сложенные за спиной руки и указывая на зеленые предметы в корзине в центре стенда.
— Артишок.
— Анти-шок?
— Нет, — пробормотала она, явно сдерживая смех, прежде чем произнести более четко: «Арти-шок».
Сарек ожидал более подробного объяснения, но она молчала.
— Разъясните.
— Ну, знаете, артишок? Это э-э… овощ? Наверное.
— Подразумевается, что вы в этом не уверены.
— Вряд ли большинство людей на самом деле знают, что такое артишоки.
— В этом заведении продают неизученную еду?
Мисс Грейсон вздохнула и ущипнула себя за переносицу большим и указательным пальцами.
— Я просто пошутила и сказала это не буквально. Артишок — это… Я предполагаю, что он может оказаться соцветием, но не совсем уверена, где проходит грань между цветком и овощем.
Она взяла один плод и повертела его в ладони.
— Некоторые люди едят нижнюю часть листьев, но верхушки обычно выбрасывают. Но если снять эти листья, внутри обнаруживается часть, называемая сердцевиной, именно ее имеет в виду большинство людей, когда думает об артишоках.
— Потрясающе.
В месячный курс изучения человеческой культуры, пройденный им до вступления в должность атташе, входила короткая лекция о земной кухне, но большая ее часть была посвящена различным человеческим столовым традициям. К примеру, он узнал, что большинство людей не против еды при помощи рук, но все же было весьма увлекательно наблюдать своими глазами, как несколько часов назад мисс Грейсон ела хлеб с коричневым джемом под названием «арахисовое масло».
Он почти ничего не знал о человеческой пище. Английский был стандартным языком всей Федерации, и, хотя он возник на Земле, словарь стандартного английского языка Федерации не включал в себя многих слов, имеющих отношение исключительно к человеческим культуре и обществу, точно так же, как в него не входили слова, относящиеся исключительно к вулканской культуре, или андорианской и так далее. «Кофе» попал в данный словарь, потому что данный напиток приобрел несомненную популярность в ряде миров Федерации, но поскольку до сих пор он и понятия не имел об артишоках, он предположил, что этот необычный овощ жители других планет восприняли с куда меньшим энтузиазмом.
Для большинства планет Федерации были составлены туристические и культурные руководства — хотя, по словам мисс Грейсон, информации о Вулкане катастрофически не хватало — и если бы он захотел, то мог бы прочитать больше о рационе жителей Земли, искусстве и других областях, представляющих культурный интерес, но это никогда не казалось ему необходимым для работы в качестве атташе по науке.
Он находился на планете 26 дней и до первого приема пищи мисс Грейсон — до ее завтрака — сегодня утром еще не разделял трапезу с человеком. Пусть он и общался со многими людьми с помощью различных коммуникационных технологий, он всегда делал это, оставаясь в консульской резиденции. Он покидал ее пределы всего шесть раз — четыре раза с послом Селденом по официальным делам и дважды для встречи с мисс Грейсон.
Пройденный курс человеческой культуры также научил, что многим людям доставляет удовольствие «светская болтовня», подразумевающая, что они позволяют себе праздные подшучивания на личные и не относящиеся к делу темы. Мисс Грейсон, казалось, получала особое удовольствие от этого земного обычая, и, хотя поначалу он находил это утомительным, в итоге он обнаружил, что беседа с ней оказывается одновременно интригующей и информативной. Чем больше времени он проводил в ее компании, тем больше соглашался, что развивать понимание человеческой натуры логично, если он хочет добиться успеха во взаимодействии с людьми. Он взял второй артишок из корзины и осмотрел его.
— Так вы хотите попробовать? — спросила она.
— Поясните.
— Артишоки. Я возьму один для вас, — проговорила она, взглянув на корзину.
— Вам не требуется нести расходов на мое обучение человеческой кухне, — заметил он.
— Никаких расходов, — возразила она. — Эта еда бесплатная.
