
Пэйринг и персонажи
Метки
AU
Высшие учебные заведения
Поцелуи
Обоснованный ООС
Рейтинг за секс
Слоуберн
Минет
Отношения втайне
Сложные отношения
Студенты
Второстепенные оригинальные персонажи
Сексуальная неопытность
Элементы дарка
Элементы слэша
Воспоминания
От друзей к возлюбленным
Гостиницы
Леса
Дорожное приключение
Закрытый детектив
Элементы мистики
Совместное купание
Описание
Братья Холмсы и их друзья отправляются в соседний город, чтобы вместе с родителями посетить ненавистную оперу. Однако они даже не подозревают, что дорога до пункта назначения будет куда длиннее, чем кто-либо предполагал.
Часть 8. Очень странная местность
11 декабря 2024, 03:02
— А мы точно правильно вышли? — спокойно поинтересовался Грег, глядя на место, где буквально сорок минут назад стоял элитный Ройлс Ролс.
— Только не говори, что машину угнали, — дрожащим голосом произнёс Майкрофт. Сама тачка его не особо волновала, тем более, что она была не его. Куда больше его беспокоило то, что они застряли на трассе с — вероятно — какими-то больными на голову стариками, находящимися сейчас в лесу, который тоже представлял нешуточную опасность.
— Машину угнали, — хмуро константировал факт Шерлок. Отлипнув от Джона, он проковылял к месту происшествия и с тихим шипением опустился на колени, выискивая улики.
— Интересно, кто же?.. — с намёком посмотрел на лес Майкрофт. Сердце его забилось ещё тревожнее.
— Лилипуты, — спокойно произнёс Шерлок, поднимая что-то с земли и разглядывая его. — Всё-таки хорошо, что мы покинули машину прежде, чем они пришли.
— Какие, нахрен, лилипуты?!
Джон хмыкнул, услышав грубость в истеричном взвизге Майкрофта. Подойдя к Шерлоку, он внимательно посмотрел на то, что тот отыскал.
— Успокойся, Майкрофт! — недовольно цыкнул Холмс-младший и полуобернулся к брату через плечо. — И прибегни к дедукции.
— Шерлок, если ты что-то нашёл — поясни. Пожалуйста, — заступился за разнервничавшегося любимого Грег. И, взяв Майкрофта за руку, слегка ближе подошёл к Шерлоку и Ватсону.
Шерлок вздохнул, будто происходящее было самым очевидным действом на свете, но принялся пояснять:
— На асфальте видны следы нескольких небольших пар ног. Возможно, дети. Но из-за чёткости следа больше склоняюсь к теории с карликами. Надав на ботинки был довольно сильным. К тому же, карлики обладали достаточной силой и знаниями, чтобы поменять колесо. Лестрейд проткнул его, когда сворачивал на обочину. Полагаю, ловушка — это тоже их рук дело. На месте преступления была найдена сигарета. Pi46. Синий. Слишком крепкая для детей, отчего я больше склоняюсь к выводу, что это были карлики. К тому же, я видел их, когда бегал по лесу. Они направлялись в сторону вас.
— Но… но зачем карликам нужны мы? — беспомощно прооизнёс Майкрофт, от растерянности позабыв о своей дедукции. Он видел много всякого в сводках новостях и на взрослых видеографических сайтах, но вовсе не желал, чтобы всё оказалось правдой.
— Не мы, а машина, — вздохнул Шерлок, внимательно всматриваясь в каждый камешек места преступления. — О, Джон, подай-ка мне вон то! — внезапно попросил он, указывая на какую-то чёрную тряпку, одиноко валяющуюся в паре метрах от Холмса.
Джон осторожно подхватил предмет одежды — или преступления, — после чего передал вещь Шерлоку. Он интересно объяснял. Джон даже заслушался.
Шерлок взял предмет из рук Джона и подробно его изучил. Им оказался самый обыкновенный носок.
— Так. Носок. Мужской. Размер 38-40. Новый. Неношенный, — закончив осматривать руками, Холмс слегка понюхал вещь, как сторожевая собака. — Но один раз стиранный. Порошок — «Фаниш», с ароматом ванили. Зачем стирать чистый носок?
— Чтобы… скрыть… что-нибудь? — обеспокоенно предположил Джон.
Майкрофт жадно вслушивался в слова Шерлока, крепко вцепившись пальцами в баллончик под одеждой.
— Молодец, Джон. Начинаешь думать, — похвалил Шерлок и осторожно поднялся на ноги. — Судя по характерному следу, похитители направились вперёд по трассе.
