
Метки
Описание
Спустя около двухсот лет Ли Ран вновь встречает девушку, которую когда-то хорошо знал. Но тот прекрасно понимает — она не Софи. Хотя кому какая разница? Теперь, когда в его жизни вновь появляется повод для веселья, жалкое существование перестаёт быть таким уж жалким.
Примечания
Ли Ран — ещё одна моя зависимость, о которой я просто обязана была написать фанфик. Немного не успеваю за своими идеями, но постараюсь воплотить их все. Приятного всем чтения!
И, прошу вас, не скупитесь на комментарии. Они меня мотивируют, и я их просто люблю))
10.
21 января 2025, 06:00
Перед девушкой возвышался огромный особняк. Это был вовсе не дом, а самый настоящий особняк, видневшийся издали. Неудивительно, с долголетием токкэби, что он успел обзавестись чем-то подобным. Детектив невольно восхитилась великолепием поместья, проходя к открытым дверям, куда мало помалу стекались гости, официально разодетые и в сопровождении своих дам. А может, это джентльмены чуть ли не всех возрастов были сопровождающими для дам, приглашённых на встречу. Этого Мэй сказать не могла. Да и мысли её уже были заняты другим.
Сразу после того, как девушка под руку с лисом переступила порог дома, в глаза ей бросился величественный интерьер. Дом, как снаружи, так и внутри был выполнен в стиле классицизма, что просто не могло не отпечататься в памяти надолго. Когда они вошли в зал, где и принимал гостей гоблин, Мэй изумилась тому, насколько он был огромен. Её глаза бегали по сторонам, стараясь ухватить как можно больше деталей, не пропуская ничего мимо.
Высокие потолки до самых своих верхов украшенные узорами, в которых соблюдалась абсолютная симметрия, создавали впечатление, будто мероприятие проводилось в музее, а не в загородном доме. В углу рядом со входом, где с обеих сторон массивные двери украшали такие же громадные колонны, стояла лестница ведущая на балкон, откуда можно было разглядеть весь зал, — Мэй это мысленно приметила для себя, вдруг пригодится — и где уже устроилось большинство гостей, а их, на удивление, было не так уж много.
И ни одного знакомого лица, — подумала Мэй и обрадовалась этой мысли.
Напротив дверей, по ту сторону зала, было несколько удлинённых окон полуциркульной формы, пропускавших достаточное количество света, чтобы осветить чуть ли не всё помещение, но огромные свисавшие люстры брали эту задачу на себя.
Вокруг то и дело сновали официанты с подносами в руках, разнося самые разные напитки. Лис принял бокал с одного из таких подносов и зашагал вглубь зала. Иэй старалась не отставать.
Она не чувствовала уже такого волнения по поводу того, что находилась в самом логове змей, скорее, желание как можно скорее лицезреть то, ради чего пришла. Небывалый ранее интерес охватил её, что Мэй едва удержалась от того, чтобы не подбежать к каждому из окружавших её людей и не устроить допрос на месте. Эмоциональное возбуждение отчётливо читалось в заинтересованных глазах девушки, но Ран, спокойно допивая свой напиток, старательно делал вид, будто не видел, что Мэй готова вот-вот оббежать весь зал.
Но всё же, взявшись за второй бокал, кумихо огляделся вокруг и, не найдя никого интересовавшего его, обратился к девушке.
—Без глупостей, детектив, — его серьёзный тон был немного непривычен, но Ран совершенно точно не шутил.
—О каких глупостях речь, — шикнула девушка, остановив взгляд на лисе.
—Я об оружии, которое ты додумалась пронести сюда, дорогуша. Не вздумай выкинуть нечто подобное.. — указал лис на плечо, которое девушка когда-то без колебаний прострелила и, кивнув в сторону зала, продолжил:
—Если не хочешь, чтобы я оставил тебя здесь, на растерзании им.
