
Автор оригинала
Цзюцин Тан
Оригинал
https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3373718
Метки
Описание
Из-за предательства полководца Шэнь Вэя, государство Дачжоу почти теряет шесть префектур и многие сотни воинов. Шэнь Цзечуань, последний из своего клана, должен ответить за грехи отца не только перед народом, но и перед юным княжичем клана Сяо, затаившим на него обиду.
Вот только... собака, загнанная в угол, способна и тигру перегрызть глотку, - Шэнь Цзечуань не собирается покорно умирать.
А его злейший враг Сяо Чие никогда не упускает добычу.
Примечания
Перевод с английского. Сверяюсь с https://qjjtranslate.org и https://cangji.net
Не имею претензий к существующим переводам на русский, свой вариант делаю исключительно ради развлечения.
Глава 8 - Подозрения
10 сентября 2023, 01:00
Караульные императорской гвардии съёжились у ворот храма, ожидая, когда придёт смена.
Когда-то само слово «гвардеец» внушало трепет, попробовал бы кто поставить их сторожить какого-то доходягу! Теперь же неподкупных и несгибаемых защитников Его Величества чаще звали «императорским войском», — слава и почести гвардейцев перешли к Восьми столичным дружинам, равно как и обязанности. Восемь дружин вознеслись, а гвардии вырвали клыки и когти, запретив даже устраивать манёвры, — по сути, понизили до мальчиков на побегушках. Так и получилось, что наследники славных воинских родов не то что боя не нюхали, — даже настоящего оружия в руки взять не могли: просто били баклуши, дожидаясь отставки.
Гэ Цинцин, сотник стражи, по протоколу считался мелкой сошкой, но с офицерами императорского войска был накоротке: сколько раз они выручали друг друга, патрулируя неприветливые столичные улицы! С кем-то рангом повыше они бы связываться побоялись, но как не помочь хорошему товарищу, который, к тому же, за эту помощь щедро платит? От них всего-то и нужно было, что не заметить, как обычный посыльный сменился каким-то забинтованным стариком.
Гэ Цинцин поздоровался с караульными, выдал каждому по горячему баоцзы, купленному с уличного лотка. Цзи Гана не было видно.
— Брат Цин, если спешишь, зайди сам, — предложил начальник караула, заметив, что тот посматривает на ворота.
— Разве это по уставу? — усомнился Гэ Цинцин.
Начальник помахал надкушенной пампушкой, и караульные у задней калитки разошлись.
— Брат Цин — свой, да и мимо нас муха не пролетит. Преступнику не сбежать.
Гэ Цинцин почёл за лучшее не отказываться и прошмыгнул внутрь. Завидев его, Цзи Ган, до того сидевший на крыльце вместе с учеником, поднялся и спросил:
— Пора?
— Оставайтесь до рассвета, дядя Цзи, — Гэ Цинцин оглядел двор и храм. — Как же тут жить прикажете, да ещё и зимой! Я пошлю одеял…
— Случилось что-то? — спросил Цзи Ган, заметив его рассеянность.
Гэ Цинцин помедлил.
— Ничего особенного… Просто встретил младшего княжича Сяо по дороге.
— А, того самого Сяо, — отозвался Шэнь Цзечуань.
— Да, того самого, Сяо Чие. Он, видать, возвращался с пьянки: шатался, и вином от него разило наповал.
— Тебе повезло, что это был не Сяо Цзимин, — Цзи Ган обернулся внутрь храма. — Верховный наставник Ци, вы, должно быть, не знаете, кто сейчас на постах Четырёх великих генералов Дачжоу. Князь Либэя вырастил хорошего сына, его Цзимин — человек выдающийся…
— Брат Цин, он тебя о чём-нибудь спрашивал? — перебил Шэнь Цзечуань.
Гэ Цинцин задумался.
— Спросил… куда я иду, а я ответил, что решил срезать путь до дворца. Он сказал, мол, до улицы Шэньу отсюда не дойти. Я нагородил чего-то про самую короткую дорогу по задворкам. Вряд ли благородный княжич полезет проверять.
