Оперные недоключения

Шерлок (BBC)
Джен
Завершён
R
Оперные недоключения
автор
Описание
Братья Холмсы и их друзья отправляются в соседний город, чтобы вместе с родителями посетить ненавистную оперу. Однако они даже не подозревают, что дорога до пункта назначения будет куда длиннее, чем кто-либо предполагал.
Содержание Вперед

Часть 12. Размышления

«Камеры видеонаблюдения отсутствуют. Нет света», — напомнил мозг, но Шерлок всё равно осторожно осмотрел коридор, прежде чем идти вперёд. Прикрыв глаза, Холмс закрыл дверь и приник к ней всем телом. Он хотел пройти весь путь таинственной незнакомки, дублируя его в голове. Когда парень в следующий раз открыл глаза, то находился на лестнице недалеко от того места, где Джон упражнялся в своих медицинских способностях с его ногой. Недолго думая, Шерлок решительно отодвинул висевшую на стене фотографию в рамочке и осторожно приподнял шторку. За ней оказалась ниша, внутри которой располагался небольшой чёрный пакет. Джон выглянул из-за плеча Шерлока. Всю дорогу, пока тот двигался странно, он не проронил ни слова, справедливо полагая, что это очередной эксперимент. И он оказался прав. — Уверен, что стоит его трогать? — нахмурился он, абсолютно точно не уверенный в этом. Шерлок не ответил. Осторожно осмотрев пакет, он, не доставая его из ниши, аккуратно развязал стягивающий края узел и заглянул внутрь. — Интересно, — пробормотал парень спустя минуту созерцания содержимого пакета. — Что? Что там? — Джон вытянул шею, но даже так не смог заглянуть туда, куда с лёгкостью заглянул длиннобудылый Шерлок. — Оружие? — предположил он тревожно. — Носки, — абсолютно спокойным и само собой разумеющимся голосом прокомментировал Холмс. — Носки? — брови Джона поползли вверх в абсолютном недоумении. Шерлок устало поглядел на Джона. Неужели ему нужно повторять дважды? — Чистые. Стиранные. Судя по запаху, не позже двух часов назад. Новые. Разного размера. Цвет… разный. Похожие черты — буквы. На каждом носке присутствуют буквы. По фактуре они отличаются от носка, поэтому могу предположить, что буквы были нашиты специально. Судя по всему, они являются частью какого-то слова. — Холмс прищурился и взял один носок в руки, тщательно изучая. — Девушка хотела что-то сообщить, — понятливо закивал Джон. — Осталось лишь понять, что… — Он тоже завладел одним носком, рассматривая букву вблизи. Судя по всему, она была сделана из тонких полосок кожи. Возможно, из ремней. — Это послание было для нас, поэтому, думаю, нам стоило бы не светиться в коридоре, — подозрительно оглядываясь, пробормотал Шерлок и осторожно взял пакет, спрятав его под одежду. Задвинув всё как было, парень прихватил Джона под локоть и, пару раз с виду непринуждённо пройдясь по коридору туда-сюда, вернулся с ним в комнату. Убрал записку для Майкрофта за ненадобностью и вновь юркнул под кровать. Джон направился за ним, его гложило любопытство. — И о чём послание? — тихо поинтересовался он, кинув настороженный взгляд на дверь. — Масонские заговоры? Маньяки? Портье — убийца? — он нервно хихикнул. — Тише, Джон! — шикнул Холмс, выкладывая все носки перед собой и внимательно изучая буквы. Смежив виски, Шерлок закрыл глаза и отправился в Чертоги, подбирая комбинации. Наконец, нужное предложение было собрано. — Карлики, подвал, помогите, хозяин, — поделился Шерлок. — Автобус. В общем, улавливался в этом наборе слов какой-то смысл, но всё-таки отдельные его части было понять сложно. Джон тихонько задвигал губами, беззвучно играя с получившимся предложением. — Карлики в подвале закрыли хозяина? Хозяин закрыл карликов? Помочь подвалу? Или карликам? Или хозяину? И причём тут автобус? Шерлок молчал, круговыми движениями задумчиво поглаживая висок, и во все глаза глядя на носки. — Постой, носки разного цвета, но, как правило, все одного в одном слове. Карлики и подвал — зелёного. Помогите и автобус — красного. А хозяин — чёрного. Вряд ли это случайность. Девушка очень