Он поднял бровь.
— Объясните.
Она непонимающе посмотрела на него и пожала плечами.
— Многая еда бесплатна. Я даже особо об этом не задумывалась. Сельскохозяйственная продукция и зерновые культуры распределяются по балльной системе, и вы можете определить, какие товары бесплатны, по желтым биркам.
Она указала на маленький желтый квадратик в углу экрана, достала из сумки небольшую прямоугольную карточку и помахала ею рядом с этикеткой. Затем посмотрела на карточку в своей руке и сказала:
— Видите, один человек может взять двенадцать сырых артишоков в неделю.
— А если вам захочется больше? — спросил Сарек, заинтересованный такой системой распределения еды.
— Не могу представить, как можно съесть целых два артишока в день, но, может, вы устраиваете грандиозную вечеринку или что-то типа того, — пожала плечами она. — В любом случае, если вы превысите разрешенный лимит, вам просто придется заплатить за них из своего кармана.
— И в стандартную неделю вам разрешено употреблять определенное количество каждого из этих продуктов?
— Я правда не знаю точно, как эта система работает, — объяснила она. — В ее основе лежат какие-то вычисления продовольственных норм и текущих циклов производства продуктов питания. Если случится неурожай клубники, на какое-то время людям могут снизить разрешенный лимит бесплатной клубники.
— Логично.
— Но, как правило, не приходится платить за еду такого рода — ну, за сырую продукцию. Хотя, если вы превысите лимит по одному продукту, это может уменьшить количество другого, но затрудняюсь сказать точно. Допустим, я возьму двенадцать артишоков. Что ж, тогда я смогу съесть бесплатно меньше брокколи. Думаю, такая система нужна, чтобы кто-то не пришел и не очистил весь магазин, но, полагаю, большинство людей обычно стараются придерживаться вежливости и разумного потребления. Мне ни разу не приходилось платить за эти продукты.
Она осмотрела товары в своей тележке и добавила:
— Поверьте, мы даже близко не дошли до разрешенного мне лимита, так что один артишок — не проблема. Итак, вы хотите его попробовать?
Он обдумал ее предложение. Вышеупомянутый продукт выглядел не очень привлекательным.
— Нет.
Она рассмеялась, медленно качая головой, затем взглянула на него.
— Мы должны постараться сгладить ваши острые углы.
— Объясните.
— Ваши односложные ответы чересчур прямолинейны. Вместо того, чтобы говорить просто «нет», почему бы не сказать «может, в другой раз» или…
— Но я не имею желания употреблять данный продукт, поэтому с моей стороны было бы нелогично сообщать о намерении сделать это позже, — ответил он, любопытствуя, почему она предположила, что требуется «сгладить его острые углы», а затем назвала его «прямо-линейным». Весьма странное противоречие.
— Это вы попросили разъяснить вам социальное взаимодействие у людей, — сказала она, скрестив на груди руки.
— Ваше предложение нелогично.
Она закатила глаза, затем развела руки в приветственном жесте.
— Люди нелогичны.
— В вашем утверждении прослеживается гордость.
— Я рискну предположить, что гордость вы, наверное, тоже считаете нелогичной, так разве не нелогично с вашей стороны указывать на нелогичность нелогичности?
Она удивила его не только корректностью своего предположения, но и тем, что к данному выводу она пришла с помощью логических рассуждений. Из чего следовало, что якобы нелогичный индивид использовал логику, чтобы проиллюстрировать нелогичность логичного индивида. Потрясающе.
Мисс Грейсон воззрилась на него, уперев руки в бока, будто бросая вызов. Сарек пристально смотрел на нее в ответ. В итоге она вздохнула и сказала:
— Люди подразумевают многое, что на самом деле не имеют в виду, просто из вежливости.
Глядя в ее темные, испытующие глаза, он решил, что допустил ошибку, назвав ее действия нелогичными. Они были таковыми, но его учили, что люди не любят, когда им напоминают об этом. Более того, она просто обучала его человеческому поведению, как он и просил.