Глаза девушки в миг округлились, и она сократила расстояние между ними, чтобы не переходить на крик.
—Откуда ты..?
—Я слишком хорошо тебя знаю, дорогуша, — перебил тот, наклонившись к уху и убирая прядь каштановых волос за неё. Его слова озадачили Мэй, но больше девушку возмутил этот, казалось бы, невинный жест со стороны Рана.
Если бы не окружавшие их "люди", Мэй непременно шлёпнула бы лиса по его нахальной руке, чтобы стереть эту самодовольную ухмылку, но детектив ограничилась лишь суровым, прожигающим взглядом.
—Давно не виделись, кумихо! — ехидно улыбаясь, воскликнул взявшийся из ниоткуда мужчина средних лет, неожиданно прерывая молчаливый спор детектива с лисом. Его жуткий изучающий взгляд в это время был устремлён на Мэй, что старалась ничем не выдавать своё волнение.
Другие гости, ранее занятые каждый своим делом, но отвлечённые от своих занятий довольно громким возгласом и обращением к гостю, стали поглядывать в сторону лиса и самой Мэй, оставив свои занятия и прекратив разговоры, что ей на минуту сделалось жутко. Оценивающие и испытующие взгляды в момент превращались в хищные оскалы, и девушка не могла сказать, игра ли эта её разума или на неё действительно смотрят, как на кусок мяса.
Сделав невольно шаг к единственному знакомому — от этого не менее опасному — Мэй задержала изучающий взгляд на говорившем.
—Привёл смертную? — вдруг заключил хозяин торжества.
—Меня зовут Ли Мэй.
Девушке не нравилось его смазливое лицо, а самодовольный вид токкэби вызывал отвращение.
—Ли? Не знал, что наш лис решит связать жизнь со смертной, — ядовито улыбнувшись, окинул тот Ли Рана взглядом. Лис никак не отреагировал.
Глаза девушки округлились от удивления, когда до неё дошёл смысл сказанного.
—У моего отца была фамилия Ли! И вообще, она довольна распространённая, знаете ли, — воскликнула Мэй недовольно. Она тут же поспешила посмотреть в противоположную от лиса сторону, чтобы тот не заметил её смятения.
—Что вы, что вы, разумеется. Я вовсе не желал обидеть вас, прекрасная леди, — наигранно вежливо проговорил токкэби, оставляя на руке девушки почти незаметный поцелуй.
—А меня зовут Юн Чжи Ун, для друзей просто Чжи Ун.
Мэй стало противно от этого жеста и она довольно грубо вырвала руку из хватки мужчины, но тот — как показалось Мэй — опять ядовито усмехнулся, отстраняясь.
—Хватит юлить, гоблин, — грубо прервал его Ран, за что Мэй была ему благодарна, потому что токкэби явно собирался добавить что-то ещё.
—Столько лет прошло, а манер не прибавилось, — обиженно заключил мужчина, бросая мимолётный взгляд также и на Мэй.
А ей хотелось поскорее избавиться от общества гоблина. От него так и разило самоуверенностью и презрением к ней. Это читалось во взгляде и в почти незаметном изменении выражения лица, которое не скрылось от наблюдательности девушки.
Детектив невольно скрестила руки на груди, продолжая исподлобья следить за мужчиной, который усердно делал вид, что рад гостям, что становилось тошно.
Сам он был высок и статен. Глаза его, хитрые и наполненные жизнью, уже без утайки заинтересованно бегали по Ли Мэй, оценивая и изучая. Точно также, как делала это Мэй. Смазливое лицо, однако, не вызывало у девушки ни малейшего доверия, а уж губы, скривившиеся в чём-то наподобии улыбки, вызывали одно отвращение. Весь его вид, начиная с обуви и заканчивая причёской, кричали о высокомерии и самонадеянности.
—Признаться, я полагал, что сегодняшней твоей спутницей будет та очаровательная лисичка, а не смертная, — зачем-то завёл тему Чжи Ун, надеясь, вероятно, на какое-то забавное продолжение.