— Когда дело касается клана Сяо, нужно соблюдать осторожность. Лучше пойди, отметься во дворце, что был на дежурстве, — Цзи Ган потёр замёрзшие ладони. — Чуань-эр, давай-ка тренироваться.
— Постойте, — Шэнь Цзечуань впился в Гэ Цинцина взглядом тёмных, непроницаемых глаз. — Это маленькая улочка в небогатом квартале. Что княжич, человек знатного рода, забыл здесь ранним утром?
— И правда… — ошеломлённо пробормотал Гэ Цинцин. — Все весёлые заведения у нас — на улице Дунлун. Далековато отсюда, особенно для парня с похмельем, да в морозный день. Что он тут делал?
— Следит за пнём, карауля зайца, — проворчал верховный наставник, кутаясь в занавесь и поворачиваясь спиной к холодному ветру. — Дело Шэнь Вэя касается клана Сяо. Мне сказали, что младший княжич бил наверняка, желал одним ударом отправить моего ученика на тот свет. Но вот прошло время, а юноша жив и здоров. Разумеется, княжич что-то заподозрил.
— Из праздного интереса он бы вас допрашивать не начал, — Шэнь Цзечуань неуютно поёжился, вспоминая тот удар.
— О, нет! — Гэ Цинцин побледнел. — Я так виноват, наболтал лишнего! Что теперь делать? Он, небось, уже в пути!
— Не волнуйтесь, — Шэнь Цзечуань обернулся к верховному наставнику. — Раз наставник разгадал его намерения, значит, уже придумал ответ.
***
Хоть заместитель командующего императорской стражи и был равен Чжао Хуэю в звании, упорствовать он не стал и немедленно провёл гостя в канцелярию штаба.
— Что желаете проверить, командующий Чжао? Вот табели дежурств всех Двенадцати батальонов.
Чжао Хуэй для вида пролистал одну из книжиц.
— Вашему брату, стражникам, тяжко бывает патрулировать дворец. А пару дней назад мне очень помог один ваш командир, Гэ Цинцин. Вот, хотел передать ему скромный подарок в благодарность. Он на дежурстве?
— У нас этих командиров как у собаки блох. Сейчас взглянем… — офицер отошёл к висевшим на стене табелям, которых Чжао Хуэй по уставу касаться не мог. — Командующему известно, в каком подразделении он служит?
— Я слышал, что по утрам дежурят только рота императорского кортежа, рота императорского балдахина и императорская служба ухода за слонами.
Заместитель командующего тщательно проверил все тетради и покачал головой.
— Простите, генерал, но никакого Гэ сегодня на дежурстве нет. Давайте я посмотрю другие дни…
Чжао Хуэй спокойно отложил книжицу.
— Не стоит. Я сам его найду.
К тому времени, как он вышел из дворца, небо прояснилось и улица Шэньу сияла, чисто выметенная, скользкая. Носильщики паланкинов балансировали на льду, словно акробаты, изо всех сил стараясь не уронить высокопоставленный груз.
У одних таких «акробатов» Чжао Хуэй заметил мечи на поясе и решительно перегородил дорогу паланкину.
— Стоять. Не своего ли начальника вы несёте?
Стражник, стоявший в передней паре, заносчиво кивнул.
— Сам видишь, кто едет, но смеешь дорогу загораживать? Посторонись!
Чжао Хуэй поднёс к его носу именную табличку, и стражник немедленно поклонился.
— Моей грубости нет прощения, заместитель командующего!
Изящная ручка отвела полог, девица высунула на мороз нежное личико, скучающе оглядела Чжао Хуэя, и, надув губки, обернулась внутрь паланкина.
— Ваше превосходительство, тут вас спрашивают!
Страдавший от жестокого похмелья Цзи Лэй развалился на сидении и даже не шевельнулся, завидев Чжао Хуэя.
— Заместитель командующего Чжао! — слабо проговорил он. — Чем обязан?
