
Пэйринг и персонажи
Метки
AU
Нецензурная лексика
Приключения
AU: Другое детство
Слоуберн
Истинные
ООС
Насилие
Смерть второстепенных персонажей
Дружба
Аристократия
Элементы гета
Другой факультет
Семьи
Семейные тайны
Магические учебные заведения
Гарри Поттер и Драко Малфой — друзья
Утраченная тройка
Без Избранного (Гарри Поттер)
Описание
Ночь. Из-за туч осторожно выглянула луна с тусклым серебристо-голубым сиянием. Спустя секунду рядом с одним из домов в Годриковой впадине бесшумно появился человек: высокий и очень худой мужчина. Оглядевшись, он быстро подошел к крыльцу самого близкого к нему дома и положил на него сверток, который до этого держал в руках, после чего аппарировал. Луна успела лишь на миг осветить его равнодушное лицо.
Примечания
Название фика взято из мюзикла Dracula - Entre l'amour et la mort.
Не ожидайте в скором времени развития романтических отношений между Томом и Гарри.
Не люблю метки, особенно те, которые раскрывают повороты сюжета. Основные проставлены, но все же читайте с осторожностью.
I. Глава 3. Косой переулок
05 августа 2014, 01:11
Родители с детьми в преддверии учебного года заполонили Косой переулок. В последние дни августа можно было наблюдать приевшуюся за многие годы картину: забитые волшебниками магазины, длинные очереди, переполненные прилавки, вечная толкотня и непрекращающиеся крики.
Продавцы, заранее подготовившиеся к наплыву покупателей, сейчас мелькали то тут, то там, расхваливая свой товар и стараясь впихнуть очередную малополезную вещь. Многие родители, чаще всего магглы, в суматохе велись на хитрые манипуляции продавцов. Другие же лишь усмехались и качали головой на очередную попытку продать какую-нибудь ерунду под предлогом «вашему ребёнку это понадобится в школе».
В один из таких дней чета Поттеров с детьми направилась за покупками. Неспешно прогуливаясь по улице, они то и дело встречали знакомых, с которыми непременно перебрасывались парою слов. Майкл и Гарри во время каждой такой остановки тяжко вздыхали. Им не терпелось заняться покупками, а родители, будто назло, оттягивали этот момент. В конце концов, Лили сжалилась и мягко улыбнувшись, спросила:
— Итак, мальчики, в какой магазин пойдём сначала?
Глаза мальчишек заблестели в предвкушении. Даже вечно хмурый Гарри с нетерпением во взгляде осматривал Косой переулок.
— «Всё для квиддича»! — тут же воскликнул Майкл.
Джеймс задорно рассмеялся и потрепал сына по волосам. Лили лишь сокрушённо покачала головой, но и в её глазах были видны искры веселья.
— Молодой человек, — наигранно строго начала она, — вам хорошо известно, что первокурсникам запрещено иметь собственные мётлы. Так зачем же нам посещать этот магазин, если в наши планы входят только покупки для школы? — Лили сдерживалась из последних сил, чтобы не начать улыбаться.
Майкл умоляюще посмотрел на неё, а потом жалобно протянул:
— Ну, ма-а-ам!
Лили ещё несколько секунд смотрела в невинные глаза сына, а потом тяжело вздохнула, принимая своё поражение.
— Ладно, после того как купим всё для школы, мы зайдём туда.
— Да! — закричал Майкл и тут же обнял её.
Она нежно обняла сына в ответ. Ей нравилось прикасаться к своему ребёнку, но чем старше тот становился, тем реже позволял обнять себя просто так. Стыдился. Лили лишь грустно вздыхала, прекрасно понимая, что её Майкл становится всё старше и старше. Совсем скоро он вылетит из-под её крылышка. Хогвартс лишь первая ступень к этому. И хоть ей и оставалось ещё семь лет наслаждаться детством сына, Лили чувствовала, что это время пролетит незаметно.
Она перевела свой задумчивый взгляд на безэмоциональное лицо её второго ребёнка. Выпустив Майкла из объятий, она подошла к Гарри, тот тут же задрал голову вверх, чтобы посмотреть ей прямо в глаза. У Лили был ещё один страх. Она с ужасом ожидала того часа, когда им с Джеймсом придётся объяснять Гарри, почему он не может пройти церемонию принятия наследства. Сказать, что он им неродной, что является подкидышем. Каждый раз её начинало трясти от этих мыслей.