— Понятно, — сказал он. — Что касается вашего предложения приобрести для меня артишок… возможно, в другой раз.
Широко ухмыльнувшись в ответ, она вернулась к тележке.
— Уверены, что больше ничего не хотите попробовать? Мой личный фаворит — виноград. Бананы тоже очень вкусные.
— Я полагаюсь на ваше суждение. Возможно, в другой раз.
Она вздохнула, опустив руки на край тележки, и кивнула.
— Ну ладно. Мне еще нужно взять шпинат, чеснок и лук.
Следующие полчаса они прогуливались по овощному отделу, и она просвещала его о методе отбора хороших помидоров, питательной ценности шпината по сравнению с салатом айсберг и правильном методе очистки и употребления кукурузы. Он рассказал, что репа кажется отдаленно похожей на вулканский овощ под названием «машья», а грейпфруты имеют много общего с вулканским цитрусом, называемым «геспар».
Она достала ПАДД, чтобы добавить это в заметки, а после того, как ее заинтересовало сходство, он предложил принести на следующую встречу кусочек геспара ей на пробу.
— О, вы не обязаны этого делать, — пробормотала она.
— Вы предложили мне попробовать все, что я пожелаю, — заявил он, оглядывая магазин. — Разве ответное предложение неприемлемо?
— Нет, вовсе нет. И геспар кажется интересным. Вы точно уверены?
— Почему человеческий обычай делать какое-либо предложение включает в себя отказ, настойчивое повторение, а затем неохотное согласие? — поинтересовался он, полагая, что наконец-то выявил верную схему поведения.
Она бросила на него резкий взгляд, затем замерла и вскоре начала смеяться.
— В чем причина вашего веселья?
Глубоко вдохнув, она сказала:
— А вы правы. Люди весьма нелогичны. Если хотите принести на следующую встречу геспар, это будет, конечно, очень мило, но вы не обязаны этого делать.
— Я знаю.
— Ну, раз уж вы это понимаете, — улыбнулась она. — Кстати, мы так и не договорились о времени, месте и теме нашей следующей встречи.
— Вы предлагали искусство.
— Точно. В парке «Золотые ворота» есть мультикультурный художественный музей. Как насчет встретиться там в следующее воскресенье в 10:00?
— Это приемлемо, и теперь, когда мне известна конкретная тема, я смогу лучше подготовиться к нашей следующей встрече.
Они покинули овощной отдел и двинулись по длинным рядам с продуктами, расфасованными в коробки, пакеты и банки. Он замечал, как поглядывали на него попадающиеся по пути люди, и как мисс Грейсон встречала каждого широкой улыбкой и каким-то приветствием, например, «Здравствуйте» или «Добрый день». Он также был свидетелем, как прогуливающиеся по рядам люди при встрече друг с другом выполняют тот же самый ритуал.
Во время его дипломатической подготовки довольно сильный акцент делался на том, что некоторые человеческие культуры приветствуют чрезмерную фамильярность в общении с совершенно незнакомыми людьми, но данный обычай тем не менее было довольно любопытно наблюдать. Вулканец никогда бы не побеспокоил абсолютно незнакомого ему индивида просто ради заявления, что день «добрый».
Они двигались довольно медленно, он наблюдал, как она складывает в тележку пакеты с диким рисом и черной фасолью, что окончилось краткой лекцией о широком разнообразии бобовых культур, произрастающих на Земле. Он также узнал, что сестра мисс Грейсон, Кларисса, ненавидела черную фасоль, хотя и не понял, какое это имеет отношение к рассматриваемому вопросу. Она рассказала ему о назначении и особенностях различных видов пасты, у каждой из них были труднопроизносимые названия, не соответствующие традициям фонетики английского языка. Также она продемонстрировала огромный ассортимент чипсов, хотя и не положила в свою тележку ни одной разновидности из представленных.
