Тихий свет

Stray Kids
Слэш
В процессе
NC-17
Тихий свет
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Вы когда нибудь думали, что аутист может стать адвокатом? Нет? Тогда прочитайте этот фанфик и вы поймёте, что проклятие не всегда делают людей несчастными, а наоборот они могут стать их золотым билетом. Высокофункциональный аутизм — это когда человек испытывает трудности при любых контактах с другими людьми, но при этом, имеет высокий уровень интеллекта. Бан Чан один из таких людей. Он первый адвокат-аутист.
Примечания
Знаете,мне очень понравилось дорама "необычный адвокат У Ён У". Аутист-адвокат очень интересная тема, поэтому хочу поделиться этим. Конечно же у меня другие повороты сюжета. Тут Чанбин старше Чана, надеюсь вы поймёте это🙏🏻
Посвящение
Приятного чтения ~
Содержание Вперед

Маленький Чани

Бан Чан всегда жил в своем мире — мире, который был одновременно его крепостью и тюрьмой. Его отец, мистер Бан, был его единственной опорой, человеком, который любил его не за то, что он мог сказать или сделать, а просто за то, что он был. Чану было пять лет, но он не произнес ни одного слова. Мистер Бан тратил бесконечные часы, пытаясь научить его говорить простое "папа". Он сидел рядом с ним, повторяя слово снова и снова, надеясь услышать отклик, но Чан смотрел на него своими большими, полными молчаливого ума глазами, и оставался в тишине. После того как мать Чана ушла, мистер Бан посвятил всю свою жизнь тому, чтобы обеспечить сыну будущее. Он читал книги по воспитанию детей с аутизмом, посещал семинары и даже стал членом группы поддержки родителей. Но, несмотря на все его усилия, он часто чувствовал себя одиноким и бессильным перед миром, который не понимал его сына. Мистер Бан сидел на полу в небольшой гостиной, разложив перед собой разноцветные кубики. Его пятилетний сын, Чан, сидел рядом, сосредоточенно наблюдая, как отец складывает башню из деревянных деталей. – Смотри, Чан, – мягко сказал отец, взяв один из кубиков и положив его поверх других. – Красный. Видишь? Красный. Чан не ответил. Его маленькие пальцы сжимали край футболки, глаза сосредоточенно следили за движением руки отца. Иногда он издавал тихие звуки, напоминающие бормотание, но слова оставались для него чужими. Мистер Бан привык к молчанию сына. Каждый день он напоминал себе, что путь их семьи будет не таким, как у других. Когда жена ушла, заявив, что "не готова жить с таким ребёнком", он почувствовал себя опустошённым. Но, глядя на маленького Чана, он осознал, что отступать нельзя. Детство Чана было наполнено борьбой, но не отсутствием любви. Его отец искал любые способы помочь сыну понять этот мир. Он часами читал статьи о методах развития детей с аутизмом, общался с педагогами, которые могли научить его правильному подходу. Каждый вечер они садились перед телевизором, где показывали яркие мультфильмы. Отец старался комментировать происходящее на экране: – Смотри, это кошка. Кошка говорит "мяу". Попробуешь? "Мяу". Чан не говорил, но его взгляд становился чуть более осмысленным.

