Чего ты хочешь?

Yuukoku no Moriarty
Слэш
Завершён
NC-17
Чего ты хочешь?
автор
Описание
Чарльз хотел наладить личную жизнь и больше никогда не видеться с бывшим. А Уильям хотел, чтобы бывший парень брата стал его собственным. Вот только иногда приходится идти на некоторые ухищрения, чтобы добиться желаемого. Только бы объекты желания не были против.
Содержание Вперед

Глава 5

Чарльз не стал сбавлять шаг, даже когда впереди замаячил знакомый силуэт. — Какая встреча. Отлично выглядишь, Альберт, — усмехнулся Милвертон, поравнявшись с Мориарти. — А ты всё рожи корчишь? Что-то неизменно, — отозвался Альберт. — Полагаю, спрашивать, что ты тут делаешь, не имеет смысла? Милвертон развёл руками. — Никакого. Но, что удивительно, в нашей встрече даже не замешан Майкрофт. Альберт тяжело вздохнул. — Да... Это повод для радости. Милвертон удовлетворённо хмыкнул. — Вот-вот. Скоро в коридоре показался третий участник встречи. — Понабрал же Лиам... Лили, можно было бы держать язык за зубами, если не хотел его видеть. Чарльз перевёл взгляд с Шерлока обратно на Мориарти и гадко усмехнулся. — Очень милое прозвище, Альберт. Так мне стоит остаться, Шерлок, или можно уйти? — Ага, сейчас, — младший Холмс усмехнулся, поманив их за собой. Они прошли в одну из множества дверей. В комнате за письменным столом сидел молодой человек в качественном твидовом костюме, с заколотым брошью красным галстуком и чуть встрёпанными светлыми волосами, в которых непривычно отделялись две пряди от чёлки, обрамляя лицо. Через зеркало Чарльз заметил, как Альберт приосанился, при виде незнакомца. Интересно. — Спасибо, что приехали так быстро. Увы, нам с Шерлоком нужна ваша помощь в расследовании одного на редкость запутанного дела. Это было похоже на театральный квест. Чарльз знал, что брат Майкрофта увлекается неофициальными расследованиями, но его друг явно придерживался чего-то более экспрессивного. Пусть Милвертон и был слаб до таких жестов, собственное время ему было более дорого. — Я почему-то думал, мистер Холмс работает один. — Так и есть. Прошу прощения. Господин Чарльз Милвертон? Моё имя Уильям Мориарти. Но если вам будет удобнее, можете звать меня Лиам, — юноша подошёл к Чарльзу и протянул ему руку. На вид ему нельзя было дать намного больше, чем Уильяму, которого знал сам Чарльз. Но глаза смотрели совсем иначе. Серьёзные, взрослые. Если это тот студент с грантом Альберта, всё встало бы на свои места. Сироты частенько взрослеют раньше. Но они редко выглядят так, словно хотят убить каждого, кто причастен к их судьбе. А взгляд Лиама как раз не навевал приятного ощущения... Скорее совсем наоборот. — Вернёмся к тому, что есть дела, которые Шерлоку одному не по силам разгадать. — И вы, друзья мои, нам поможете, — усмехнулся Холмс, закинув руки на плечи Альберту и Чарльзу. Милвертон смерил его скептическим взглядом. — То ты никого не называешь своим другом, а теперь всех подряд? — Как же всех подряд, господин пресс-секретарь? Только самых-самых близких. Чарльз стиснул зубы. Вступать в полемику сегодня он не собирался. Но, чтобы не плодить ложные надежды Альберта, Милвертон ответил. — Майкрофт пообещал бросить свои притязания относительно моей скромной персоны. Шерлок вскинул брови, но тоже удержался от замечаний. — Увы, тебе всё равно придётся остаться. Чарльз хмыкнул, снял его руку с плеча. — Я уже в нетерпении. Что грозит твоему дорогому брату? — Не помню, чтобы вы мирились, — пробормотал Альберт. Милвертон почувствовал себя даже увереннее прежнего. И ответил так томно, словно говорил с Джоном о планах на вечер. — Ты знаешь, на него нельзя злиться долго. — Выключи свой показательный флирт, — холодно отмахнулся Альберт, но Чарльз отчётливо уловил в его голосе дрожь раздражения. — Майкрофт в порядке. Пока что, — ответил Шерлок, сделав вид, что не обратил внимания на склоку. — У него сейчас важный период, который сложно назвать иначе, как навязчивой идеей найти себе приемника, чтобы приставить приглядывать за Уильямом. — Дело не только в том, что Майкрофт зациклился на твоей