—Хватит игр, Ун. Я здесь не за этим, — опасно свекнул глазом лис, наклонив голову набок. Его тоже не устраивало общество гоблина, и Мэй почему-то от этой мысли сделалось лучше.
—Ладно, ладно, — токкэби в примирительном жесте поднял руки наверх, расстроенный тем, что не удалось как следует побеседовать со смертной, которую привёл кумихо. —Вот-вот соберутся все гости, если будет разговор — знаешь, где меня найти.
Лис молча кивнул.
—Продолжайте, голубки, не стану вас отвлекать, — насмешливо бросил гоблин, прежде чем скрыться за галдящей толпой. Мэй почувствовала, как щёки обдало жаром.
—Всё ещё считаешь хорошей идеей связаться со сверхъестественным? — отмечая про себя волнение девушки, вопросительно выгнул бровь лис минутой позже.
—Привести меня в серпентариум без всяких предостережений было твоей идеей, — неоднозначно буркнула та, устремив взгляд на лиса и заставляя того усмехнуться.
—Я лишь открыл тебе дверь в мир, в который ты так усердно пыталась попасть. Наслаждайся, — поднял бокал Ли Ран и залпом осушил половину.
На это Мэй ничего не ответила. Лис был прав, никто не заставлял её подписывать контракт. Только собственный идиотизм. Но сам факт, что лис не хочет делиться с ней планами, хотя бы их верхушкой, оставался неизменным. Девушка сжала кулаки и, стиснув зубы, выдохнула. Через пару секунд стало легче, и Мэй решила задать Рану вопрос:
—Наследница конгломерата — вовсе не наследница, верно? — Мэй в миг сложила в голове кусочки пазла, вопросительно взглянув на лиса. —Это ведь про неё говорил гоблин? Я знаю, что лисы способны ещё на кое-что..
Девушка неоднозначно посмотрела на Рана. Впервые за долгое время она смотрела ему прямо в глаза, не отводя взгляд.
—Вы ведь можете стирать память? А значит можете и изменять её? Так ты выдал девятихвостую за наследницу, не вызвав никаких подозрений? Она приехала с тобой в похоронное бюро, но раз ты — не просто водитель, значит и она не простая наследница корпорации. Я ведь права? Ты же можешь стирать и менять воспоминания?
Последнее было сказано больше как вопрос, нежели утверждение. Девушка не знала, каковы границы сил девятихвостых. А сам факт того, что лисы способны на нечто подобное пугали ещё сильнее.
Что ж, это значит, нужно быть ещё более осторожной, — мелькнуло у неё в сознании.
—Верно мыслишь, детектив, — Ли Ран ничуть не смутился догадке Мэй. Он как будто не ожилал от неё меньшего, и его глаза заблестели весёлым огоньком. —Но прибереги свои сообразительность с энтузиазмом на будущее. Нам предстоит..
Не успел лис закончить свою мысль, как по всему залу эхом разнёсся голос Юн Чжи Уна, оповещающего о начале аукциона. Мэй бросила удивлённый взгляд на Рана, но лис, кажется, и сам не знал всех деталей встречи, потому что взгляд его, с которым встретились недоумевающие глаза девушки, впервые за всё время знакомства с такой точностью выражал одну единственную эмоцию: удивление.
Мэй тут же осенило, словно током прошибло. Ли Рана не ждали на аукционе. Теперь вся эта наполненная фальшью речь и косые взгляды, которым их окидывали на протяжении всего мероприятия — в особенности Мэй — имели место быть.
—Ты действительно собираешься участвовать в аукционе? — недоумевала Мэй, пока Ран, не слишком бережно схватив за локоть, вёл её в сторону центра зала, откуда и доносился голос хозяина поместья.
Мэй догадалась: что-то пошло не по плану лиса. Злорадствовать этому или же сочувствовать — она пока не определилась.