Не раздумывая, Шерлок сильно хромая, направился в указанное место.
— Стой! — Майкрофт бросился за ним. — Ты уверен, что это разумно — идти туда, куда ушли похитители? А вдруг они вооружены?
— Брось, Майк, будет весело! — пообещал Шерлок и на мгновение приостановился, чтобы перевести дух. — Мы всё равно вряд ли их догоним, но стоять на месте и ждать, пока за нами кто-нибудь придёт, не особо разумное решение.
— Тогда давай просто пойдём на заправку? Телефон есть, карта тоже, а оттуда закажем такси, — Майкрофт почти умоляюще посмотрел на брата. Чувство сильной тревоги не покидало его с самого начало поездки, но сейчас оно стало до тошноты невыносимым.
— Звучит, как план! — тут же поддержал Грег из-за спины Майкрофта. Шерлок перевёл вопрошающий взгляд на Джона, поймал в его глазах вселенскую усталость и со вздохом согласился на предложение, буркнув: «Скучно!».
До заправки пришлось добираться довольно долго. Настолько долго, что Шерлок едва удерживал себя от желания попросить Джона взять его на ручки. Благо, остатки гордости не позволяли ему этого сделать. Наконец расстояние было взято. На горизонте показалось яркое здание заправки.
Майкрофт изрядно воспрял духом, когда увидел островок цивилизации. В противовес пасмурному и, откровенно говоря, мрачному пейзажу вокруг заправка сияла светом и выглядела вполне умиротворённой. Несколько машин притулилось у серо-коричневого здания, вывестка лихо мигала неоном, а в окнах мелькали человеческие силуэты.
— Что ж, — явно облегчённо вздохнул Джон, продолжая придерживать Шерлока под плечо. — Будем надеяться, что эти лилипуты тут не работают, — со смешком признал он.
Грег первым прошёл в здание, на всякий случай держа руку рядом с тщательно запрятанным пистолетом. Следом за ним зашла все компашка и неловко растеклась по магазину.
— Так, в кармане у меня есть 1569 рублей, — поделился Грег с Майкрофтом. — Будем отталкиваться от этой суммы.
— Не бойся, у меня есть карточка отца. Можешь тратить, сколько хочешь, — мстительно представив физиономию старшего Холмса, заметил Майкрофт, отдавая чёрную карту любимому.
Джон тем временем достал телефон, но цокнул, увидев отсутствие сигнала.
«Печально», — подумал он и направился к кассе.
— Извините, от вас нельзя позвонить? — вежливо поинтересовался он у пятой точки продавщицы — та копалась под прилавком.
— Нет, — грубо ответила женщина, так и не распрямившись.
Шерлок, слегка прищурив глаза, отлип от полки с сухариками и шаткой походкой подошёл ближе.
— А могу я поинтересоваться, почему? — ещё более любезно уточнил Джон, нахмурившись.
— Потому что! — устало ответила женщина и, выпрямившись недовольно осмотрела Джона с ног до головы. — Потому что нет связи здесь, и всё. Вокруг лес и туман. Ни-ко-го. А вдруг вы такие продвинутые образовались.
— Полагаю, эту работу вы выбрали явно не из-за её престижности. Ох уж это нужда в средствах, — фыркнул Шерлок.
Женщина перевела на Холмса уничтожающий взгляд.
— Берём товар или отходим. Правила такие. Да и вообще, у меня через минуту обед.
Шерлок бегло глянул на настенные часы.
— Обед только через полчаса.
— О нет, давай я сама разберусь, — с этими словами продавщица поставила перед носом парней табличку «обед» и ушла куда-то… куда-то.
Шерлок огляделся и осторожно перемахнул через кассу, где располагался колл-центр. Сняв трубку, он набрал номер такси. Джон невольно задержал дыхание, но Шерлоку никто не ответил. Честно говоря, даже гудков не появилось, что было довольно необычно и, я бы сказала, жутко.
— Что? Почему он не работает? — отчего-то шёпотом удивился Джон.
— Представляешь, здесь продают гранатовый курд! Уже сто лет его в магазинах не видел. — Майкрофт поставил на кассу стеклянную бутылку. Заметив, что делает Шерлок, он беспокойно свёл брови и тихо добавил: — Не получится. Мы с Грегом видели провод от телефона — он был отрезан по направлению к окну. Полагаю, здесь нет связи. Не таким способом.
— Видите себя естественно. Тот карлик в кабинке охраны наблюдает за нами, — тихо шикнул Грег и успокаивающе сжал плечо Майкрофта. — Шерлок, дружок, иди-ка сюда! — внезапно проворковал он, отчаянно указывая на что-то глазами.