Свернув за угол четвертого ряда, они направились к пекарне, Сарек остановился перед длинным рядом великолепно украшенных охлажденных пирожных, выпечки и тортов. Она объяснила, что, в отличие от сельхозпродукции и прочих основных продуктов питания, готовые блюда, в том числе и десерты, не бесплатны.
Аманда сказала, что более мелкие кондитерские изделия, выставленные в дальней витрине — пончики, маффины, слоеная выпечка — обычно употребляются на завтрак, в то время как более крупные — торты и пироги — чаще предназначены для торжеств и праздников. Она взяла две буханки хлеба — один темно-коричневый под названием «ржаной», второй более светлый, «на закваске».
В развернувшейся за этим дискуссии они сравнили земной и вулканский хлеб, и когда Сарек объяснил, что у большинства вулканских хлебов слегка кисловатый вкус, потому что применяемый метод выращивания дрожжей приводит к побочному образованию молочной кислоты, на ее лице появилось странное выражение.
— Можно кое о чем вас спросить? — проговорила она, склонив набок голову и скрестив руки на груди.
— Полагаю, вы это уже сделали.
Она на миг прикрыла глаза, поджала губы, затем продолжила:
— Мне только что пришло в голову, что мы провели вместе полдня, а я почти ничего о вас не знаю, кроме того, что вы Сарек, атташе по науке из вулканского консульства.
— Что вы хотите узнать?
— Ну, последние пять минут вы рассказывали мне о химических процессах в хлебопечении, вплоть до молочной кислоты, pH и дрожжевых ферментов. Вы ученый или дипломат? Или и то, и другое? Чем именно занимается научный атташе?
— У меня ученая степень в области теоретической астрофизики, полученная в Вулканской академии наук, — ответил он. — В мои обязанности, как научного атташе, входит консультирование посла Вулкана по научным вопросам, помощь вулканским ученым, занимающимся исследованиями на Земле, и содействие в обмене научной информацией между нашими планетами.
— Вы астрофизик?!
— Я более не провожу исследований. Моя текущая должность имеет исключительно административный характер.
— А как вы перешли от изучения важнейших вопросов Вселенной к ответам на вопросы посла Вулкана на Земле?
Он задумался, почему она интересуется его личной жизнью, но вспомнил из пройденного курса дипломатической подготовки, что люди часто интересуются темами, которые многие вулканцы сочли бы личными или даже табуированными. Правда заключалась в том, что ответ на ее вопрос был сложным и глубоко личным, поэтому он выбрал наиболее упрощенный ответ:
— Мой отец служил в вулканском дипломатическом корпусе, как до него его отец.
— Значит, семейное наследие, — пробормотала она. — Хорошо. Позволите еще вопрос?
— Я не могу вам запретить, — ответил он.
— У меня такое чувство, что вы не шутите, но все равно спрошу — Сарек — это ваше имя или фамилия? Когда я вам впервые написала, то и понятия не имела, как правильно к вам обращаться. Как вообще устроены вулканские имена?
— Находясь вне родной планеты, большинство вулканцев предпочитает использовать данные при рождении имена, поскольку вулканские фамилии довольно длинны и обычно непроизносимы для тех, кто не владеет вулканским языком.
— А насколько это трудно на самом деле? — спросила она.
Он пояснил, что полное личное имя вулканца включает в себя имя, фамилию по отцовской линии, материнскую фамилию и упоминание провинции, где он родился. Когда он назвал ей свое полное имя, она ответила:
— Это… ого. Боюсь вас оскорбить, даже если просто попытаюсь это произнести.
— Именно поэтому вам приемлемо обращаться ко мне, как к Сареку.
— Знаете, одно из глупых человеческих социальных правил гласит: если один человек настаивает, чтобы его называли по имени, второй должен согласиться на то же самое. Понимаете, это такой способ соблюсти баланс формальности.