Врезаясь в почти каждого гостя этого мероприятия и чувствуя после на себе презрительные взгляды нечисти, Мэй ощущала, как живот скручивало тугим узлом. Чувствовать себя в безопасности она не могла, тем более находясь в полной власти кумихо, не раз грозившимся убить девушку ранее. В этот самый момент Мэй только казалось, что вот-вот и она задохнётся, сделает вдох и больше не сможет выдохнуть. Какая-то необъяснимая паника в момент охватила девушку с ног до головы, а к горлу предательски подступила тошнота. От всего зала исходила та же самая энергия, что и от лиса в момент их первой встречи: опасная и тёмная, отталкивающая.
Мэй хотелось вырваться из цепкой хватки лиса и убежать подальше от толпы. которая с каждым шагом лишь теснее сжимала её грудную клетку, закрывая доступ к свежему воздуху витавшим повсюду ароматом парфюма. Девушке отчаянно хотелось закричать, сжаться в комок, чтобы до неё больше не дотягивались лапы кумихо, а взгляды, прожигавшие насквозь, перестали волновать. Она не могла объяснить причину этого липкого страха, расползающего по всему телу, медленно и мучительно, не могла оценить своё положение и состояние, как и не могла сделать то, чего на данный момент хотела больше всего — убежать куда подальше.
—Это не в моём стиле, — ответ, данный лишь через пару мгновений показавшихся вечностью, потонул в шуме зала, нарастающем с каждым сделанным шагом, и Мэй старалась не отставать от лиса.
Задавать вопросы было не время и не место.
Гости, которых интересовал аукцион собрались в круг, толпясь и расталкивая друг друга, желая оказаться в первых рядах. Откуда-то там появились ограждения, защищавшие самые разные артефакты, разложенные на огромном столе, которого тоже не было там парой минут ранее. Это Мэй поняла только тогда, когда оказалась около самого круга, в первом ряду, чтобы лицезреть шоу, которое вот-вот начнётся.
Выйдя из толпы, Мэй уже не чувствовала дрожь в коленях и уверенно стояла на ногах, устремив свой взгляд на слишком довольного Чжи Уна. Девушке было любопытно и в то же время она опасалась чего-то, что должно было вот-вот начаться.
Первый артефакт был продан всего за пару минут. Это был какой-то непонятный шар, напоминавший больше гадальный. Высокая и статная брюнетка без труда растолкнула толпившихся и, забрав свой шар, скрылась из виду также незаметно, как и появилась. Затем последовала необычная деревянная палка с узорами, больше напоминавшая посох, после — мешок с песком, значение которого Мэй не понимала абсолютно — как, впрочем, и всего остального.
Мысли её в этот момент бродили дальше, иногда возвращаясь к артефактам, значения ни одного из которых она так и не вспомнила, но обжигающее дыхание Рана по правую сторону от неё не давало сосредоточиться. Казалось, ещё немного, и он начнёт дымиться.
—Ита-а-а-ак, брови тигра! — воскликнул вдруг Чжи Ун под оглушительные крики взрывающейся толпы. В этот самый момент глаза его приняли испуганный вид и Мэй не сразу поняла, что лис только этого и ждал и теперь направляется прямо в сторону гоблина.
—Куда? — только и воскликнула детектив, инстинктивно схватив лиса за рукав его пиджака.
Он собирался бросить её одну в толпе взгорячённых нелюдей?
Ран остановился и повернулся в её сторону с удивлённо приподнятыми бровями, от чего девушка поспешила убрать руку, точно обожглась.
—А как же твоё "не отходи от меня"? — нервно усмехнувшись, бросила девушка.
—А что, детектив, уже стало страшно?
Хотелось казаться увереннее, но Ран давно засёк её испуг и теперь только потешался. Как ему только времени хватало на всё? В миг сократив расстояние, пара завораживающих глаз, в которых плескались озорные огоньки и усмешка, ненадолго устремились прямо на Мэй, ожидая ответа.