Холмс-младший слегка вздрогнул и по-быстрому перепрыгнул обратно. И как раз вовремя, так как на кассу вернулась блудная кассирша, подозрительно глядя на нарушителя.
— Бедный парень, не понимает, что творит. Простите его, — бегло соврал Лестрейд. И, наклонившись к уху продавщице, тихо шепнул: — Аутист.
— А, вижу! — фыркнула женщина. — Одна бутылка колы? — скучающе осмотрев товар, бросила она.
— И четыре сухарика, — широко улыбнувшись, добавил Шерлок и водрузил на прилавок четыре пачки хрустяшек.
Майкрофт чувствовал, что сейчас вылезет из кожи от взгляда охраны. Тот как-то странно посматривал на них, впрочем, Майкрофт его понимал — их компания выглядела весьма эффектно.
— И четыре дождевика, — добавил он, положив на кассу шелестящие пакеты. — А то на улице, кажется, дождь собирается.
— Это всё? — слегка выгнув бровь, поинтересовалась женщина и кинула очередной взгляд на очень подозрительную компашку. Приметив, что те больше не собирались ничего брать, она стала пробивать товар.
— Ой, простите. Ещё вот… — Джон, всё это время лазавший у полки, исподтишка разглядывая охранника, вернулся к кассе с фонариками и набором кухонных ножей. — Мы собираемся… в поход, — добавил он неуютно, когда поймал нечитаемый взгляд продавщицы.
Шерлок посмотрел на выбор Джона и положил на кассу полиэтиленовые пакеты.
— Для мусора, — коротко пояснил он.
Грег едва удержался от жеста рука-лицо, кинул быстрый взгляд на Майкрофта и друзей и положил на кассу буханку хлеба, палку колбасы, бутылку воды и шоколадку.
— Это всё? — покорно выжидая завершения заказа, поинтересовалась продавщица. Получив утвердительные кивки, она, покачивая пухлой головой, начала пробивать товар.
***
— Так, и куда мы теперь? — поинтересовался Грег, тревожно разглядывая пасмурное небо. — В местный отель, — серьезным тоном предложил Шерлок, деятельно изучавший брошюрку с картой местности. Майкрофт раздал всем дождевики и приказал надеть. — Они под цвет листьев и веток, — пробормотал он. — Пойдём к отелю незаметно, чтобы за нами не проследили. Да и дождь сейчас начнётся. Старший Холмс почти смирился с таким вынужденным «отпуском». Вообще, их покупки уложились бы в сумму, коей владел Грег, но, во-первых, Майкрофт не хотел тратить его деньги, а во-вторых, надеялся, что если им не удастся позвонить в отеле, отец заметит пропажу денег с карточки, поймёт тайный посыл в купленных дождевиках и поможет им. Конечно, отец был тем ещё мудаком, но он предпочитал мучить Майкрофта самостоятельно, и Холмс решил сыграть на этом. Всю дорогу до отеля ребят не покидало чувство, что за ними кто-то постоянно наблюдал. Где-то на половине пути несчастных путников нагнал сильнейший ливень, вынуждая ускорить шаг и отчаянно кутаться в плащи. — Согласно карте, отель где-то здесь! — прокричал Шерлок в попытке пересилить звук дождя. Майкрофт прикрыл глаза, восстанавливая в Чертогах памяти трёхмерную версию карты. Так, здесь — холмы, переходящие в лес, здесь — пролесок, здесь — какие-то странные постройки, очевидно, заброшенные и пустующие… А, вот! — Налево, поворот! — крикнул он, хватаясь за руку Грега, чтобы не упасть, поскользнувшись на грязи. Лестрейд поспешно подхватил любимого и на всякий случай положил ладонь на его талию, мягко придерживая. Где-то через пять минут ребята вышли к широкой грунтовой дороге, зигзагом ведущей к большому, но выглядевшему словно огромный амбар зданию. По фасаду «сарая», по большей части покрытого тёмным плющом, прошла трещина, указывая на запустение. Крыша была старой, с потрёпанной черепицей. Явно протекала. Двор, за исключением парочки кустов роз, представлял полнейший хаос. Прямо около входа валялась перевёрнутая дырявая телега. В целом, «дом» производил отнюдь не радужное впечатление. Невольно напоминая отель из фильмов про призраков. — Милый… домик, — постарался поднять настроение Грег, увидев ужас и смятение в глазах попутчиков. — Милее не бывает, — мрачно проворчал Майкрофт, ощущая уже вполне себе оформленную тревогу. Дверь открылась с трудом, скрипя и завывая, как испуганная