***

На улице у Чана часто случались истерики. Если рядом было слишком много людей, звуков или света, он закрывал уши руками, садился на землю и начинал раскачиваться из стороны в сторону. Окружающие бросали осуждающие взгляды, некоторые даже позволяли себе громкие замечания: – Вы совсем его не воспитываете? Мистер Бан не отвечал. Вместо этого он опускался на уровень сына, обнимал его и тихо шептал: – Всё хорошо, Чан. Папа здесь. Мы справимся. Иногда казалось, что весь мир был против них, но именно в такие моменты мистер Бан чувствовал, что любовь к сыну становилась ещё сильнее. Однажды, когда Чану было шесть, произошло то, чего отец ждал больше всего. В комнате царила тишина. Только тихий шелест деталей конструктора, который мистер Бан собирал на кухонном столе. Чан сидел напротив, обхватив руками кружку с тёплым молоком. Его взгляд следил за движениями отца, как будто это был самый увлекательный процесс на свете. Мистер Бан снова попытался начать разговор, как делал это каждый вечер. – Смотри, Чан. Это колесо, – сказал он, держа в руках маленький круглый элемент конструктора. – Оно помогает машине ездить. Хочешь поставить его сюда? Чан молчал. Он прищурился, будто пытался понять, что отец от него хочет, но пальцами кружку не отпустил. Мистер Бан слабо улыбнулся, убирая колесо на место. – Хорошо, не хочешь – не надо. Мы просто поиграем, как всегда, – мягко добавил он. Отец знал, что не стоит торопить события. Для Чана каждый новый день был испытанием. Простые вещи – цвета, слова, жесты – становились для него целыми мирами, которые он никак не мог разгадать. Он поднёс ещё одну деталь к машине, когда услышал что-то настолько тихое, что сперва решил, будто ему показалось. – Па… па. Мистер Бан замер. В комнате будто стало ещё тише, хотя это казалось невозможным. Он поднял глаза и увидел, как Чан, не отводя взгляда, смотрит прямо на него. – Чан? Ты только что сказал… – голос отца дрогнул. – Ты сказал "папа"? Сын не ответил. На его лице застыло то же выражение, что и всегда – сосредоточенное и спокойное. Только уголки его губ чуть приподнялись. Мистер Бан почувствовал, как его грудь наполнилась теплом, таким сильным, что он почти задохнулся. Глаза защипало, и слёзы потекли по щекам, но он не пытался их остановить. Он протянул руку через стол, осторожно коснувшись пальцев сына, всё ещё крепко сжимающих кружку. – Это самое прекрасное слово, которое я когда-либо слышал, – прошептал он. Чан не убрал руку. Напротив, он чуть наклонил голову, будто пытаясь понять, почему отец плачет, и почему его голос звучит так странно. – Ты – мой герой, Чан, – с улыбкой сказал мистер Бан, вытирая глаза ладонью. На этот раз сын просто смотрел, но для отца этот короткий миг стал целой вечностью. Впервые за шесть лет он почувствовал, что его усилия дали плод, что барьер между ними, этот высокий и непроходимый, начал рушиться. И пусть это было всего одно слово, но оно стало началом новой главы в их жизни.

***

Чан с самого раннего возраста стремился к порядку. Его маленький мир, который казался хаотичным и пугающим, становился чуть более предсказуемым, если всё находилось на своём месте. Каждый предмет в комнате Чана имел строго определённое положение. Игрушки выстроены в ровные ряды по размеру, книги на полке стояли от самой высокой до самой низкой, а его постельное бельё всегда должно было быть идеально разглажено. Мистер Бан понимал, что для его сына это было не просто прихотью. Это был способ справляться с окружающим хаосом. Он старался поддерживать порядок в комнате Чана, чтобы не нарушать его внутреннюю гармонию. Однажды, поздним вечером, мистер Бан вошёл в комнату сына, чтобы сказать ему "спокойной ночи". Он заметил, что плюшевый медведь, который обычно сидел у изголовья кровати, лежал на полу. Решив, что это не имеет значения, отец просто поставил игрушку обратно, но случайно поставил её лицом в другую сторону. Когда Чан вошёл в комнату, его лицо тут же изменилось. Он резко остановился, его дыхание участилось, и он показал рукой на кровать. – Чан, всё в порядке, – спокойно сказал мистер Бан, подходя к сыну. – Это всего лишь медведь. Но для Чана это был не просто медведь. Это был символ порядка. В его голове всё должно было быть идеально: медведь смотрит вперёд, под определённым углом, иначе это неправильно. Он опустился на колени перед кроватью и аккуратно повернул игрушку, пока она не заняла своё место. Но даже после этого он продолжал тяжело дышать, и его руки слегка дрожали. Мистер Бан сел рядом и осторожно обнял сына за плечи. – Прости, я не знал, что это так важно для тебя. Я постараюсь быть внимательнее. Чан не ответил, но через несколько минут его дыхание стало ровнее. Он ещё раз поправил медведя, будто проверяя, что теперь всё точно правильно, и только потом позволил себе забраться в кровать. Еда была другой областью, где перфекционизм Чана проявлялся особенно ярко. Любой перекос на тарелке мог вызвать у него тревогу. Если пюре касалось овощей, он мог просто отказаться от еды. Мистер Бан научился готовить всё так, чтобы продукты не соприкасались. Он покупал специальные разделённые тарелки, и даже цветовые сочетания блюд тщательно продумывались. Однажды, за ужином, мистер Бан случайно положил немного соуса на край тарелки Чана. Это был всего лишь капля, но мальчик уставился на неё так, будто она разрушила всё. Его лицо побледнело, и он начал тихо раскачиваться взад-вперёд. – Всё хорошо, Чан, я уберу, – быстро сказал мистер Бан, беря салфетку и стирая соус. Но мальчик всё равно не притронулся к еде, пока отец не принёс новую, идеально чистую тарелку. Мистер Бан понимал, что перфекционизм Чана не был чем-то, от чего можно "избавиться". Это была часть его личности, его способ справляться с миром. И хотя это иногда создавало трудности, отец всегда находил силы проявлять терпение. Ведь для него самое главное было одно – чтобы Чан чувствовал себя в безопасности и знал, что его принимают таким, какой он есть.