— Вы подразумеваете, что желали бы, чтобы вас называли Аманда?
— Я всегда предпочитаю Аманду, а не мисс Грейсон, — улыбнулась она. — Если только вы не мой ученик.
— Хорошо.
Вскоре она сообщила, что взяла все требуемое, и они встали в очередь, затем она провела своей карточкой по сканеру, рассчитываясь за еду в тележке, и разложила продукты по матерчатым сумкам, которые принесла с собой. Они покинули здание магазина, и она попыталась вынуть сумки из тележки, но быстро проиграла в борьбе с грудой покупок, зонтом и сумочкой.
— Могу я быть полезен?
— О, ты вовсе не обязан, — ответила она, опуская на землю зонтик, чтобы переложить сумки из руки в руку. — Я делаю это каждую неделю. Развивает мышцы. И характер.
Остановившись, она послала ему нарочито жизнерадостную улыбку. Тяжесть сумок передавила кровоток в кистях, и ее предплечья быстро приобрели странный красноватый оттенок. Она пошевелила левой рукой, пытаясь лучше распределить вес, ручка одной из сумок порвалась, отчего во все стороны раскатились красные и оранжевые плоды. Опустив взгляд в бетон, она тяжело вздохнула.
— Ты явно перегружена, мои же руки пусты. Это было бы логично, — ответил он и наклонился, чтобы собрать разбросанные покупки.
Она поставила на землю остальные сумки и опустилась на колени, чтобы помочь ему собрать плоды. Когда они закончили, она легко коснулась оборванной матерчатой ручки и посмотрела на него.
— Спасибо. Ну, знаешь, что помог мне все собрать.
Почему она так часто выражала удивление и излишнюю благодарность за проявления элементарной вежливости и рациональности?
— Мое предложение о помощи остается в силе.
— Как и моя дилемма, — усмехнулась она. — Думаю, это очевидно, что мне не помешала бы помощь, но я живу далеко, в Окленде, и не хочу причинять тебе неудобств.
— Кажется, я уже сообщил, что свободен до завтрашнего утра. Это не доставит мне неудобств.
Она пристально глянула ему в лицо темными глазами, и прежнее выражение лица сменилось яркой улыбкой.
— Ты только что это сделал.
— Объясни.
— Ну то, за что раньше высмеивал людей. Как там было? Предложить, получить отказ, продолжить настаивать и так далее?
— Мое предложение логично. Твой отказ — нет. Более того, я не высмеивал, я просто рассказал о сделанном наблюдении.
Она перевела взгляд на сумки с покупками.
— Ну, если ты уверен, что это тебя не затруднит…
— Я уже четырежды заверил тебя, что это не доставит мне неудобств, — ответил он.
Ее рот приоткрылся, она что-то беззвучно произнесла, затем сказала:
— Я принимаю твое предложение. Спасибо тебе, Сарек.
Поднявшись, он достал ПАДД из внутреннего нагрудного кармана мантии, чтобы вызвать консульскую машину, но она прервала его размышления.
— Наверное, это даже к лучшему, — задумчиво произнесла Аманда, беря зонтик и две сумки. — Если тебе нужно хорошее место для наблюдения за людьми, я не могу придумать варианта лучше, чем БАР.
— БАР?
— Железная дорога вокруг залива. Общественный транспорт.
Им потребовалось десять минут, чтобы добраться до ближайшей станции, Аманда несла свою сумочку, зонтик и две хозяйственные сумки, а Сарек — остальные четыре, включая ту, что с порванной ручкой. Они прибыли как раз вовремя, чтобы сесть на поезд, который отвезет их через залив, к ней домой, и она дважды провела своей транспортной картой по сканеру, чтобы оплатить и его проезд, настояв, что это логично, поскольку он помогает ей с покупками.