кандидатуре, все остальные сам Уильям счёл «неподходящими», — Альберт скривился, но как-то без энтузиазма. Впервые Чарльз видел в нём не законченного неврастеника, а беспокоящегося старшего брата. — Предположим, в этом нет ничего удивительного, — усмехнулся Чарльз, припомнив встречи что с одним, что со вторым объектами обсуждения. — И ты, конечно, не расскажешь, почему. Чарльз развёл руками. — В связи с этим, мы подумали о другом варианте, — продолжил Лиам. — Если вы сможете научить мистера Холмса всему, что ему понадобится… Продолжать поиски не будет никакого смысла. И необходимость подменять себя кем-то у него отпадёт. — Вы явно недооцениваете его характер. Я могу сделать, как вы просите, но бесстрастно защитить Уильяма ему всё равно будет не под силу. Слишком уж причастен он к вашей семье. Что ты думаешь, Шерлок? Уверен в своём брате? Чарльз посмотрел прямо на младшего Холмса. Сколько бы они не идеализировали Майкрофта, он был человеком со своими слабостями, и кому как не его брату об этом знать. Шерлок ожидаемо вздохнул. — В том-то и дело. Мы упираемся в то, что никого из этих упёртых баранов переубедить невозможно. Чарльз пожал плечами и взглянул на Лиама. Не совсем понимал, что тут делает он, но раз Альберта не предполагалось изначально, судя по нервному приветствию Шерлока… — Лиам, а вы помогаете в этом лишь по просьбе лорда Альберта, как я понимаю? — Можно и так сказать. За добро стоит платить добром, господин Милвертон, надеюсь, вы согласитесь. На любовь — любовью. А на страсть — отвращением. Да-да, это Чарльз уже прошёл. Вера в идеальный мир, которому можно доверять. По паре часов каждый день и то если ночью твоим доверием не воспользуются в последний раз. Когда они наконец закончили и вместе покинули клуб, Чарльз с большим облегчением заметил у обочины свой служебный автомобиль и Джона рядом. Но тут внезапно раздался голос Лиама. — Профессор Раскин! Такое обращение повергло в ступор даже Милвертона, который справедливо считал, что знает своего секретаря довольно неплохо. Джон тоже вопросительно поглядел на Мориарти и тот пояснил. — Уильям Мориарти, я прихожу на ваши онлайн-лекции в университете. Очень непривычно видеть вас вживую. Но примерно так я вас и представлял. Во взгляде Джона промелькнуло понимание, он вежливо пожал ладонь Лиама. — Рад встрече, мистер Мориарти. Я помню, ваши ответы всегда точны, а вопросы заставляют смотреть на ситуации с непривычной точки зрения. Но, полагаю, мы увидимся с вами на лекции. — Конечно, — вежливо кивнул Лиам, понятливо отходя. Сказать, что Чарльз был поражён тем, что развернулось на его глазах, было довольно сильно его реакцию приуменьшить. Казалось, и Шерлок с Альбертом пребывали в ступоре. Если даже прибегнуть сейчас к внешнему сравнению, Джон в простом зелёном джемпере и серых брюках был меньше похож на профессора чего-либо, чем Лиам в своём парадном костюме. Благо, на этой ноте они распрощались с компанией Холмса и Мориарти, чтобы отправиться на своё долгожданное свидание. Хотя у Чарльза из головы не шло услышанное. Как в такой момент можно думать о банальном походе в галерею, если узнал о своём партнёре такое? — Значит, профессор? — У меня есть степень юриста. — Ответил Джон. — Дистанционно преподаю право в университете. Я не говорил, чтобы вы не сомневались в том, что мне хватит времени на исполнение обязанностей вашего секретаря. — Я помню, что ты всегда был на короткой ноге с юристами, но и подумать не мог, насколько. Раскин смущённо улыбнулся. — На мой взгляд, при вас нельзя работать без юридических знаний. Так что, можно сказать, мне повезло. — Каким ветром тебя тогда в редакцию занесло? — Просто мне нравится. В том числе, работать с вами. Вас устроит это объяснение? Чарльз хмыкнул. — Более чем. Но мне нравится, что ты говорил о неформальном общении на свидании. Полагаю, мы и перенесли многое из-за твоих студентов? — Увы, — Раскин виновато вскинул брови. — Но сегодня я точно весь в вашем распоряжении. Я даже выключил тот телефон, который использую по работе. — Как это