***

Тот день начался как обычно. Мистер Бан провёл утро за домашними делами, работал, потом готовил обед для себя и Чана. Он был измотан – забота о сыне требовала не только времени, но и постоянного внимания, чтобы всё шло гладко. После ужина он на мгновение прилёг на диван и уснул, даже не заметив, как Чан тихо вышел из дома. Чан был не из тех детей, кто рвался на улицу. Ему не нравились яркий свет, громкие звуки и непредсказуемые движения окружающего мира. Но этот день был другим – облачным, серым и спокойным. Солнце пряталось за тучами, оставляя мягкий свет, который не резал глаза. Шагая по знакомой улице, Чан чувствовал себя спокойно. Его взгляд пробегал по ровным линиям тротуаров, упорядоченным фасадам домов. Всё казалось правильным, гармоничным. Он шагал вперёд, не осознавая, как далеко забрёл от дома. Но вскоре привычная тишина нарушилась. На горизонте замелькали машины, стали слышны звуки шагов и разговоров. Чан оказался на оживлённой улице. Люди толпились вокруг него, смеялись, разговаривали, торопились. Кто-то случайно задел его плечо, кто-то громко сказал что-то рядом. Эти звуки смешивались в голове мальчика в какофонию, которая казалась невыносимой. Он остановился посреди тротуара, его дыхание стало частым и поверхностным. Паника накатывала волнами. Чан пытался найти глазами что-то знакомое, что-то, что могло вернуть ему чувство безопасности, но всё вокруг было чужим, хаотичным, неправильным. Толпа словно сжималась вокруг него, а шум становился всё громче. Не зная, что делать, Чан медленно опустился на землю. Он закрыл глаза, надеясь, что так сможет отключиться от происходящего, и крепко зажал уши руками, чтобы хотя бы немного уменьшить громкость мира. Его плечи вздрагивали от тихих, беззвучных рыданий. Слёзы стекали по щекам, оставляя мокрые следы, но он даже не пытался их вытереть. Всё, что он мог – это сидеть на холодном асфальте, стараясь унять дрожь и игнорировать тревожные взгляды прохожих. Люди проходили мимо. Некоторые бросали быстрые взгляды, но никто не останавливался. Для них это был просто странный мальчик, сидящий на тротуаре. Когда мистер Бан проснулся, его сердце замерло. Дом был тихим, слишком тихим. Он сразу понял, что что-то не так. Обыскав комнату Чана и не найдя его, он выбежал на улицу, лихорадочно пытаясь понять, куда мог пойти сын. Через полчаса поисков он заметил знакомую фигуру. Чан сидел на краю тротуара, закрыв глаза и крепко прижав ладони к ушам. Мистер Бан подбежал к нему, опустился на колени и обнял его, стараясь не испугать. – Чан, это я. Всё хорошо. Я здесь, – прошептал он. Мальчик вздрогнул от прикосновения, но, почувствовав тепло отцовских рук, медленно открыл глаза. Его лицо всё ещё отражало панику, но, увидев отца, он расслабился. – Ты в безопасности, – продолжал шептать мистер Бан, гладя сына по спине. – Всё хорошо, я здесь. Мы пойдём домой. Он помог Чану подняться и, подняв его на руки, повёл прочь от толпы. По дороге домой Чан не произнёс ни слова, но крепко держал руку отца, словно боялся снова потеряться. Мистер Бан чувствовал, как его сердце сжимается от вины. Он обещал себе, что сделает всё, чтобы Чан больше никогда не оказался один в этом хаотичном и пугающем мире. Вернувшись домой, Чан