—Иди, — с недовольством только и ответила девушка, избегая тяжелого взгляда лиса. В эту же секунду Мэй отчётливо услышала смешок, бросив который лис, прервав ожидание Чжи Уна, бесцеремонно и с силой швырнул в сторону ограждение, заставив народ со вскриками попятиться. Мэй решила не вмешиваться, сделав пару шагов на более безопасное расстояние.
На что, интересно, он рассчитывал, идя против кумихо? — вдруг отозвалось у неё в мозгу. И Мэй с удивлением заметила, что она даже испытывает некий восторг и удовлетворение от накалявшейся атмосферы. Она не знала, кто в этой схватке выйдет победителем, но в любом случае одно из заносчивых существ получит по заслугам. Эта мысль заставила её глумливо улыбнуться, позабыв о страхе и волнении.
Девушка не слышала о чём они говорили — как ни странно, а они именно говорили — но прошло всего пару минут, за которые гул в толпе не прекращался, а лишь усиливался. Где-то слышались недовольства в сторону лиса, где-то похвалы и свисты, а откуда-то доносились обрывки фраз о "глупой смертной, которая пришла на вечеринку к своей погибели". Но Мэй лишь бросила суровый взгляд через плечо на шушукавшихся неподалёку дам, не сдвинувшись с места ни на шаг. Её стойкости в этот момент можно было позавидовать, учитывая сковывающий страх в конечностях и похолодевшие вдруг пальцы рук.
—Хорошо! — вскрикнул Чжи Ун и толпа смолкла, перестав толкать друг друга. —Твоя взяла! Но если хочешь забрать очки, придётся показать прекрасной смертной то, что ты от неё скрыл. Вот моё условие.
Широкая, во все тридцать два зуба, улыбка отразилась на лице токкэби. Ран оказался убедителен, но Чжи Ун ни за что не отдал бы очки просто так, без должной платы. И потому в его глазах плескалось озорное пламя триумфа, в то время как лицо Ли Рана исказила гримаса гнева.
—Примерь очки, Сон Софи, — сказал токкэби, глядя Мэй прямо в глаза.
Сон Софи? — удивилась про себя девушка, нахмурив брови и окинув беглым взглядом всех вокруг.
Ли Мэй не до конца улавливала суть беседы, но одно она знала точно: Ран скрывал от неё нечто важное, а в этих очках были ответы на её вопросы, если не на все, то на добрую половину уж точно. И Мэй было не столько любопытно узнать что именно, сколько та просто желала отыграться на хитром лисе за все недомолвки, что были между ними.
В следующую секунду детектив уже стояла перед зеркалом, которое любезно удерживал для неё Чжи Ун. Его ни на секунду не покидало чувство триумфа, глядя на Ли Рана, стоявшего неподалёку от Мэй, но не решавшегося предпринимать что-либо. Лис колебался, не был уверен, стоят ли его секреты очков.
Мэй, признаться, была уверена, что Ран поступит менее цивилизованно и более в его стиле — возьмёт эти брови тигра силой. Но, похоже, не всё было так просто, иначе он бы не остановился. Возможно, подумала она, глядя на колебания лиса, что на этих очках какое-то заклятие, и Ран не получит их, если токкэби не отдаст добровольно, а значит, ему ничего не остаётся, кроме как покорно согласиться на поставленные условия. Эта мысль действительно порадовала её.
Весь зал всё ещё пребывал в тишине, ожидая продолжения, следующего акта этой кажущейся забавной для них сцены. Им нетерпелось увидеть нечто интересное, интригующее. И детектив решила не медлить, не отдалять миг их удовольствия, и как только очки оказались на ней, всё в миг переменилось, а земля будто ушла из под ног. Шёпот зала стих, умолкли и все остальные посторонние звуки, полностью погружая Мэй в мир новый, странный, прошлый...