боялась быть увиденной, подсказки делала очень быстро, судя по всему, на свой страх и риск. Об этом говорят неаккуратные затяжки и дырочки рядом с буквой. Из этого мы делаем вывод, что некоторые группы слов связаны между собой, а это значит: «Карлики находятся в подвале». Всего-скорее что-то промышляют. «Автобус должен помочь сбежать». Подкинувшая послание явно хочет, чтобы мы забрали с собой. И хозяин… У этого места есть свой хозяин, который четко следит за дисциплиной своих подчинённых и не допустит утечки информации. Джон издал восхищённый вздох. — Шерлок, в тебе пропадает гениальный детектив! — выдохнул он с лаской в глазах. — Если это так, то нам надо позвать Грега и Майкрофта и решить, что делать дальше. Шерлок кинул на Джона удивленно-смущенный взгляд и несмело улыбнулся. Столько комплиментов, сколько сделал ему этот парень всего за месяц их совместной жизни, он не получал и за всю жизнь. Воодушевлённый похвалой, Холмс резко соскочил на ноги. Точнее, хотел. Чёртова кровать! — Майкрофт! Глен! Говорили — ваше дело скучное, а сами засели там на три часа! Выходите, есть кое-что поинтересней! — постучав в дверь, громко объявил Шерлок. Майкрофт приоткрыл глаза и попробовал пошевелиться. Тело всё ещё напоминало безвольную амёбу, но жажда уступала место разуму. Майкрофт покраснел, втайне радуясь, что Шерлок в кои-то веки проявил чудеса такта и не стал влетать с ноги, и принялся поспешно поправлять одежду. — Сейчас! — выдохнул он, быстро умываясь и пытаясь пригладить взъерошенные волосы.

***

— В общем, это всё, — закончил Шерлок и испытывающе уставился на непривычно помятого и растрёпанного брата. Грег вообще больше напоминал сонную, моргающую сову, так что на него младший Холмс вообще не обращал внимание. — Что скажешь? Думаю, стоит осторожно поинтересоваться у хозяина заведения, есть ли здесь автобус. И если он есть, когда отходит. — Я бы не советовал напрямую спрашивать об этом хозяина. Мне кажется, он в чём-то замешан… — Майкрофт кинул на Грега взгляд и отчаянно покраснел. Похоже, теперь всегда, когда он будет видеть лицо любимого, то будет вспоминать, как они лихо друг другу отсасывали. Он поскорее отвёл взгляд и продолжил слегка нервно: — А вот девушку хорошо бы отыскать. Не давить на неё, но хотя бы понять, кто это и почему она нас предупредила. — Она прячется где-то на первом этаже, — задумчиво произнёс Шерлок, примечая смущённый взгляд Майкрофта, направленный на Грега. — Я слышал, как она зашла в комнату. — Парень прикрыл глаза, восстанавливая в памяти холл и коридор отеля. — Комната двенадцать. Да, она забежала в комнату двенадцать. — «Обед будет готов через час. Располагайтесь. Если появятся вопросы или пожелания, просьба обращаться в мой кабинет. Он находится на первом этаже, комната двенадцать», — наморщив лоб, наизусть вспомнил слова портье Майкрофт. — Выходит, она сейчас у хозяина. Шерлок крепко зажмурился, припоминая все поступающие подсказки из Чертогов. Так, хозяин женат. Кольцо. На фото на стене, возможно, портрет из молодости. Рядом женщина. Жена? Сравниваем с походкой. Жена. В отеле нет посетителей, кроме молодой пары. Вспоминаем детали… Данные отсутствуют». — В отеле находятся две женщины. Одна — жена хозяина, а вторая — посетитель, имя которой записано в книгу посетителей. По последней отсутствуют любые данные. Больше склоняюсь к первому варианту. — Несчастливый брак, — добавил Майкрофт, обхватив себя руками. — Возможно, абьюз, вероятно, садистские наклонности. Господи, куда мы попали?.. — простонал он себе под нос, досадуя на то, что просто не поехал прямо. Возможно, у них бы закончилось топливо где-нибудь на магистрали, и всё было бы иначе. — Возможно, её муж занимается каким-то нелегальным производством в подвале. Вероятно, кражи. Или поставка чего-нибудь… Вероятно, последний вариант. Постиранные носки… Возможно, в этом что-то есть. Чтобы скрыть запах, говорил Джон. Возможно, хозяин отеля открыл