не сразу отошёл от отца. Он продолжал крепко держать его руку, не отпуская, даже когда они вошли в квартиру и закрыли дверь за собой. В комнате стало тише, но для Чана эта тишина казалась пустой и безжизненной. Он медленно прошёл к своему любимому креслу, уселся в нём и уставился в одну точку. Его взгляд был бесцельным, как будто всё, что произошло за этот день, не имело смысла и не могло найти отражения в его голове. Мистер Бан осторожно присел рядом, ощущая тяжесть на груди. Он сидел молча, не пытаясь говорить первым, но его глаза не могли оторваться от сына. Он видел, как Чан сжимает ладонь, как его маленькие пальцы нервно цепляются за ткань, как если бы мир мог снова ускользнуть из-под его ног. Отец чувствовал, как обвивает его горло неподдельная тревога. Он не знал, что происходило в голове у Чана, но видел, как сильно мальчик переживал. Чан не мог рассказать о своих чувствах. Для него каждый звук, каждая эмоция была как громкий, невыносимо пронзающий его мир. В его сознании всё было расплывчато и неясно. Он не знал, как назвать это беспокойство, которое накатывало волнами, как не знал, как объяснить, что его пугает этот мир с его шумом, движением и людьми, которые всегда торопятся, не замечая его. Он ощущал, как мир вокруг становится слишком большим, слишком громким. В тот момент, когда он сидел на улице, закрыв уши руками, ему хотелось просто исчезнуть, раствориться, стать частью чего-то привычного и безопасного. Но сейчас, в доме, в окружении тишины, Чан чувствовал себя растерянным, не зная, как справиться с тем, что пережил. Он пытался понять, почему всё вдруг изменилось, почему этот день стал таким страшным. Мистер Бан сидел рядом, его сердце болело от осознания, что он не может полностью понять своего сына. Он знал, что Чан не мог объяснить то, что чувствовал, и это причиняло ему боль. Он хотел бы быть тем, кто может поставить слова на чувства Чана, кто мог бы дать ему уверенность, но знал, что не всегда может найти подходящий путь. Однако он также знал, что, несмотря на всё, он был тем, кто может быть рядом, кто будет держать его руку, пока всё не станет лучше. Он слегка наклонился к Чану, его голос был мягким и тихим, чтобы не испугать сына. – Я здесь, Чан, – сказал он, тихо и спокойно. – Ты в безопасности. Я всегда рядом. Ты не один. Мы всегда вместе. Чан не ответил, но его рука всё ещё сжимала ладонь отца. Мистер Бан чувствовал, как его маленькие пальцы ослабляют хватку, и спустя несколько минут, Чан, будто в ответ на слова отца, наконец-то поднял взгляд. Его глаза, полные страха и тревоги, встречались с глазами отца, и, хотя он ничего не сказал, было видно, что для него эта поддержка была важной. Отец был рядом, и этого было достаточно, чтобы почувствовать хоть немного спокойствия. Мистер Бан мягко обнял сына, чувствуя, как тот на мгновение расслабляется, но остаётся напряжённым. Он не знал, что точно происходит в голове Чана, но он знал, что их связь была крепкой, и это позволяло им двигаться вперёд, шаг за шагом. Чан всё ещё не мог выразить словами то, что чувствовал, но в его сердце было хотя бы одно убеждение — он не один. И этого было достаточно, чтобы начать восстанавливать тот баланс, который был нарушен в тот день.