— Да так… — отозвался Чжао Хуэй, не сводя глаз с наглого стражника. — Я слышал, вы вчера выпивали с нашим княжичем. Только разъехались?
— А, так вы за своего юного господина тревожитесь! — Цзи Лэй улыбнулся. — Он отправился домой ещё затемно. Наследный княжич его ищет?
— Нет, я сам озаботился. — Чжао Хуэй поклонился. — Простите, что побеспокоил, ваше превосходительство.
— Не переживайте, — Цзи Лэй лениво махнул рукой. — А что это за грубиян там посмел гавкать на заместителя командующего? Проси прощения!
Стражник немедленно пал на одно колено и поклонился.
— Этот недостойный слуга Гэ Цинцин сослепу не признал господина! Пожалуйте мне наказание!
Чжао Хуэй не ошибся. На именной бирке, свисавшей с меча стражника, действительно написано было «Гэ Цинцин».
***
Сяо Чие как будто не слушал доклад: так и сидел, закинув ногу на подлокотник, и листал бульварный романчик.
— Так что, похоже, он не лгал, — закончил Чжао Хуэй. — Цзи Лэй вызвал его до того, как тот вошёл во дворец.
— Угу… — рассеянно отозвался Сяо Чие. — Павильон Цинцзюнь совсем рядом, конечно, он успел.
— Но что-то здесь нечисто, я чувствую, — Чжао Хуэй задумчиво огладил рукоять меча.
— И не можешь понять, что? — Сяо Чие перевернул страницу.
— Не могу.
— А я тебе скажу, — Сяо Чие сел скрестив ноги и подался вперёд. — Ты въехал в столицу вместе с моим братом. Его Величество лично вышел вас встречать с кортежем стражников всех Двенадцати батальонов. Так как же офицер стражи мог тебя не узнать?
— Сложно сказать… может, забыл?
— Пусть, но ты одет точь-в-точь как в тот день, на поясе меч. Не совсем же он идиот, хамить офицеру среди бела дня. К тому же память у него хорошая: меня он узнал без труда.
— И всё же, боюсь, это просто совпадение, — возразил Чжао Хуэй. — Я ведь случайно на него наткнулся.
— Совпадение, да! Этого они и хотели, — Сяо Чие отбросил книжку. — Этот Шэнь… как его там…
— Шэнь Цзечуань, — подсказал Чжао Хуэй.
— Да, Шэнь Цзечуань. Запирать его в храме Покаяния было большой ошибкой.
***
Гэ Цинцин только успел снять тёплый плащ и утереть пот, как юный офицер У Цайцюань вбежал с мороза на подгибающихся ногах и тут же кинулся к нему.
— Спасибо! Спасибо, брат Цин, вот же выручил!
— Не стоит, — отмахнулся Гэ Цинцин. — Вместе ведь служим.
У Цайцюань ухмыльнулся и крикнул секретарю:
— Старина Сюй! Отметь брата Цина! Я приболел и утром был как кисель, а он меня подменил, нёс паланкин!
— Раз приболел, надо тебя сводить в трактир Сюев поесть горячей похлёбки с бараниной, — глубокомысленно постановил Гэ Цинцин.
У Цайцюань расцвёл.
— Уж я готов, раз ты угощаешь. Старина Сюй, ты слышал? Идём вместе!
— Не перетрудись сегодня, — Гэ Цинцин похлопал его по спине. — Если станет худо, сразу говори.
Имей У Цайцюань хвост, вилял бы им вовсю, — так ему хотелось бараньей похлёбки. А работать не хотелось вовсе.
***
— Через полмесяца Новый год, — верховный наставник Ци сидел, закутавшись в принесённое стражниками одеяло. Император устроит пир Десяти тысяч чинов, со всех концов страны соберутся магистраты, князья и чиновники… Но я, пожалуй, никого уже и не знаю. Просвети меня.
