Игра в престолы

Игра Престолов Дом Дракона Мартин Джордж «Пламя и Кровь»
Гет
В процессе
NC-17
Игра в престолы
автор
Описание
Что если валирийских богов не устроил исход Танца драконов, и они решили заменить душу пятнадцатилетней Рейниры Таргариен на более опытную – душу Серсеи Ланнистер? Для умершей в своём времени Серсеи это настоящий второй шанс, теперь её опора – это Деймон, и вместе они сыграют против врагов в престолы!
Примечания
1. Образ Серсеи в тексте взят исключительно из сериала "Игра Престолов", персонажи Дома дракона тоже сериальные, их соответствия книгам ждать не стоит. 2. Соответствия книжным реалиям мира Джорджа Мартина, законам времени, расстояния, эпохи и прочего ждать не стоит тем более. Это сериальная история. 3. Следить за новостями по этой и другим работам можно на авторском телеграм-канале "Хроники Панды" - здесь: https://ficbook.net/away?url=https%3A%2F%2Ft.me%2F%2BSrDmDpM7jBgIw77g 4. Автора очень вдохновляет поддержка читателей. Она исключительно важна! * Этот текст входит в ранний доступ к новым главам на Boosty: https://boosty.to/ailuropodaprica *
Содержание Вперед

Глава 9. Управление репутацией

Для церемонии отбора рыцари собрались во внутреннем дворе, тогда как Серсее предложили поучаствовать в ней, стоя на балконе вместе с новым лордом-командующим Королевской стражи. Забавная деталь состояла в том, что для неё принесли деревянную ступеньку — всё-таки каменные перила здесь были высокими. Впервые за полгода пребывания в теле Рейниры Таргариен Серсея так остро ощутила свой маленький рост, прежде даривший ей лишь преимущества, особенно в полёте на спине Сиракс. Но она поднялась на подставку, чтобы получше всех видеть, и в отличие от своей предшественницы, в сценах от богов покончившей со всем отбором очень быстро и не слишком уважительно к претендентам, Серсея позволила себе не спешить и с интересом выслушала доклад сира Гаррольда о каждом из семи рыцарей, поблагодарив их по одному за прибытие и верность Короне. Для репутации важны были и такие мелочи, к тому же рыцари в цветах своих Домов выглядели занятно и порой даже живописно — как одетый в жёлтое сир Десмонд Карон, например. За шестерыми из них стояли оруженосцы со знамёнами каждого Дома, и лишь Кристон Коль был один. Как и в видении от богов, сир Отто вышел на балкон тоже и тихо встал слева. Серсея старалась не коситься на него, вяло размышляя над тем, что же ему понадобилось — просто удовлетворить любопытство? Это желание держать всё под контролем? Или же его и вовсе сюда Визерис прислал? Отбор нового рыцаря в белую гвардию не касался лорда-десницу никаким образом, однако он всё же был здесь, и откровенно говоря, Серсея на это рассчитывала, когда планировала ещё ранее свой следующий шаг. — Вот все, кто прибыл, чтобы надеть белый плащ, принцесса, — произнёс сир Гаррольд. — Выбор за вами. Серсея выдержала паузу, обвела внимательным взглядом всех рыцарей внизу, чувствуя, как рядом затаил дыхание сир Отто, и объявила: — Я выбираю сира Кристона Коля! Кристон на это просиял, выдав изумлённо-неверящую улыбку, и в тот же момент сир Отто подошёл совсем близко и тихо сказал: — Не стоит так торопиться, принцесса. Без сомнения, сир Кристон — славный воин, но вашим защитником мог бы стать представитель Дома, который выгоден Короне и... — А кто сказал, что я выбрала сира Кристона своим защитником, сир Отто? — с удовольствием перебила его Серсея и понаблюдала, как он удивлённо приоткрыл рот. — Простите? — Сир Кристон будет защищать мою подругу Алисенту, будущую королеву, — она повысила голос, чтобы было слышно и внизу. — Ту, кого уже очень скоро возьмёт в жёны мой отец-король, и это большая ответственность для него. — Принцесса, но… Почему?! — Вы видели, как сильно она переживала сегодня на совете, сир Отто? На ней не было лица! Она явно беспокоится из-за той ответственности, которая теперь ляжет на её плечи. И что же порадует её лучше, чем присутствие сира Кристона, который ей так понравился на турнире, в качестве её защитника? — Принцесса… — Я забочусь о своей подруге, сир Отто. Кто-то же должен, — затем Серсея выглянула с балкона. — Сир Кристон, вы поступаете в распоряжение леди Алисенты Хайтауэр, вашей будущей королевы. — Да, принцесса, — сдержанно поклонился он. — Вы должны знать, что я доверяю вам самое ценное, что у меня есть — свою подругу, сир. И я рассчитываю, что вы окажете ей всю возможную поддержку и станете надёжным защитником. — Я в этом клянусь! — Не подведите. Серсея развернулась и гордо спустилась со ступеньки приподняв руками подол наконец-то светлого, нетраурного платья. — Но как же быть с вами, принцесса? — обескураженно бросил вслед