А ещё Джеймс! Упёртый осёл! Лили буквально раздирали эмоции изнутри при мысли о том, что тот не хочет брать Гарри в род. Как он только может быть таким жестоким? Да, он дал Гарри свою фамилию, но это по сути ничего не значит, ведь это не подкреплено магией. А жалкие бумажки в магическом мире ничего не значат. Всегда важную роль в этом мире играло наследие, как бы ни отрицало это Министерство. Именно поэтому перед чистокровными детьми открыты чуть ли не все двери. Полукровкам приходится хуже, но при влиятельном родителе из чистокровной семьи они вполне хорошо живут. Маглорожденным приходится довольно туго. А её младшенькому придётся в десять раз тяжелее. Магический мир предубеждён насчёт бастардов и подкидышей. Да что там, сквибы подчас пользуются большим уважением!
Если бы только Джеймс принял Гарри в род, он мог бы дать ему защиту, но муж сознательно лишал ребёнка любых привилегий. Порою Лили ненавидела его за это.
Они ругались по этому поводу постоянно, но Джеймс не хотел уступать, и Лили отчасти смирилась. Единственное, что ей оставалось – это поддерживать сына морально и финансово.
Все эти мысли проносились в её голове, когда она смотрела в глаза Гарри.
— А куда хочешь пойти ты? — спросила она с болезненной нежностью в голосе.
Гарри пожал плечами, оглядевшись, он наткнулся на большую вывеску магазина «Флориш и Блоттс». Лили проследила за его взглядом, и её губы тронула тёплая улыбка:
— В книжный?
Гарри кивнул и слабо улыбнулся в ответ. Стоявший рядом Майкл презрительно хмыкнул и тихо пробормотал:
— Мерзкий книжный червь.
Лили, услышав, что сказал её старший сын, тут же развернулась и впилась в него строгим взглядом.
— Майкл Джеймс Поттер! — её голос звенел от гнева. — Если я ещё раз услышу от тебя эти слова, то ты будешь весь день вырывать сорняки в саду!
Майкл виновато опустил голову, пряча глаза, его губы начали подрагивать.
— Лили, ну в самом деле! — вмешался Джеймс. — Это всего лишь беззлобная дразнилка. Они же дети!
Лили медленно подняла глаза на Джеймса.
— То есть ты считаешь это нормальным? — обманчиво спокойно спросила она.
— Дорогая, не начинай. Мы же на людях, — Джеймс всем своим видом показывал, как ему надоели её нравоучения.
Лили смерила мужа уничтожающим взглядом, глубоко вздохнула и, взяв Гарри за руку, сказала:
— Мы идём в «Флориш и Блоттс». Вы же делайте что хотите.
После чего, развернувшись на каблуках, она потянула Гарри за собой, но сын замедлился. Лили повернула голову в его сторону, чтобы понять, в чём дело. На одно мгновение она успела увидеть на губах Гарри победную усмешку. Она подняла глаза на Джеймса. Его лицо приобрело красный оттенок, а глаза налились кровью. Он протянул руку вперёд в попытке схватить Гарри, но встретил её предупреждающий взгляд. Джеймс опустил руку и отступил на шаг с виноватой улыбкой.
Она всё ещё чувствовало спиной его прожигающий взгляд, когда уводила Гарри.