мило, — заметил Чарльз. Это был не первый раз, когда они выходили куда-то вдвоём, но первый, когда от этого выхода ничего не требовалось. Можно было стоять у каждой картины маленькую вечность, держась за руки, и ни о чём не волноваться. Джон как раз собрался идти дальше от одной картины к другой, но Чарльз помедлил. — Всё в порядке, господин Милвертон? Тот обернулся, заторможенно кивнул и пошёл за ним в следующий зал. Джон покрепче сжал его ладонь. — Вам нравится? — Ты решил не пытаться вернуться к попыткам обращаться ко мне на «ты»? — Слегка обиженно уточнил Чарльз. Раскин смутился. — Это не так просто… Столько времени до свидания прошло, что я… Наверное слишком волнуюсь об этом. Чарльз усмехнулся, перехватил его взгляд. Они в самом деле собирались пойти на свидание сразу же, пусть и ограничились тогда простым обедом в ресторане и планированием следующего свидания, намного менее спонтанного. И, выходит, за всю ту неделю что они виделись по работе и пару вечеров в квартире у Милвертона, сблизиться так и не вышло. — Будет тебе, Джонни, переживать по таким пустякам. Когда Раскин собрался перейти в последний зал, Чарльз попросил его встретиться у входа в галерею через четверть часа и спешно скрылся. Пока Раскин не понял, а идея казалась хорошей. Сложнее дался выбор, ведь тыкнуть на первый попавшийся букет в такой день было бы абсолютно непростительно. В конце концов выбрав зелёные хризантемы и белые альстромерии, Милвертон вернулся в галерею. Что ж, удивлённое лицо Джона точно стоило приложенных усилий. — Господин Милвертон… — Дорогой, нам нужно начать с самого начала, ты не будешь против? Джон сглотнул. На его губах появилась неуверенная улыбка, а на смуглых скулах заиграл румянец. Оторвать взгляд от такого зрелища было решительно невозможно. — Конечно же нет. Спасибо за твои старания, Чарли. Милвертон улыбнулся. Его губы даже не стали спрашивать разрешения у мозга, когда растянулись в непозволительно счастливую улыбку. Джон, конечно, не мог этого не заметить, даже когда Чарльз попытался отвернуться и привести лицо в подобающую норму. Милвертон почувствовал, как его берут под руку. Джон прижался к его плечу и заметил, как ни в чём не бывало. — Я продлил нашу парковку. Давай поедим тут неподалёку. — Давай, — согласился Чарльз, послушно следуя за ним. Он проклял свои ватные ноги и внезапное смущение, затопившее изнутри огнём от одного лишь обращения. Чарльз поймал себя на мысли, что такого с ним не было слишком давно. Может он и не влюблялся столько же времени… Стоп! Влю… Вот ведь как бывает, даже хладнокровные твари вроде него влюбляются дважды... Чарльз шумно вздохнул, опустил руку и переплёл с Джоном пальцы. Не собираясь ничего говорить, пока желание не начнёт рвать грудную клетку. — Чарли? — Куда мы с тобой пойдём? Уильям проснулся достаточно поздно. Майкрофт уже встал с постели и как раз пошёл одеваться, когда Мориарти оторвал голову от подушки. — Майкрофт? Холмс обернулся. — Разбудил тебя? Уильям сонно помотал головой и улёгся назад. — Куда ты? — Боюсь, Альберт всё быстро поймёт, если не найдёт ни одного из нас. Начну готовить бранч. Ты же встанешь сегодня? Уильям страдальчески вздохнул. — Конечно! Какой прок валяться тут, пока ты будешь где-то там! Майкрофт фыркнул, склонился к нему, нежно погладил по волосам. — Можешь напроситься ко мне на ночь на следующих выходных. Там я проведу рядом столько времени, сколько нам захочется. Что скажешь? У Уильяма покраснели даже уши. Он повернул голову, пересекаясь с Майкрофтом взглядом. — Ты… Приглашаешь меня к себе? Майкрофт кивнул. Уильям покусал губу и решительно воскликнул. — Конечно я хочу этого! Даже не сомневайся… Майкрофт нежно поцеловал его в щёку. — Тогда… — С добрым утром, — ответил Уильям, широко улыбнувшись. Холмс уже оделся, а потом в задумчивости повернулся к нему. — Обычно так не говорят, но… Тебе оставить рубашку? Я держу в кабинете сменную на всякий случай… Может… Вселенная перед Уильямом явно расщедрилась. Он снова кивнул, уже даже не стараясь перестать по-дурацки влюблённо