***

После того дня Чан стал другим. Он стал бояться даже того, что раньше было привычным и не вызывало у него страха. Его мир, и так уже ограниченный и настроенный на порядок, теперь стал ещё более тесным, суженным. Он не выходил из дома, не прогуливался в привычный двор, не заглядывал в окно, чтобы увидеть знакомую улицу. Каждый шаг за пределы его безопасной зоны стал непосильным испытанием. Даже если он видел, как отец выходит за продуктами или на прогулку, он оставался внутри, боясь того, что может случиться. Каждый день, даже в самых обычных ситуациях, Чан ощущал сильную тревогу. Шум закрывающейся двери, когда кто-то входил или выходил из комнаты, заставлял его вздрагивать и зажимать уши. Даже шуршание бумаги, звук шагов на улице или шум воды в ванной – всё это стало источником страха. Чан не мог понять, почему его мир теперь кажется таким угрожающим. Он ощущал, как внутри него растёт напряжение, и каждый звук, каждое движение вокруг приводили к буре эмоций, которые он не мог контролировать. Он стал ещё более замкнутым. В своём доме он чувствовал себя хоть немного в безопасности, но даже там его мир был не целым. Он часто сидел в уголке своей комнаты, сжимая в руках какие-то игрушки или предметы, создавая себе укрытие от внешнего мира. Чан предпочитал избегать людей, избегать разговоров и вообще всячески избегал контакта с окружающим миром. Он чувствовал себя словно в клетке, где каждое движение, каждый взгляд казались ему угрозой. Мистер Бан замечал, как сильно изменился его сын. Чан стал часто просыпаться ночью, встревоженный, с глазами полными слёз. Он приходил в комнату к отцу, обычно тихо, без слов, только с руками, сжатыми в кулаки, и взглядами, полными страха, которые не могли не волновать его отца. Чан забирался к нему в кровать, прячась, не говоря ничего, но его тело дрожало от ужаса. Мистер Бан обнимал его, чувствуя, как маленькие плечи сына напрягаются от страха. Он не знал, какие ночные кошмары преследуют Чана, но видел, как тот отчаянно нуждается в поддержке, даже если не может попросить о ней словами. Иногда он шептал успокаивающие фразы, но больше всего Чану нужно было просто присутствие отца — его тепло, его ладонь, его дыхание рядом. – Ты в безопасности, Чан, – говорил мистер Бан, едва слышно, так, чтобы не напугать ещё больше. – Я здесь. Ничего не случится. Он держал сына, пока тот не успокаивался, пока его дыхание не становилось ровным и спокойным. Но даже после этого, Чан продолжал бояться, и каждую ночь возвращался к отцу, не в силах спать в своей кровати. Мистер Бан был измотан. Его сердце болело, видя, как сильно его сын страдает, как он теряется в этом мире, полном шума и неопределенности. Он пытался сделать всё, чтобы создать для Чана пространство, где тот мог бы чувствовать себя в безопасности, но иногда чувствовал, что этого недостаточно. Его любовь и забота были вселенной для Чана, но этой вселенной не хватало слов, чтобы сделать её более понятной для сына. Чан становился ещё более тихим и замкнутым, предпочитая молчание. Он не мог объяснить, что чувствует, что происходит внутри него, и это мучило его. Слов не было, но их отсутствие не уменьшало боли, которую он ощущал. В его глазах отражались страх и растерянность, и хотя он не мог произнести ни слова, его беспокойство, его страх были ему понятны без слов. Мистер Бан знал, что будет трудно, и что для его сына этот путь не будет лёгким. Но он также знал, что он будет рядом, даже если Чан не мог попросить о помощи словами. И что бы ни происходило, он всегда будет держать его руку, будет рядом, чтобы пережить этот путь вместе. Мистер Бан заметил это неожиданное изменение в Чане несколько недель спустя, когда один день он вошёл в комнату сына и обнаружил его сидящим в углу, поглощённым книгой. Это было совершенно неожиданно. Чан, который всегда избегал слишком ярких эмоций, громких звуков и любых переполненных ситуаций, теперь был поглощён тем, что, казалось бы, должно было бы его раздражать — мир, полный слов. Мистер Бан подошёл ближе и заметил, что Чан не просто рассматривал картинки, как это было раньше. Он внимательно следил за страницами, его глаза двигались от слова к слову, и было видно, что он пытается понять нечто большее, чем просто изображения. Иногда его взгляд задерживался на каком-то фрагменте текста, а затем он быстро переходил к следующему. Иногда он поднимал голову, будто в раздумьях, а потом снова погружался в книгу, как будто она была его якорем в этом мире, полном неопределённости. Мистер Бан почувствовал, как