***
Как ни странно, в книжном магазине было немноголюдно. Несколько человек столпилось около стеллажа с новыми книгами. Молодой мужчина стоял у прилавка и о чём-то спорил с продавцом, мистером Паттерсоном. Лили сразу же направилась туда. Спорящий мужчина тут же умолк, бросив на продавца злой взгляд, и направился к выходу. Паттерсон же перевёл дух и попытался выровнять дыхание, которое сбилось из-за ожесточённого спора. — Что-то случилось, мистер Паттерсон? — с недоумением спросила Лили. — Ничего серьёзного, леди Поттер. Просто некоторые покупатели до сих пор не уяснили, что претензию по поводу запрета на книгу предъявлять нужно Министерству, а не продавцам, — в голосе мужчины проступили нотки раздражения, но он тут же взял себя в руки. — Чем я могу вам помочь? — Мне, пожалуйста, комплект книг для первокурсника, — сказала Лили, протягивая Паттерсону список. Гарри же всё это время послушно стоял рядом, но его взгляд жадно бродил по полкам. Лили, улыбнувшись, подтолкнула сына вглубь магазина. — Иди выбери себе что-нибудь. — Но, мама, — возразил Гарри, — ты же говорила, что у нас в планах только покупки к школе. Лили лишь отмахнулась и весело сказала: — Джеймс обязательно купит Майклу какую-нибудь ерунду, чтобы позлить меня, так что ты тоже можешь выбрать себе что-нибудь. Гарри тут же сорвался с места и побежал в отдел под названием «Мифы и легенды магического мира». Лили проводила его печальным взглядом, хорошо понимая, что ищет её сын. Но, к её удивлению, он пробыл там всего лишь пять минут. Быстро осмотрев книги, он направился в другой отдел и через пятнадцать минут, за которые Лили успела напридумывала себе всё, что только можно, принёс книгу в яркой обложке. Лили вопросительно посмотрела на сына. — «Путешественник»? — произнесла она вслух название книги, а Гарри лишь невинно улыбнулся. Лили была уверена, что всё это неспроста. Её мальчик что-то задумал. Зачем ему книга о путешествии, если это никак не связано с магическими континентами? Неужели он решил усыпить её бдительность? Вполне возможно. В этом году Лили вела себя с сыном весьма напряжённо. Практически не покупала ему книг, которые хоть как-то затрагивали тему легенд, хоть и понимала, что интерес Гарри из-за этого не пройдёт. Скоро Хогвартс, что будет, если кто-нибудь узнает об этом пагубном увлечении? Министерство накинется на сына, словно свора голодных волков. А Джеймсу только дай повод доказать ущербность Гарри. Она уже несколько раз в этом месяце наказывала Гарри не собирать сведенья о магических континентах в Хогвартсе. Ни с кем о них не заговаривать и не делать глупостей. Ей оставалось лишь надеяться, что сын послушается. Он всё-таки был у неё умным мальчиком. Расплатившись, она опять взяла Гарри за руку, боясь потерять его в толпе, и они пошли в аптеку Малпеппера. Магазин мадам Малкин она пропустила. Лили уже заказала чёрные мантии для сына по совиной почте. Гарри совершенно не вырос с прошлого года, так что мерки не изменились. А вот Майкл чуть подрос, Лили надеялась, что Джеймсу хватит ума зайти к мадам Малкин. Ведь они говорили об этом вчера вечером, и Джеймс должен помнить. Если, конечно, он опять не пропустил мимо ушей её слова. Она гневно сжала губы. Нужно было взять Майкла с собой, а не оставлять с мужем. Джеймс такой безответственный, наверняка что-нибудь забудет. Когда они вошли в аптеку, Лили всё ещё витала в своих мыслях, из-за чего совсем не заметила идущего ей навстречу мужчину. Столкновение было не сильным, но она, потеряв равновесие, пошатнулась и начала падать. Гарри вцепился в её руку, пытаясь помочь. Он бы не справился, не приди ему на помощь мужчина, который схватил Лили за плечи и удержал на месте. — Прошу прощения, — смущённо произнесла Лили. Она мысленно ругала себя за рассеянность, ей было стыдно смотреть в глаза человеку, которого чуть не сбила и благодаря которому сейчас не растянулась на полу. Взяв себя в руки, она подняла глаза. — Лили? — спросил мужчина. — Северус? — Лили не верила своим глазам. Они не