улыбаться. — Ты ещё спрашиваешь? Конечно! Спустившись в кухню в длинноватой ему белой рубашке Майкрофта, Уильям подумал, что был бы не прочь начинать так хотя бы каждые выходные, если не каждый день в году. Шерлок, Альберт и Лиам тоже вернулись на Бейкер-стрит. Шерлок скинул на вешалку шарф, а Альберт свалился в одно из трёх кресел в гостиной, перемежавшейся с прихожей одним порогом. — Как я и предполагал, ничего не изменилось. Мы вернулись к тому, с чего начали. — Лили, ты снова драматизируешь. Даже мой брат сломается, если найти правильные слова. И твой. Кстати, как он? — Пребывает в блаженном неведении, готовится к возвращению на учёбу. Но вступив в семейные дела ни я, ни Майкрофт уже не сможем обеспечивать его безопасность в должной мере. Шерлок вздохнул. — Ладно… Лиам вернулся из кухни и положил ладони на плечи Альберта. — Если я сделал правильные выводы, есть шанс достичь нашей цели. Но ты не должен был нам мешать, Ал, — мягко заметил он, начав массировать плечи своего покровителя. — Я и не думал, что у вас сегодня проходит что-то такое… Прости. — Я хотел познакомиться с Чарльзом с глазу на глаз. Но и так неплохо, — лаконично ответил Лиам. — Однако впредь прошу тебя: предупреждай. Ты же знаешь, о чём-то интересном я всегда тебе скажу. Шерлок только глаза закатил, скинул джемпер на спинку кресла и развалился на сиденье, закинув ноги на подлокотник. — Ты хоть сто раз пообещай, Лили не поверит в это, пока сам не решит. И чего вы все такие… — Шерли, может заваришь чай? — Попросил Лиам. Холмс фыркнул, посмотрев на них. — Точно?.. Лили хочет чаю? Альберт уязвлённо отвернулся. — Ладно-ладно, — сжалился Шерлок и пошёл заваривать, — после вчерашнего ты даже долго продержался. Я боялся, Чарльз тебя раскусит. — Нам повезло, — проворчал Альберт, прочистив горло, едва голос предательски захрипел, впервые за последние часы. Когда Шерлок вернулся, Лиам уже сидел на коленях Альберта, весело щебеча какую-то чепуху об успехах на учёбе. Шерлок впихнул каждому в руки по чашке, задумчиво облокотился на подлокотник возле Лиама. — Лили, а если с Майкрофтом произойдёт то же, что и с тобой? — Вдруг спросил Холмс. Названный Мориарти поперхнулся. — Что прости? — Сам посуди, — Шерлок посмотрел на свои руки, боясь, что снова эта тема скатится не в ту сторону, но перестать пытаться поговорить об этом не мог. — Ты встречался с ним пару лет. А теперь, пусть и благодаря Лиаму, но ты со мной. Что если… Если Майкрофту понравится Уилли? Что ты скажешь тогда? Альберт надолго замолчал. — Я не прощу. Не может же… — Шерлок цыкнул, развернулся и навис над Альбертом. Его уже придавил к месту Лиам и деваться от разговора было некуда. — Шерлок, не бывает таких совпадений. Да и надо быть законченным мазохистом, чтобы снова выбрать в партнёры вспыльчивого и своенравного человека. Майкрофту такие не подходят. Альберт досадливо поджал губы, иллюстрируя последнюю фразу. — Тогда, давай уже расскажем ему о нас. Чего тебе бояться? Ему ведь всё равно. Между вами разорваны все связи. И он не мазохист, чтобы продолжать держаться возле таких как ты. — Шерлок… — Я дорожу своим братом, Ал, как бы это ни выглядело. И мы с Лиамом всё давно решили. Но пока ты не снимешь своё вето, ничего не изменится. Мориарти вздохнул. Лиам слез с его колен. Встал возле Шерлока. — Льюис считает, что твой брат не так безнадёжен, как кажется. Может попробуем ещё раз, Альберт? Вы скоро останетесь вдвоём, так перестаньте уже кусать друг друга. Я бы поговорил с Уильямом первым, но без тебя я не могу даже появиться в вашем доме. А приглашение ни на что не повлияет. — Решайся, академический отпуск не будет длиться вечно, — кивнул Шерлок. Альберт опустил взгляд на руки. В чае отражалось его расплывчатое лицо. Всё было так просто. Просто, пока эти двое были рядом. Пока они внушали ему решимость. Но каждый раз без них превращался в фиаско. Альберт успел научиться в этой жизни многому, но не выстраивать новые мосты взамен сожжённых однажды к людям, к которым они вели.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.