его сердце наполнилось смесью гордости и тревоги. Это был новый шаг в развитии Чана, но он не знал, как именно это повлияет на его сына. Чан всегда был тихим и замкнутым, и теперь он, казалось, нашёл путь, чтобы укрыться от мира в словах, страницах, в том, что было спокойно и медленно. Это было странно и удивительно — будто его сын нашёл способ преодолеть свои страхи и тревоги, хотя и в тихом уединении, без слов. Чан стал проводить часы за книгами. Сначала он брал в руки книги с яркими картинками, постепенно переходя к книгам, в которых было больше текста. Он словно искал в этих словах, в этих символах что-то, что могло бы помочь ему разобраться в себе и в мире. Он не показывал особых эмоций, не делился своими мыслями с отцом, но его заинтересованный взгляд и внимательное чтение говорили больше, чем слова. Мистер Бан сидел рядом, иногда тихо наблюдая за сыном, иногда пытаясь заглянуть в ту книгу, которую Чан держал в руках. Он понимал, что это было важно для сына, но всё же не знал, как правильно реагировать. Он не хотел нарушить этот момент, этот тихий мир, в который Чан был погружён, но его сердце переполнялось заботой. Он не знал, что именно Чан искал в этих книгах, и что эта новая привычка может означать. Вечерами, когда Чан заканчивая читать, часто всё равно не мог уснуть, мистер Бан садился рядом, чтобы успокоить его. Иногда, когда Чан просыпался от кошмаров, он всё равно сжимал книгу в руках, как маленький талисман, и его взгляд был полон тревоги. Но теперь, вместо того чтобы беспокойно засыпать в пустоте, Чан стал тихо перелистывать страницы, иногда даже улыбаясь, как если бы найденные слова дарили ему хоть немного спокойствия. Чан, не говоря ни слова, всё чаще становился всё более поглощённым чтением, а мир вокруг него, хоть и не идеальный, становился немного более понятным. Мистер Бан наблюдал, как его сын находит свою собственную тихую точку опоры, и хотя ему было трудно понять, что происходит в голове Чана, он видел, как это чтение помогало ему справляться с миром. Иногда Чан не просил ничего, не просил помощи, но его увлечение книгами становилось тем самым молчаливым просьбой — просьбой о понимании, о мире, в котором можно найти ответы, хоть и в своём собственном темпе, без лишних слов и шума. Мистер Бан, чувствуя это, решал, что будет рядом, поддерживая его, пока этот мир не станет хотя бы немного менее пугающим.

***

В тот день, когда Чану исполнилось девять лет, дома царила необычная тишина. Мистер Бан, несмотря на свою усталость и заботы, постарался сделать всё, чтобы этот день был особенным для сына. Он тщательно подготовил всё: украсил стол, выбрал торт с клубникой, которую аккуратно разложил на поверхности. Чан всегда любил порядок, и клубника должна была стоять в центре каждого квадратного кусочка, идеально ровно. Это было как маленькое чудо в этом мире, который порой казался таким беспокойным и нелогичным для Чана. В дверь постучала их соседка, добрая женщина, которая всегда была с ними рядом, несмотря на то, что Чан был тихим и замкнутым, и общение с ним было не всегда лёгким. Она знала о аутизме Чана, о его страхах и трудностях, и поэтому всегда вела себя с ним осторожно, не нарушая его пространства. Она пришла с улыбкой и небольшим подарком — мягкой игрушкой, которая, как она знала, могла немного развеселить мальчика. Чан заметил её приход, но не сразу оторвался от своего любимого занятия — изучения торта. Он сидел за столом, внимательно разглядывая каждый кусочек. Его пальцы аккуратно касались поверхности торта, проверяя, насколько идеально стоят ягоды. Он не говорил ничего, но его глаза были полны сосредоточенности. Всё должно было быть правильно, как он хотел. Это был его способ почувствовать контроль, почувствовать спокойствие. Соседка тихо присела рядом с ним, не нарушая его внимания к торту. Она знала, что для Чана лучше всего позволить ему самому решать, когда он готов для общения. Вместо того чтобы пытаться уговорить его поговорить, она тихо улыбалась и смотрела, как он продолжает своё занятие. Мистер Бан, наблюдая за этим сценарием, почувствовал лёгкое облегчение. Он давно понял, что лучше всего давать Чану пространство и время. Он знал, что праздники и события, вроде дня рождения, могли стать для его сына стрессом, но, несмотря на это, они старались сохранить тёплую атмосферу. Чан аккуратно положил вилку и взял кусочек торта в руки. Он разглядывал клубнику, которая идеально стояла в центре. Он любил такие моменты. Это был момент спокойствия, когда мир вокруг