виделись больше десяти лет. Она практически перестала общаться с ним, когда вышла замуж за Джеймса. Муж был категорически против их дружбы. Ревность съедала его изнутри, и Лили, чтобы не провоцировать его ещё больше, оборвала с Северусом все связи. Сначала было тяжело, ей не хватало его язвительности, колючести и вечных замечаний, но потом в её жизни появились дети. Мир расцвёл новыми красками, и она была так захвачена яркими ощущениями, что просто позабыла о прошлом. Отпустила, как ей казалось, но нет. Смотря на Северуса сейчас и видя в нём не того мальчишку, только вышедшего из школы, а зрелого, уверенного в себе мужчину, в груди Лили что-то сжалось. — Здравствуй. Его голос изменился, стал грубее, отметила она. Да и выглядел он более замкнутым, отрешённым. Лили запоздало кивнула на приветствие. — Это твой сын? — спросил Северус, как показалось ей, больше из вежливости, нежели из интереса. — Да. Это ‒ Гарри, мой младший, — Лили растянула губы в приветливой улыбке, которую всегда дарила гостям на приёме в собственном доме. — Как у тебя дела? Слышала, ты стал Мастером зелий и сейчас преподаёшь в Хогвартсе. Гарри, — обратилась она к сыну, — познакомься, это твой будущий преподаватель, профессор зельеварения ‒ Северус Снейп. — Приятно познакомиться с вами, сэр, — произнёс Гарри и вежливо улыбнулся. Мужчина смерил его долгим взглядом и с бесстрастным лицом ответил: — Взаимно, мистер Поттер. Гарри помрачнел, но тут же надел привычную безэмоциональную маску. «Нельзя так дёргаться лишь из-за звука собственной фамилии», — отчитывал сам себя Гарри, прекрасно понимая, что в школе к нему будут обращаться так и не один раз за день. Бросив осторожный взгляд на маму и убедившись, что она не заметила его секундной слабости, он посмотрел на мужчину. Чёрные глаза внимательно наблюдали за ним. Взгляд был столь пронизывающим, что Гарри еле переборол желание поёжиться. Мужчина смотрел на него несколько секунд, прежде чем обратиться к Лили: — Мне нужно идти. Всего доброго, Лили, мистер Поттер. Гарри показалось, или его фамилию мужчина выделил как-то по-особенному? Нахмурившись, он проводил взглядом его удаляющуюся спину. Рядом раздался тяжёлый вздох, и Гарри тут же обратил всё своё внимание на маму. Та, заметив, что он смотрит на неё, покачала головой. Купив всё необходимое в аптеке, они продолжили свой путь. Лили выглядела немного подавленной, казалось, что она даже слегка побледнела. Гарри же пытался вспомнить, где же он слышал имя Северус. Мысль всё время ускользала, как песок сквозь пальцы, оставляя мутное неприятное ощущение. Следующим местом, которое они посетили, был торговый центр «Совы». Гарри растерянно озирался по сторонам. Совы, сычи и сипухи сидели на жёрдочках в клетках и наблюдали за вошедшими покупателями. Гарри чувствовал себя неуютно под взором стольких глаз. Лили положила руку на плечо Гарри и несильно его сжала. Он, ощутив поддержку мамы, перестал зажиматься и стал более внимательно осматривать магазин. — Гарри, какая сова нравится тебе больше всех? — спросила Лили, но он лишь растерянно посмотрел на неё. Откровенно говоря, ему вообще никакая из этих птиц не нравилась. Гарри совершенно не горел желанием заботиться о питомце. Письма от Лили ему вполне могла приносить Виви, её сова. А если уж ему потребуется срочно отправить письмо, то он вполне мог взять школьную сову. Решив, что отказываться сразу ‒ не лучший вариант, Гарри направился вдоль расставленных в ряд клеток. Без интереса он скользил взглядом по очередной сове с белоснежным оперением. Та недовольно ухнула в ответ. Гарри удивлённо на неё посмотрел и подошёл ближе. Сова уставилась на него в ответ своими жёлтыми глазами, и, видно, тоже присматривалась к нему. Это позабавило Гарри, и он протянул руку, чтобы коснуться совы, но та больно укусила его за палец. — Ай! — воскликнул Гарри. Лили тут же подлетела к нему, осторожно обхватила его руку за запястье и начала осматривать пострадавший палец, не решаясь прикоснуться. — Эта птица! — зарычала