сир Отто, и она остановилась. — Сир Гаррольд больше не сможет вас защищать. — Верно. И потому именно он порекомендует мне следующего защитника из Королевской гвардии. А вы можете быть свободны, сир Отто. Церемония отбора закончилась, и вы можете обрадовать вашу дочь, — улыбнулась ему Серсея. — Идёмте, сир Гаррольд. — Принцесса. Серсея быстро ушла с балкона в коридоры замка, не желая, чтобы десница увязался следом, и вроде бы успешно оторвалась от него. Сир Гаррольд молча шёл рядом, пока они не миновали и коридор, и лестницу вниз, и вышли из замка туда, где стояли повозки. Только там, отойдя от посторонних людей достаточно, чтобы никто не смог бы подслушать, Серсея остановилась и развернулась к своему защитнику. — К поездке в город всё готово? — Да, принцесса. Вас ждут и жители, и сир Харвин. С самого сегодняшнего утра. — Прекрасно. — Но прежде, чем мы отправимся, нам нужно всё же решить вопрос с вашим защитником. — Сир Гаррольд, я понимаю, что лучше вас у меня не будет никого. Вы были рядом все эти годы. Вы наблюдали за тем, как я росла, и знаете меня. И потому я задам вам вопрос: кто именно в Королевской гвардии надёжен настолько, что вы могли бы без опаски поручить ему охранять меня? На это белый рыцарь крепко наморщил лоб и нахмурил кустистые брови, и после короткой паузы ответил: — Сир Эррик Каргилл достаточно молод, чтобы за вами поспевать, и достаточно опытен, чтобы дать бой и защитить вас в случае опасности, принцесса. Пришёл черёд хмуриться Серсее. Она помнила, что в Королевской гвардии служили братья-близнецы, и один из них действительно продемонстрировал впечатляющую верность, когда помог сбежать принцессе Рейнис и после прибыл на Драконий камень, чтобы поддержать права Рейниры. Вот только был ли он Эрриком? Кажется, эти братья имели очень похожие имена, так что ошибиться ей не хотелось. — Сир Эррик… У него вроде бы есть брат-близнец? — уточнила она. — Да, принцесса. Сир Аррик Каргилл. — Понятно. Что ж, я не сомневаюсь, что сир Эррик — это и в самом деле достойный рыцарь, сир Гаррольд. Но будет ли он полностью верен мне в случае опасности? А если опасность станет грозить и его брату? Мне бы не хотелось, чтобы он разрывался в своей преданности. — Вы совершенно правы, принцесса, — отозвался сир Гаррольд. — Не стоит так рисковать, — она беззвучно выдохнула от облегчения. — В таком случае я рекомендую вам сира Лорента Марбранда из Эшмарка, благородного Дома Западных земель. Сир Лорент опытен и верен. И у него нет здесь других братьев. Вот это имя Серсее было знакомо: один из двух рыцарей, которых Деймон своим драконом стращал. И он же стал командиром гвардии Рейниры после смерти сира Стеффона Дарклина. Хороший выбор, она думала о нём раньше, но было важно, чтобы именно сир Гаррольд первым назвал это имя. — Раз братьев у него нет, я согласна, — чуть улыбнулась Серсею. — Я ожидаю, что вы лично отправите его ко мне на службу, сир Гаррольд. И что вы расскажете ему всё то, что, по вашему мнению, ему стоит обо мне знать. Надеюсь, он умеет хранить тайны? — Я полагаю, да, принцесса. Я с ним сегодня побеседую, и если его поведение меня устроит, уже завтра он займёт свой пост у ваших дверей. — Полагаюсь на вас, сир. Пора ехать. Сир Гаррольд уважительно поклонился, и Серсея забралась в повозку для поездки в город, испытывая удовлетворение от того, как всё решилось с рыцарями. Особенно с рыцарем для Алисенты — ей было важно, чтобы рядом с ней всё время находился мужчина, чью внешность её драгоценная подруга считает привлекательной. А ещё тот, кто потенциально способен чрезвычайно широко и вольно трактовать рыцарские обеты и клятвы. Конечно, сейчас Алисента считала себя очень набожной и благородной, и на интрижку даже с таким близким молодым мужчиной она ещё долго не решится. Но всё-таки её будут рядом с ним видеть. Всё время, каждый день и каждую ночь, в светском обществе и наедине. И понятное дело, Серсея намекнёт другим дамам, что отдала самолично выбранного белого рыцаря своей подруге лишь потому, что та ещё на турнире захотела его себе. Чего не сделаешь для королевы, верно? Что до сира Лорента… Если его сочтёт надёжным сир Гаррольд, Серсея придумала свою проверку — познакомить его с Сиракс. А там пусть её драконица решает, заслуживает ли он доверия или нет. Деймон же поступил с ним именно так, подав пример. Её повозка миновала стены Красного замка, и по обеим сторонам дороги начали появляться золотые плащи. *** Перед булочной Лу, выходящей дверями и окнами двухэтажного дома на широкую площадь, толпилось множество людей, однако золотые плащи всё же смогли сделать свободный проезд. Серсея слышала одобрительные возгласы за спиной — там