него не рушился, и всё было на своём месте. Он глядел на торт, ощущая спокойствие от того, что всё было так, как должно быть. Мистер Бан заметил это и на мгновение почувствовал благодарность — Чан, возможно, не говорил словами, но его спокойствие было для отца самым важным подарком. Соседка сидела рядом, внимательно следя за Чаном, и, несмотря на его молчание, чувствовала, как ему в этот момент комфортно. Она тихо взяла игрушку из пакета и поставила её на стол рядом с ним, но Чан, не отрывая взгляда от торта, лишь едва заметил её. Он не взял игрушку, но это не было для неё важным. Она понимала, что Чан, возможно, не мог выразить свою благодарность, но он воспринимал её доброту на своём уровне. Когда они все немного посидели в тишине, Чан, наконец, поднял взгляд, кивнув. Это было подтверждением того, что всё хорошо. Всё было на своём месте. Мир, который порой казался страшным и хаотичным для Чана, в этот момент стал немного более понятным. Мистер Бан улыбнулся, и соседка тоже. В этот момент все молчали, потому что молчание было на самом деле ответом на то, что Чану не нужны были ни громкие слова, ни большие праздники. Всё, что ему нужно было — это спокойствие, забота и уверенность, что его мир остаётся в порядке, даже в такие важные моменты. В тот день, когда всё казалось тихим и спокойным, внезапное вторжение в их дом потрясло как Чана, так и мистера Бана. Дверь распахнулась с шумом, и в комнату ворвался муж соседки. Он был явно пьян, лицо его было покрасневшим от злости, и, не обращая внимания на присутствие ребёнка, он начал кричать, обвиняя жену в том, что она пришла не к Чану, а к мистеру Бан, что она якобы флиртует с ним. Его слова разрывали тишину, создавая невыносимую атмосферу. Муж соседки, не остановившись, выбежал к столу, и в момент, когда мистер Бан пытался его успокоить, он схватил торт и с яростью швырнул его на пол. Крем и клубника разлетелись по комнате, а кусочки торта упали на ковёр, оставляя следы беспорядка и хаоса. Всё, что казалось идеальным несколько минут назад, теперь было разрушено. Для Чана это было слишком. Он всегда избегал шума и хаоса, и сейчас, когда его окружал крик, беспорядок и агрессия, его мир, который он так тщательно строил для себя, рухнул в одно мгновение. Чан почувствовал, как его сердце забилось быстрее, а страх охватил всё его тело. Он интуитивно зажмурил глаза, как всегда, когда не мог справиться с внешним миром, и быстро опустился на пол, прикрывая уши руками. Он чувствовал, как его дыхание становится прерывистым, а мысли путаются. Шум не прекращался, но в его голове всё становилось пустым, только эти громкие голоса и хаотичный шум оставались. В такие моменты Чан не мог найти пути, чтобы облегчить свою тревогу. Но в тот момент, когда его внутренний мир стал рушиться, произошло нечто странное. Чан, всё ещё сидя на полу с зажмуренными глазами и руками, закрывавшими уши, вдруг начал говорить. Это было не просто бормотание, а чёткие, уверенные слова, как будто он сдерживал поток информации, который был всегда внутри него, но никогда не выходил наружу. Он говорил быстро, его слова были полны уверенности, как если бы он читал закон, который был давно выучен и отложен в его памяти. – Проникновение в частную собственность, нарушение закона о порядке проживания граждан, нарушение тишины и спокойствия в жилом помещении, – его голос был тверд и ясный, несмотря на его ужас и страх. – Это противозаконно, согласно статье 122, чёткое нарушение правил поведения в жилых зонах. Мистер Бан, ошарашенный тем, что его сын вдруг заговорил, не сразу осознал, что происходит. Чан, который никогда не произносил более сложных слов, теперь без запинки излагал закон, явно имея дело с тем, что он много раз читал, возможно, интуитивно усвоив в какой-то момент. Несмотря на свой возраст и аутизм, Чан часто читал книги, поглощая детали и запоминая их, как если бы они стали его внутренним знанием. Он никогда не говорил о законах, не обсуждал их с кем-то, но теперь, когда его мир был на грани разрушения, этот знание вырвалось наружу. Муж соседки, замерший от неожиданности, не знал, как реагировать. Его агрессия на мгновение отступила, потому что он не ожидал услышать такие чёткие слова, особенно от ребёнка, который, как он думал, не мог бы даже произнести их. Мистер Бан в этот момент подошёл к Чану, положил руку на его плечо и попытался успокоить его. Он почувствовал, как сильно трясутся руки сына, но в то же время был потрясён тем, что Чан, несмотря на свою панику, смог чётко назвать закон и