мама. — Прошу прощения. Эта сова весьма своенравна, — пробормотал продавец и укоризненно посмотрел на виновницу инцидента. Нахохлившись, та злобно сверкнула жёлтыми глазами. — Так зачем же вы её сюда выставили? Вам прекрасно известно, как много детей приходят за совами в последние дни августа. Мой мальчик, мне кажется, не первый, до кого добралась эта курица. Уберите её немедленно! — Леди Поттер… — начал продавец, но наткнувшись на яростный взгляд мамы, не решился продолжать. — Мама, я сам виноват. Напугал её, — вступился за сову Гарри. Лили улыбнулась ему. — Ты у меня такой добрый. Наверняка попадёшь в Гриффиндор. Папа будет тобой гордиться, — с надеждой в голосе сказала мама. Гарри замер. Он не хотел её расстраивать, но даже если он попадёт в Гриффиндор, то это ничего не изменит. — Мама, я хочу эту сову, — вместо этого сказал он. — Дорогой, эта сова дикая. Может она и будет носить почту, скованная магической силой, но вот её поведение вряд ли станет лучше после того, как ты возьмёшь её себе. Продавец хотел было возразить, но в итоге решил не лезть в разговор между ними. — Она мне понравилась, и я с ней справлюсь. Вот увидишь! — запальчиво произнёс Гарри. Лили с сомнением посмотрела на сову. — Ты у меня, конечно, очень ответственный, возможно, тебе удастся совладать с этой пернатой бестией, но… — мама не договорила и заглянула в его глаза, будто прочитав там что-то, она всё же сдалась. — Ладно, хорошо. Если что, я всегда могу купить тебе новую. Гарри радостно улыбнулся и довольно посмотрел на сову, та в ответ хищно щёлкнула клювом. Усмехнувшись, он звонко рассмеялся. — Как ты её назовёшь? — поинтересовалась Лили, протягивая продавцу деньги. Взяв у мамы галлеоны, продавец пересадил сову в клетку поменьше и отдал её Гарри. — Помнишь, ты мне рассказывала о польской королеве Ядвиге, имя которой значило «воительница»? — спросил он, и мама кивнула. — Так вот, я решил назвать сову в её честь. Хедвиг. — Какое хорошее имя. Даже слишком для этой совы, — сказала Лили и бросила недовольный взгляд на птицу. — Ладно, остался ещё один магазин, и мы пойдём домой. Последним в их списке был магазин «Волшебные палочки от Олливандера». Гарри в нетерпении стал искать взглядом магазин, и когда нашёл, тут же побежал к нему. Лили с весёлой улыбкой последовала за ним. Покупки волшебной палочки Гарри ждал весь сегодняшний день. Он проснулся ранним утром и ворочался в кровати, часто посматривая на часы, которые еле-еле передвигали стрелки. Чуть позже, спустившись вниз, начал уговаривать маму отправиться за покупками утром, но Джеймс настоял на том, что ещё слишком рано, и Лили согласилась с ним. Гарри был уверен, что Джеймс сделал это назло ему. А теперь вот и мама тянула до последнего. Это была своего рода традиция в мире волшебников – покупать волшебную палочку последней, но для Гарри это было сродни пытке. Он умирал от нетерпения. Его первая палочка! Старик рассказывал ему, что это самый прекрасный момент в жизни каждого волшебника, и он ждал его с пяти лет. Именно тогда ему довелось впервые взять в руки волшебную палочку. Мама обучала его чарам и дала свою палочку, чтобы он потренировался, делая взмахи. То слабое покалывание от соприкосновения с палочкой было невероятным – он навсегда запомнил эти ощущения, когда магическая энергия пытается выбраться наружу, и руки начинают дрожать от неконтролируемой силы. Правда, это говорило о том, что мамина палочка ему не подходила. Сейчас же всё будет по-другому, ведь теперь он коснётся своей палочки. Лили и Гарри вошли в старый магазин. Осмотревшись, он заметил раскиданные по всему помещению коробки от палочек и слои пыли, покрывающие их. В помещении было довольно прохладно и царил полумрак. Чем-то эта обстановка напоминала Гарри любимую гостиную старика. Но он предпочёл не думать об этом. Гарри с нарастающим нетерпением ждал Мастера палочек. — О, Лили Эванс, в замужестве Поттер. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы палочка. Рад видеть вас у себя. А вы, юноша, скорей всего, Гарри Поттер? — поинтересовался тихим голосом мужчина преклонных лет. У него были седые волосы, длинные пальцы, а глаза казались бесцветными и будто светились изнутри. Взяв длинную линейку со стола, мистер Олливандер подошёл ближе. Гарри настороженно посмотрел на него. — Вы правша, мистер Поттер? — Нет… Левша, мистер Олливандер, — запинаясь, ответил Гарри. — Что ж, тогда вытяните левую руку. Как только он выполнил просьбу, мистер Олливандер тут же начал измерять его. Измерял он всё, начиная с расстояния от плеча до пальцев и заканчивая измерением окружности головы. Гарри всё это сильно нервировало: он не любил, когда к нему прикасались незнакомые ему люди. На самом деле он вообще не терпел прикосновений других людей, единственным исключением была его мама. Возможно, мистер Олливандер заметил это, так как отошёл от него и направился к полкам с коробками, а линейка тем временем продолжала измерять Гарри без его участия. Достав несколько коробок, он открыл каждую и разложил их в ряд перед Гарри. — Это, — указав на первую палочку, начал мистер Олливандер, — тис с жилой дракона, семь дюймов, очень хлёсткая. Гарри осторожно взял палочку и, взмахнув ею, почувствовал лёгкое жжение. Мистер Олливандер покачал головой, и Гарри вернул её на место, потянувшись к следующей. — Чёрное дерево с жилой дракона, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Хорошая палочка для дуэлянта. Гарри сделал взмах, и пустые коробки слетели со стола. Олливандер озадаченно посмотрел на мальчика. Этому молодому человеку явно не подходил волос единорога, но и жила дракона отказывалась слушаться. Перо феникса? Весьма интересная сердцевина. Подобрать палочку для волшебника – настоящее испытание для Мастера. Выбрать сердцевину и древесину из большого ассортимента достаточно трудно: нужно быть не просто хорошим психологом, нужно очень чутко чувствовать людей. Вдруг Олливандер услышал звон. Палочка звала его. Он тут же пошёл на её зов и увидел ту, которую не надеялся когда-либо продать. Взяв её, он вернулся к мальчику и положил её в конец ряда. Гарри тем временем потянулся за третьей палочкой, но что-то его остановило. Его почему-то сильно манила только что положенная палочка. Гладкая, бордового цвета, она красиво переливалась на свету. Гарри нерешительно коснулся древесины и нежно погладил её по всей длине подушечками пальцев. Взяв её в руки, он тут же почувствовал разливающееся по телу тепло. Стало жарко, сердце забилось быстрее, и Гарри понял так отчётливо и ясно, что это его палочка. — Терновник с пером феникса, одиннадцать дюймов, — произнёс мистер Олливандер, его бесцветные глаза внимательно рассматривали Гарри. — С вас семь галлеонов. — С пером феникса? — поинтересовалась Лили, протягивая деньги. — Да, феникс Фоукс, — с улыбкой ответил мистер Олливандер. — Феникс профессора Дамблдора! — радостно воскликнула Лили. — Гарри, тебе невероятно повезло. Гарри задумчиво кивнул. Терновник. Он недавно читал книгу об этой древесине, написанную мистером Олливандером. Гарри так волновался из-за покупки палочки, что решил побольше узнать об этом мастерстве и о волшебных палочках в целом. Это было довольно увлекательно. Палочка соответствовала характеру волшебника и могла многое рассказать о хозяине. Терновник подходил воинам. Палочка с такой древесиной хороша для мракоборцев, а также для тёмных магов. Она привязывается к хозяину, только пройдя с ним через множество испытаний. Только тогда эта своенравная палочка будет слушаться хозяина полностью, и любой другой волшебник не сможет колдовать с её помощью. Гарри совсем не ожидал, что у него есть склонность к тёмной магии. Сердцевина тоже была довольно интересна. Перо феникса. Птица независимая, гордая, она часто делает то, что хочет, порою расходясь во мнениях с хозяином. Гарри тяжело вздохнул. Эту палочку будет очень сложно покорить. Лили тем временем попрощалась с мистером Олливандером и, взяв за руку всё ещё витающего в своих мыслях Гарри, направилась к выходу из магазина. Серебристые глаза внимательно наблюдали за ребёнком, подмечая каждый жест и любую эмоцию, которая проскальзывала на его лице.***