Поезд был почти заполнен, и они не нашли двух соседних сидячих мест, поэтому Аманда села в задней части вагона, а Сарек в средней, рядом со смуглолицей женщиной в одежде ярких цветов. Женщина что-то читала в своем ПАДДе и поначалу, казалось, не обратила на нового соседа особого внимания, но Сарек, ставя покупки Аманды на пол между своих ног, нечаянно задел сумкой ее колено.
Ее реакция при виде Сарека казалась типичной для человека — легкое покачивание головой, расширенные глаза, едва заметная улыбка — но, в отличие от большинства людей, она улыбнулась сильнее и сказала: «Здравствуйте».
— Здравствуйте, — ответил Сарек, коротко посмотрев на нее, а затем повернул голову вперед, глядя перед собой.
Оставшуюся часть поездки женщина то и дело украдкой поглядывала на него краешком глаза, но не только она одна. Сидящая через проход от него маленькая девочка не сводила с него глаз, лишь на миг отвлекшись, чтоб ткнуть пальцем в спящую женщину рядом, которую Сарек посчитал ее матерью, основываясь на схожих чертах их лиц.
Девочка сжимала в руках небольшой ПАДД, подняв его перед собой, и у Сарека сложилось впечатление, что она записывает его изображение. Когда поезд въехал в подземный туннель, пересекающий залив, под потолком вагона зажегся верхний свет, и девочка соскользнула со своего места и подошла к нему с ПАДДом в руке.
Она была примерно метр ростом, меньше, чем он полагал изначально. Ткнув его указательным пальцем в бедро, она прошептала что-то трудно различимое в реве высокоскоростных двигателей. Он пристально рассматривал ее, высчитывая возраст и задаваясь вопросом, как именно человеческие родители учат своих детей обращаться ко взрослым. В ее широко распахнутых глазах застыл вопрос, и когда она снова зашептала, Сарек наклонился, чтобы лучше расслышать ее.
— Ты эльф? — прошептала она.
— Я не понимаю.
Она подняла свой ПАДД с довольно необычным изображением на экране: одетый в красный костюм крупный мужчина с белыми волосами в окружении рогатых животных, а также мужчин и женщин меньшего роста в красно-зеленых костюмах. Заголовок над изображением гласил: «Мастерская Санты». По заостренным ушам низкорослых гуманоидов он предположил, что девочка подумала, будто он может принадлежать к их виду, поэтому ответил:
— Я вулканец.
— Как тебя зовут? — спросила она.
— Сарек.
— А я Натали.
— Здравствуй, Натали.
— Так ты не эльф? — снова спросила она, щелкнув языком по верхним зубам, из-за чего ее речь прозвучала слегка невнятно. — Потому что в этом году я вела себя очень хорошо…
— Натали!
Женщина у окна, предположительно мать Натали, проснулась и сейчас свирепо смотрела на дочь.
— Мне очень, очень жаль, — воскликнула она, глядя на Сарека с выражением скорее ужаса, чем сожаления. — Натали, иди сюда и перестань ему надоедать.
— Я ему не надоедаю, — заупрямилась Натали.
— Немедленно! — прорычала женщина.
Сарек перевел глаза на юную новую знакомую, озадаченный взаимодействием между человеческими детьми и их родителями. Вулканских детей с самого раннего возраста учили повиноваться, и Натали, безусловно, казалась достаточно взрослой, чтобы это понимать, раз она была достаточно взрослой, чтобы так осмысленно разговаривать. Больше не споря, Натали сделала, как велела мать, и остаток пути Сарек провел в тишине, наблюдая за другими пассажирами, а они как бы невзначай рассматривали его.
Когда поезд прибыл на станцию в Окленде, Сарек собрал сумки Аманды и встал, чтобы пройти по узкому проходу. Натали крикнула ему из-за плеча:
— Пока, Сарек!
Он любезно кивнул, поднял руку в та’але и ответил:
— Живи долго и процветай, Натали.