— Из тех, кто важен… — Шэнь Цзечуань встал в боевую стойку клана Цзи. Несмотря на мороз и лёгкую одежду, пот катился с него градом. — Князь Либэя вряд ли приедет: он давно болеет и все военные дела передал наследному княжичу, Сяо Цзимину. Пять гарнизонов Цидуна хорошо сражались в Чжунбо. Генерал Лу Гуанбай, один из Четырёх великих генералов, уже приехал за наградой, значит, надо ждать и командующую Ци. Выходит, две серьёзнейшие военные силы сейчас в…
— Постой-ка, — верховный наставник выудил из складок одеяла учительскую линейку, вроде тех, какими обычно наказывали нерадивых учеников. — Кто сейчас на постах четырёх генералов?
— Железный всадник Ледяной реки Сяо Цзимин, Путеводный огонь пустошей Лу Гуанбай, Ураган опалённых степей Ци Чжуинь и Гром Нефритовой башни Цзо Цяньцю.
— Я слышал только о Цзо Цяньцю… Но Лу Гуанбай, скорее всего, сын владыки Приграничья Лу Пинъяня. Хоть Лу Пинъянь и сидит на краю пустошей, юность он провёл в Либэе. Они с либэйским князем Сяо Фансюем названые братья. Если у этого Лу Гуанбая есть сестра, её давно уже выдали замуж в клан Сяо, так?
— Да, — пот катился по лицу Шэнь Цзечуаня, но он не шевельнулся. — Его сестра замужем за наследным княжичем.
— Значит, две армии идут за одну… Клан Лу накрепко связан родством с Либэем, так что у Сяо свои люди в Цидуне. Восемь дружин и императорскую гвардию в столице тоже нельзя сбрасывать со счетов. Пусть у них не так много людей, как у Либэя и Цидуна, и дни их славы позади, Цюйду остаётся сердцем Дачжоу. В их руках — жизнь императора.
Верховный наставник взвесил линейку на ладони и промочил горло из фляжки, оставленной Цзи Ганом.
— Запомни вот что: хоть императорскую стражу и нельзя считать солдатами, правителю они дороже армии. Командуя обычными войсками, император опирается на советников и генералов. Но хороший генерал на поле боя должен действовать по своему усмотрению, не скованный волей правителя. Держи их в узде, и они не смогут проявить себя, дай им свободу, и они слишком много о себе возомнят. Мудрому императору в военных делах приходится проявлять гибкость и подстраиваться под происходящее. Другое дело императорская стража: они — яростные цепные псы, и цепь их — в руке Его Величества. Он один казнит их и милует, и никто ему не указ. Ты сам разве не стал бы дорожить добрым клинком или преданной сворой?
Шэнь Цзечуань помедлил с ответом:
— Покажи, как они важны для тебя, и это их развратит. Начни ублажать их и доверять сверх меры — накличешь беду.
— Ты и вправду способный ученик, — похвалил верховный наставник. — Как следует запомни то, что сейчас сказал! Я бы добавил: «водись с людьми добродетельными, а от льстецов держись подальше»… Вот только нет в этом мире абсолютно чёрного и белого. Как отличить человека благородного и доброжелательного от ловкого проходимца? Более того, совесть ограничивает в действиях людей благородных, подлец же способен на всё. Император, за годы поднаторевший в дворцовых интригах, должен понимать важность баланса: где императорская стража, там и Восточная ограда, где Либэй, там и Цидун.
Верховный наставник отдышался немного и продолжил:
— Вода проливается из переполненной чаши, с вершины путь лежит только вниз. У клана Сяо есть ещё одна причина ненавидеть Шэнь Вэя: эта битва показала, что больше императору нечего им дать, нечем наградить. Они достигли зенита славы, теперь каждая их победа обернётся поражением.
— Победа обернётся поражением? — переспросил Шэнь Цзечуань.
— Вот именно! Победив в этот раз, Сяо Цзимин отдал в заложники своего брата. А когда он отличится вновь, кто станет следующим? Его жена? Его отец? А может, он сам?