свой нелегальный бизнес. Изначально жена была посвящена в планы мужа, затем ей это надоело. Возможно, драки? Издевательства? И она решила рассказать. В отель редко заезжают и… Ох! Точно! Судя по фотографиям, раньше этот отель пользовался неплохим спросом, так как был единственный на этой трассе. Доходов хватало, чтобы оплачивать здание и активно расширять свой бизнес. Второй этаж выглядит довольно новым, по сравнению с первым. Это видно ещё с улицы. Расширив бизнес, мистер Лонгборд строил на него большие планы. Даже начал строительство небольшого садового комплекса, но внезапное строительство центральной магистрали буквально отрезало его от цивилизации. Постепенно спрос сник вообще. Мистер Лонгборд не мог просто так бросить бизнес. Он был его идеей, жизнью! Смыслом!. Начал выпивать, растрачивая последние средства. Тогда и начал бить жену. Однажды к нему приехали гости. Карлики. Нелегалы, которым было некуда податься. Семейная пара карликов. У них была похожая ситуация. Пообщавшись, мистер Лонгборд заключил с ними выгодную сделку, тем самым увеличивая доход. Сделка заключалась в том, что он выделяет карликам место, а они сбывают товар… В носках! Здорово! Кто бы додумался до такого? Жене надоели махинации мужа, и вот она решила донести правду любой ценой. Муж издевается над ней, поэтому она боится его. Вот это да! Здорово, да?! — возбуждённо прошептал Шерлок, лихорадочно сияя глазами. — Что? — Здорово, братец, совсем неплохо, — снисходительно кивнул Майкрофт, внутренне восхищённый возросшими дедуктивными способностями брата. Теперь он был в этом деле лучше его. Пожалуй, в сюжетах и эмоциях Шерлок дал ему фору. И всё же он надеялся хотя бы в технических вещах удержать главенство. — Неплохо?! Это идеально! — Глаза Джона горели и он, кажется, готов был кончить от одного только размышляющего голоса Шерлока. Майкрофт поморщился. Восторженный пёсик брата его раздражал. — У них была дочь, — резче, чем необходимо было, буркнул он. — Маленькая, лет пять. Они её любили… Но потом что-то произошло. Они потеряли ребёнка. — Кто? Портье и его жена? — растерянно удивился Джон. Майкрофт кинул на него ещё более раздражённый взгляд. — Карлики, — процедил он. — Пока мы были… в ванной, — он на мгновение запнулся, но почти сразу вернул властные нотки в голос, — я услышал шаги за стеной. Там, у пола, стенка слегка выщерблена. Есть дырка. Пока мы лежали, мне удалось увидеть небольшой участок комнаты. У них точно был ребёнок, но теперь они сожалеют и… и злятся. Они жестокие садисты, но они не убивали своего дитя. Что-то здесь нечисто. Они стали работать на Лонгборда, чтобы накопить денег, и угнали нашу машину, чтобы продать её и заиметь деньги, о которых хозяин не ведает. Знаете, — он внезапно позеленел, — похоже, нам повезло, что нас не было у машины. Судя по остатком металлической пыли в комнате, они, возможно, убийцы или те, кто умеют заставлять людей молчать, но не умирать при этом. Они нуждаются в деньгах, а мы для них — ходячий мешок с органами на продажу. — Он сложил руки на груди и холодно уставился на Джона, который недоверчиво смотрел на него. — Наверное, дочь умерла от болезни. Я слышал о случаях, когда синдром карликовости негативно влиял на плод, — поддержал диалог Грег. Новость, что любимый усердно анализировал новые области, пока они валялись в обнимку и отдыхали, его не удивила. — Естественная смерть. — В таком случае, они хотели накопить деньги на её операцию. Не могли смириться, держались за последний шанс, так как боялись, что больше детей у них не будет, — тут же подключился Шерлок. Он чувствовал необычайный подъём сил. Наконец-то его мозг работал. — Но Лонгборд имел значительное преимущество над беженцами, так как имел гражданство и прописку данной страны. Он диктовал условия, а они не могли им не следовать. Слишком большой риск не найти подобного убежища. Все схо… Майкрофт, так что? Ты решил вновь перечитать свой любимый роман «42 