описать ситуацию, как взрослый. – Чан, – тихо произнёс он, – всё хорошо. Ты молодец. Мы разберёмся с этим. Всё в порядке. Но для Чана всё было далеко не в порядке. Его мир снова оказался нарушен, и, хотя он и справился с ситуацией так, как мог, его внутренний мир был разрушен. Он продолжал сидеть на полу, не открывая глаз, сжимающим уши руками, но теперь, вместо того чтобы быть полностью поглощённым паникой, он как будто держался за ту ниточку, которая помогла ему сказать всё, что он чувствовал. Мистер Бан, не зная, как помочь своему сыну в этот момент, только крепче обнял его, понимая, что сейчас ему нужно больше, чем когда-либо, пространство для того, чтобы восстановиться и пережить этот момент. После того как Чан начал говорить о законе, его слова продолжали звучать в тишине, но теперь они казались ещё более чёткими, несмотря на слёзы, которые катились по его щекам. Каждый его слово было наполнено уверенностью, как будто он знал, что должен сделать в этой ситуации. Он не просто повторял фразы, он чётко излагал мысли, которые до этого никогда не выходили на поверхность. – Он нарушил закон, – говорил Чан, его голос был не таким, как обычно. Он был дрожащим, полным эмоций, но слова были ясными. – Он может быть наказан за нарушение покоя, за вторжение в дом. Это преступление. Мистер Бан был ошеломлён. Он никогда не слышал Чана, чтобы тот так громко и уверенно говорил. Его сын, который редко мог выразить свои чувства словами, вдруг сказал всё, что он чувствовал в этот момент, в такие чёткие и взрослые формулировки. Слова Чана, несмотря на его слёзы, наполнили комнату каким-то необычным чувством – смесью страха и неоспоримой логики. Соседка, все ещё в шоке от случившегося, подошла к своему мужу. Она, стараясь сохранить хоть какой-то порядок в этой ситуации, потащила его в коридор. Муж соседки был в замешательстве, видимо, не понимая, что только что произошло. Он был слишком потрясён словами мальчика, и уже не мог продолжать свой агрессивный поступок. Соседка увела его, а дом снова стал тихим. Когда дверь закрылась, и напряжённый момент прошёл, мистер Бан, наконец, подошёл к Чану, который всё ещё сидел на полу, обхватив руками колени. Его глаза были закрыты, а слёзы продолжали капать, но теперь он стал немного спокойнее, слыша, как соседка уводит своего мужа. Мистер Бан осторожно сел рядом с сыном, обнимая его плечо. Он не знал, как помочь Чану справиться с этим, но знал, что сейчас главное – быть рядом. Он почувствовал, как сильно трясутся руки Чана, как его дыхание стало глубже и тяжелее, как будто вся боль этого момента, всё пережитое, всё то, что мальчик не мог выразить словами, теперь сжимало его изнутри. – Всё будет хорошо, Чан, – сказал мистер Бан, тихо и нежно, продолжая держать его за плечи. – Ты справился, ты молодец. Чан ничего не ответил, но его тело постепенно расслабилось, как будто слова отца успокоили его и дали почувствовать, что ситуация под контролем. Он поднялся с пола, его шаги были немного неуверенными, и вместе с мистером Баном они направились к дивану. Чан сел на мягкие подушки, всё ещё сжимая руки, но теперь он как будто немного успокоился. Его дыхание стало ровнее, хотя он всё ещё был сильно потрясён тем, что произошло. Мистер Бан аккуратно усадил Чана на диван и сел рядом. Он обнял его, но так, чтобы Чан почувствовал защиту, не пытаясь вмешиваться в его пространство. Он знал, что сын нуждается в спокойствии и отдыхе после такого стресса. Чан, несмотря на слёзы, постепенно замедлил дыхание. Он положил голову на плечо отца и всё же позволил себе расслабиться. Мистер Бан чувствовал, как тяжело его сыну, как весь этот хаос внутри него всё ещё не даёт покоя. Но он был рядом, и хотя Чан не мог выразить это словами, он, казалось, находил какое-то утешение в присутствии отца. Чан скоро уснул в его руках, тихо и мирно. Его тело расслабилось, и он погрузился в сон, который, возможно, был более спокойным, чем его последние ночи. Мистер Бан продолжал сидеть рядом, не шевелясь, внимательно наблюдая за тем, как его сын успокаивается. Он знал, что Чану потребуется время, чтобы снова восстановить внутренний баланс, но он был готов ждать, быть рядом и поддерживать его. Это была тишина после шторма, момент покоя после всевозможных бурь, которые Чан пережил в своём маленьком мире. Только когда Чан погрузился в глубокий сон, мистер Бан тихо вздохнул, почувствовав облегчение, что его сын хотя бы на мгновение был в безопасности, в покое, в своём мире.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.