Олливандер сидел в кабинете директора Хогвартса и неспешно перебирал в вазочке конфеты, безуспешно пытаясь найти хотя бы одну сносную на вкус. — Мой дорогой друг, рад видеть тебя! — Альбус явился, как всегда, неожиданно. — Для директора школы тебя непозволительно редко можно застать в собственном кабинете, — вместо приветствия ворчливо сказал Олливандер, но губы предательски дрогнули в тёплой улыбке. Альбус тихо рассмеялся, садясь в своё кресло. Было видно, что его совершенно не задело это дружеское подтрунивание. — Кабинет директора мне нравится куда больше зала Визенгамота. — Так что ж ты туда постоянно бегаешь? — насмешливо спросил Олливандер. — Я бы с превеликим удовольствием ушёл в отставку. Как думаешь, Корнелиусу пойдёт место верховного чародея? Под взглядом голубых глаз, искрящихся от веселья, Олливандер вздрогнул. У него начало стучать в висках от одной только мысли, что пустоголовый Фадж займёт место Альбуса. — В конце концов, в школе ты нужен не так часто, поэтому вполне можно совмещать работу директора с постом верховного чародея, — смущённо откашлявшись, сказал Олливандер. Альбус великодушно не стал акцентировать внимание на его капитуляции. — Рассказывай, как у тебя дела, — вместо этого поинтересовался он. К Альбусу подплыла небольшая тучка. Из неё посыпались разноцветные искры, но через несколько секунд она рассеялась, а на её месте начал появляться небольшой мешочек с конфетами. Альбус тут же зачерпнул себе немного сладостей, а остальные отлеветировал ему. — Опять придумываешь всяческие ухищрения, чтобы спрятать сладости от Минервы. Ты же знаешь, что она заботится о тебе. Есть столько сладостей в твоём возрасте крайне вредно, — укоризненно произнёс Олливандер, но с удовольствием достал из мешочка несколько конфет. Альбус ничего не ответил, лишь мягко улыбнулся и отлеветировал ему чашку с чаем. — Первокурсники довольно интересны в этом году, — начал Олливандер, закинув в рот конфету. — Отпрыск Малфоев – занимательная личность. Лидерские качества присутствуют, но не развиты. Слизеринец. Палочка у него весьма противоречива, а это говорит о конфликтной натуре. Копия отца, во всём старается походить на Малфоя-старшего и где-то переигрывает. Блейз Забини. Истинный слизеринец. Далеко пойдёт. Что-то определённое сказать не могу, хорошо скрывает свои эмоции. Что там ещё интересного, — задумчиво произнёс Олливандер, вспоминая будущих первокурсников, которые приходили к нему за палочками, — Майкл Поттер. Сын своего отца, но довольно простоват. Гриффиндор. Невилл Лонгоботтом. Весьма и весьма прискорбное зрелище. Совсем не похож на своего храброго отца и умную мать. Возможно, Августа задавила его своим авторитетом. Пуффендуй. Гермиона Грейнджер. Магглорожденная. Очень многообещающая особа. Когтевран или Гриффиндор. Рон Уизли. Очередной отпрыск Артура. Гриффиндор. Я бы не ждал от него многого. И… — тут он замолчал, и Альбус с интересом посмотрел на него. — Гарри Поттер, — тихо сказал Олливандер. — К этому юноше стоит присмотреться. Склонен к тёмной магии, очень самостоятелен и горд, но не это самое интересное. Его палочка ‒ близнец палочки Тома Риддла, Лорда Мракса. Они наверняка как-то связаны, Альбус. — Рано делать выводы, мой друг. Ты же знаешь, не всегда судьбы людей связаны, если их палочки являются близнецами, — произнёс Альбус, но Олливандер видел, что несмотря на свои слова, он выглядел обеспокоенным. — Палочки-близнецы — редкое явление, Альбус, и очень опасное, — как бы ни хотел он успокоить друга, но, будучи Мастером палочек, не мог отмахнуться от этого могущественного явления. — Их можно считать намёками судьбы, — Альбус устало прикрыл глаза. — У мальчика и так выдастся нелёгкая жизнь, а связь с Томом его просто уничтожит. — Возможно, что они никогда не встретятся, — Олливандер понимал, что эта пустая надежда. — Это было бы благом для Гарри, — грустно улыбнулся Альбус.