Ее лицо озарилось восторгом, она попыталась сложить ручку в похожий жест, но быстро бросила попытки и вместо этого энергично замахала ему. Сарек поймал взгляд Аманды и заметил на ее лице схожее выражение. Когда они спустились на платформу, она заметила:
— Заводишь новых друзей, как вижу.
— Ее зовут Натали, — пояснил он. — А что такое эльф?
Его вопрос вызвал у нее странный взгляд и нерешительный смешок, а затем протяжный вздох. Устроившись на заднем сиденье такси, Аманда ответила:
— Такие вопросы, как у Натали, и являются причиной, по которой я хочу познакомить своих детей с культурами других планет.
— Объясни.
— Эльф — мифическое существо, обычно наделяемое заостренными ушами и магическими способностями. Наверное, это понятно, почему она приняла тебя за одного из них. Поначалу, после первого контакта вулканцев чуть уничижительно называли «космическими эльфами», но сейчас этот термин больше не используется. Я знаю, что до основания Федерации отношения между нашими планетами не всегда были безоблачными. Такое чувство, что мы решили устранить возникшие разногласия полным игнором друг друга, но я никогда не понимала почему.
— Мой вид часто обвиняли в том, что он мешает вашему прогрессировать так быстро, как хотелось людям, — объяснил он.
— А какими тогда казались люди вулканцам? — спросила она.
— Порывистыми и нетерпеливыми.
— А как вы смотрите на нас сейчас?
Он обдумал свой ответ. Общая концепция человечества как дерзкого и безрассудного вида сохранилась. Люди такими и были. Тем не менее, часы, проведенные сегодня среди них, выявили живое любопытство — черту, которой вулканцы обычно восхищались. Они также были дружелюбны — даже чрезмерно — и сумели решить многие социальные проблемы, которые всего два столетия назад угрожали уничтожить их вид. Вулканцам потребовалось два тысячелетия с момента реформ Сурака, чтобы искоренить голод и нищету. Люди были вежливы до абсурда, и из их научных достижений он знал, что они способны на потрясающую изобретательность. Люди были… загадкой.
— Ты что-то совсем затих, — усмехнулась Аманда, не отводя взгляда от окна.
— Ты позволишь мне повременить с оглашением выводов до окончания наших уроков?
— Так ты хочешь их продолжать?
— Мы уже договорились встретиться снова через семь дней, — напомнил он ей.
— Я знаю, — улыбнулась она. — Но как долго ты хочешь их продолжать? У меня такое чувство, что я могла бы учить тебя пониманию человечности до конца своей жизни, но при этом не рассказать и миллиардной доли.
— Разве условия нашей договоренности не состоят в том, чтобы я просветил тебя насчет культуры Вулкана и посетил ваш симпозиум 2 мая, а ты обучила меня социальному взаимодействию людей?
— Да.
— Тогда логичным было бы заключить, что твои обязательства будут исполнены 2 мая.
— Это не обязательства, Сарек. Сегодня мне действительно было приятно твое общество.
Такси въехало на кольцевую улочку, вдоль которой в ряд выстроились девять розовых и серых домов, и остановилось у пятого. Перед серым домом справа он заметил мальчика, стучащего об землю оранжевым мячом. Когда они вышли из машины, мальчик замахал рукой и крикнул:
— Здрасьте, мисс Грейсон!
— Привет, Ричард! — отозвалась она, помахав в ответ, затем собрала зонтик и сумки с покупками. — Да, Ричард, иди-ка сюда. Я хочу представить тебя своему другу.
Сарек пристально смотрел в лицо Аманде. После столь короткого общения она уже считала его другом? Мальчик подбежал, зажав подмышкой мяч, и кивнул Сареку.
— Здрасьте.
— Ричард, это Сарек. Он с Вулкана и помогает мне с одним школьным проектом.
Его руки были заняты сумками с покупками, поэтому он кивнул мальчику и сказал:
— Приятно с тобой познакомиться. Живи долго и процветай.
— Могу я помочь вам донести сумки, мисс Грейсон?