оттенка бордового»? — внезапно легко перескочил юноша, кинув многозначительный взгляд на брата. — Это же типичные девчачьи сопли! «42 оттенка бордового?!» — Лестрейд сперва удивленно поглядел на любимого, открывая для себя новую грань его сложного характера, после чего резко напрягся. Шерлок перевел тему, значит, кто-то следит за ними? — Да будет тебе известно, братец, что это была лучшая книга по версии журнала Фордс в 2010 году, — напыщенно произнёс Майкрофт, беззащитно переступив ногами и уткнувшись боком в бок Грега. — Два критика внимательно осмотрели её на предмет опасности, но она действительно оказалась девчачьей, я бы даже сказал, детской. Ну, так думали, — он нервно усмехнулся. — Критики хотели послушать аудио-версию, но авторы быстро свернули лавочку. Жаль, первая часть была неплоха. Всё лучше «Того, кто стоит под дверью», смекаешь? — Да не говори! — поморщившись, выдохнул Шерлок. — Хорошо, что я услышал про неё заранее и не стал её читать. Иначе бы моя психика вряд ли подлежала восстановлению. О, а ты читал комикс, который я предлагал тебе недавно? Про старого дворового пса? У него ещё жена была овцой. Любил сторожить ДВЕРИ. Джон, до этого момента не совсем врубающийся в резкую смену разговора, заметно напрягся и звонко выдохнул сквозь зубы. — Ненавижу этот комикс, — мрачно кивнул Майкрофт. — Никогда не любил подобных животных. В детстве долго боялся заглядывать за двери, потому что Эвр… неважно, — он резко замолчал, прикусив губу почти до крови. Ни к селу ни у городу вспомнилась та давняя фобия. Нет, он точно никогда не поедет больше в оперу! При упоминании имени Шерлок нахмурился и слегка удивлённо посмотрел на брата. Что-то странное кольнуло в его голове, как случалось каждый раз, когда Майкрофт произносил слово «Эвр», но как бы он ни старался, ничего вспомнить не получалось. — Может, сходим спросим за кабель? — предложил Грег. Смысла ждать не было, стоило выйти, чтобы узнать, что от них хотели. В этот момент в дверь тактично постучали. — Вечер добрый, джентльмены. Ужин готов. Можете спускаться в столовую на первом этаже, — сообщил безэмоциональный голос мистера Лонгборда. — Доставка еды в комнату в стоимость не входит. Для подключения услуги можете доплатить сто пятьдесят рублей. — К сожалению, деньги только на карте, — совершенно не испытывая условной обществом «жалости», заметил Майкрофт, неосознанно прячась за спину Грега, что было слегка комично, учитывая их габариты. — Мы спустимся, спасибо, — пробормотал Джон. Грег вывернул все карманы и наскреб лишь семьдесят один рубль. Как ни крути, придётся спускаться. — Всё будет хорошо. Мы вместе. Мы выберемся, — уверенно заявил Лестрейд, чтобы немного успокоить взволнованных попутчиков. Протянув ладонь, он мягко сжал ладонь возлюбленного. — Главное — не разделяться. Что у нас есть из оружия? Пистолет, баллончик… Шерлок вздохнул и, не глядя на брата, выложил на кровать гранату. Брови Майкрофта медленно поползли вверх. — Откуда это у тебя, братец? — удивился он. — Не важно, — насупился Шерлок и отвёл в сторону глаза. Немного подумав, он скользнул ладонью под рубашку и достал оттуда вторую гранату и динамит. Майкрофт протяжно выдохнул носом. Значит, пора вновь засесть за компьютеры и установить слежку над личной жизнью брата… Джон с интересом осмотрел одну из гранат. После чего подкинул её на руке и фыркнул: — Да они же бутафорские! — Я… Позаимствовал их у тех… Стариков в лесу. Они притащили меня в палатку и хотели усыпить, но я только сделал вид, что уснул. Им нельзя было доверять, — пояснил Шерлок и, забрав у Джона гранату, вновь спрятал её под рубашку. — Бутафорские или нет, нападавшим это неизвестно. «Если они, конечно, не догадаются проверить оружие на вес», — мрачно подумал Джон. — Ладно, — Майкрофт распределил между парнями оружие и неловко повёл плечом. — Спускаемся уже. А то ещё придут, чтобы провести.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.