банши. — Впечатляет, — выдохнул Шерлок. Грег и сам хотел это сказать, но не желал усугублять ситуацию, чтобы не пугать ещё сильнее и так дрожащего Майкрофта. Крепче сжав его ладонь, юноша уверено прошёл вперёд. Пол под ногами неприятно скрипел, а внутри Лестрейда невольно скреблись кошки. — Добрый день! — вежливо обозначил своё присутствие парень, так и не найдя на стойке регистрации владельца отеля. Шерлок тщательно осматривал помещение, выискивая малейшие зацепки и подозрительные элементы. В доме было очень неуютно и даже как-то страшно. И холодно, будто тут давно никто не жил. Шерлоку не хотелось показывать свой страх, но когда на улице вдруг заскрежетала молния и следом за ней оглушительно громыхнул гром, он едва не закричал и чуть было не запрыгнул Джону на руки. Умом парень понимал, что бояться небесных явлений было глупо. Они далеко. Но никуда не мог деть один из самых главных страхов детства. Неловко глянув на Джона, Шерлок мгновенно выпустил его из спасительных объятий и поспешно заправил за ухо волосы. «Я отлично себя контролирую. Соберись, Шерлок! Тряпка!» — пожурил себя Холмс и твёрдо решил, что в следующий раз даже глазом не моргнёт… Следующая яркая вспышка заставила юношу инстинктивно схватиться за тёплую руку друга. Майкрофт вздрогнул, когда услышал раскаты грома, и тотчас постарался придать лицу максимально нейтральное выражение. Это же просто природное явление, достаточно неопасное, если принимать меры предосторожности, конечно. Да, резкий шум и свет делали это явление эффектным, но поводов для паники не было. По крайней мере, со стороны неба. А вот со стороны земли… Место, в которое они попали, ему категорически не нравилось. Какое-то провинциальное захолустье, полное странных вещей и людей. Майкрофт недоумевал — как вообще такое возможно, почему подобное всегда происходит с ним?! Каким высшим силам он насолил, что те теперь издевались над ним? На стойке по-прежнему отсутствовал портье. Майкрофт начинал раздражаться. Убедившись, что никого до сих пор нет, он перевесился через стойку и завладел местным телефоном. — Сейчас позвоню в Дубы, — пробурчал он, начиная колдовать над кнопками. Джон почувствовал, как от очередной молнии вздрогнул Шерлок. Скосил на него взгляд. Кажется, Шерлок боялся, хоть и пытался скрыть это. Джон удивился. — Чёртовы молнии, — пробормотал он себе под нос, так, чтобы Шерлок услышал. — Ненавижу грозу. Шерлок перевёл на Джона удивлённый, недоумевающий взгляд, сперва даже не расслышав, что тот сказал. — Да. Я тоже, — спустя минуту признался в ответ Холмс и вздрогнул от очередной вспышки. — Не хочу вас расстраивать, но не позвоните, — раздался сухой голос со стороны двери, находящейся по ту сторону стола. Мгновение — и на пороге появился коренастый, потрёпанный жизнью дед. Поправив на голове меховую шапку, он, прихрамывая, подошел к незваным гостям. Майкрофт вздрогнул и тут же ретировался к Грегу. — Почему? — нахмурился он, вновь сжав перцовку. Судя по всему, скоро это будет его излюбленный жест. Джон перехватил пальцы Шерлока с очередной вспышкой молнии и некрепко сжал, даря поддержку. Грег благородно, но вместе с тем и незаметно от Майкрофта прикрыл любимого плечом. К счастью, дед не проявлял агрессии. Меланхолично поглядев на гостей, он спокойно прошёл за стол регистрации и открыл книгу посетителей. — Потому что сетевой кабель был испорчен. Небольшая поломка, но в данный момент связь недоступна, — спокойно пояснил он. — К вечеру должен приехать мастер. — Оу, хорошо. Есть возможность подождать здесь до вечера? — собравшись с мыслями, поинтересовался Грег. — Осталась одна комната с двумя кроватями. Сутки стоят полторы тысячи. — Хорошо. Благодарю, сэр. Мастер точно приедет и точно починит? — Обещал прибыть, сэр. — Портье скучающе постучал пальцами по столу. — Ладно, тогда мы снимаем комнату, — быстро глянув в сторону Холмса-старшего, решил Лестрейд и протянул деду карту. — Только наличка, — последовал хмурый ответ. — Не принимаю ваши новомодные штуки. Смутившись, Грегори потянулся за кошельком.