— Нет, все в порядке, Ричард, возвращайся к баскетболу.
Пожав плечами, мальчик повиновался. Сарек несколько секунд наблюдал за его действиями, пытаясь понять смысл баскетбола. Похоже, это была какая-то форма спортивной игры или физической активности, поскольку мальчик ударил мяч о землю, а затем направил его в металлическое кольцо, прикрепленное к подставке рядом с домом.
Они проследовали по бетонной дорожке к крыльцу, на которое выходило две двери, и Аманда провела карточкой по сканеру правой из них. Он вошел в ее дом и поставил сумки сразу у входа, чтобы разуться, но она, сказав, чтобы он не беспокоился, завернула за угол в помещение, которое, как он предположил, являлось кухней.
Ее дом оказался небольшим, с весьма необычным декором. Коврики ярких расцветок устилали бетонный пол, а стены покрывали электронные фотоизображения, картины, рисунки и статуэтки. Он поставил сумки на маленький столик в помещении, примыкающем к кухне, и принялся ожидать, когда его представят ее семье.
— Не хочешь остаться на ужин? — спросила она, доставая из сумки оранжевые фрукты и кладя их в корзину, висящую над маленькой стальной раковиной. — Я знаю, ты попросил водителя такси подождать, но я могла бы позже вызвать тебе другое.
— Разве не следует посоветоваться с другими членами семьи, прежде чем делать подобное приглашение? — поинтересовался он.
— Ну, нет, — засмеялась она. — Я живу одна.
Из ПАДДа в его внутреннем нагрудном кармане раздался тихий звук оповещения. Сарек достал устройство и увидел сообщение от посла Селдена. Посол никогда не связывался с ним напрямую, предпочитая осуществлять переписку через Кувока, непосредственного руководителя Сарека.
«Сарек,
Требуется ваше присутствие в моем кабинете. Пожалуйста, ответьте немедленно.
Селден, старший посол Вулкана на Земле,
консульство Вулкана, Саусалито,
Объединенная федерация планет».
— Я не могу остаться, но хочу выразить свою благодарность за столь гостеприимное приглашение, — сообщил он и, вспомнив имевший место ранее разговор, добавил: — Возможно, в другой раз.
— Ну, конечно, — улыбнулась она. — Я провожу тебя.
Она сопроводила его до выхода, и, переступив порог, он повернулся, поднял правую руку в та’але и сказал:
— Живи долго и процветай, Аманда.
— Знаешь, ты так и не сказал мне, как правильно на это отвечать, — проговорила она.
— Принято отвечать жестом, который называется та’ал, — объяснил Сарек. — Если ожидается, что разлука будет короткой, уместно ответить «Живи долго и процветай». Если предполагается долгое или окончательное расставание, правильнее ответить «Мира и долгой жизни».
— Ну, раз уж мы увидимся в следующее воскресенье, — начала она, подняв руку в традиционном вулканском жесте, — живи долго и процветай, Сарек.
Он кивнул, развернулся и направился к такси. Он успел пройти половину бетонной дорожки, когда услышал крик: «Осторожно!»
Инстинктивно повинуясь рефлексам, он стремительно развернулся в сторону, откуда донесся крик, как раз вовремя, чтобы поймать оранжевый мяч, летящий прямо в лицо. Мяч оказался легким, полым и упругим, с текстурой из закругленных шипов и замысловатым узором из линий.
— Извините! — крикнул мальчик, которого Аманда представила, как Ричарда. — Простите, сэр!
Мальчик подбежал, чтобы забрать мяч, и добавил:
— Классно поймали. А вы быстрый.
Сарек хотел расспросить о баскетболе подробнее, но, вспомнив сообщение посла Селдена, вернул мяч владельцу и продолжил путь к ожидающему такси. Усевшись на заднее сиденье, он вдруг обнаружил, что его мысли заняты не будущей встречей с послом Селденом, а Амандой.
Почему же она жила одна?