из двух отдельных повозок сейчас должны были начать раздавать монеты и еду для нуждающихся. Сама же она дождалась остановки, оперлась о руку сира Гаррольда, чтобы спуститься на землю, и застыла у нижней ступеньки, увидев изменившуюся вывеску. Три месяца назад во время шумного и весёлого открытия созданной на её деньги булочной ей бросилась в глаза большая вывеска над входом — «У Лучистой Лу». Деревянная, изящно сделанная, выкрашенная в белый цвет с чёрными письменами. Серсея испытала досаду и зависть, что это не её имя красуется у всех на виду, и после осмотра всего дома и вкусного обеда сообщила всем, что позволяет хозяйке булочной добавить к вывеске и своё имя. Указать там, что эта булочная одобрена принцессой Рейнирой — пусть все люди знают. Лу тогда едва не лишилась чувств от восторга от оказанной чести, а остальные свидетели разговора мигом разнесли весть о новом великодушии принцессы. И вот теперь под первой вывеской появилась вторая — красная и куда более длинная. На ней надпись гласила: «Сия булочная одобрена милостивой и великодушной принцессой Рейнирой Таргариен», — и от такой формулировки Серсея широко улыбнулась. Всё стало правильным. И теперь каждый проходивший по площади видел её имя и то, какой именно принцессой её считают жители города. — Принцесса Рейнира, как же я рада снова вас здесь видеть! Серсея перевела взгляд с вывески на подошедшую восторженную женщину. Лучистая Лу умудрялась сиять вся — и глазами, и улыбкой, и рыжими волосами в солнечном свете. От её радости на душе становилось тепло, и потому Серсея охотно улыбнулась в ответ: — Как же я могла не посетить булочную Лучистой Лу? И не попробовать её чудесные булочки? — Не только булочки, принцесса! Сегодня я приготовила для вас ещё больше всего, включая новые пирожные. Мне очень хочется, чтобы вы их оценили. — Конечно, Лу. Давай этим займёмся. Вместе с телом Рейниры Серсее очевидным образом досталась и любовь принцессы к сладкому — она его обожала. И пирожные с чаем могли стать хорошей наградой себе же за плодотворно проведённую первую половину дня. Однако не успела она сделать и пары шагов вслед за Лу, как путь ей преградил Харвин Стронг. — Я приветствую вас здесь, принцесса, — вежливо поклонился он. — Надеюсь, дорога была лёгкой? — Вашими стараниями, сир Харвин. Золотые плащи справляются очень хорошо. — Мне приятно это слышать, — заявил он и замолчал, однако отступать в сторону и открывать проход почему-то не спешил. Серсея разглядела на его лице странную для такого смелого рыцаря неуверенность, словно он сомневался, стоит ли продолжать разговор, и уточнила сама: — Вы желаете сообщить мне о чём-то ещё? — Да, принцесса, — тут же признался сир Харвин. — Одно небольшое дело, если позволите. — Я вся внимание. Сир Харвин склонил голову и заговорил, понизив голос: — То, как вы обошлись с Лу, не оставило равнодушными жителей Королевской гавани, они все узнали о вашей доброте. Однако ваше прошлое разрешение на вывеску… — Что с ним не так? — Всё так, моя принцесса, но только заслужить подобную честь захотели очень многие. По городу поползли слухи и разговоры о том, сколь много людей, умеющих что-то делать хорошо, желают показать вам свои изделия в ваш следующий визит. Соберись они все сегодня здесь, да ещё и со своим товаром, это могло привести к беспорядкам, поэтому я взял на себя смелость вместе с другими капитанами стражи устроить предварительный отбор. — О. И что из этого вышло? — Десять человек, моя принцесса. Десять мастеров, чьи изделия нам показались действительно стоящими, чтобы вы потратили на них время. Они все собрались в этой булочной в одном из залов, принесли результаты своих трудов с собой и теперь терпеливо ждут, удостоит ли милостивая и великодушная принцесса Рейнира Таргариен их своим вниманием в этот визит? Серсея посмотрела на каменное здание и снова на сира Харвина. Его инициатива, безусловно, оказалась неожиданностью. Она предполагала, что успех Лу может вызвать у кого-то из горожан зависть и злобу и потому с самого начала поручила присмотр за ней сиру Харвину и его рыцарям. Но вот предположить, что у кого-то из горожан это спровоцирует не зависть, а надежду… Желание проявить себя и тоже заслужить награду от своей принцессы… Это было любопытным поворотом судьбы. С другой стороны, чем больше вывесок с её именем появится в городе, тем чаще люди будут вспоминать о доброте и великодушии принцессы. И вдобавок это будет не просто раздача денег в никуда, такая как милостыня, а разумное вложение в создание хороших вещей и получение горожанами работы. Её деньги станут приносить людям деньги, как уже приносят их Лу, позволяя расширять булочную и нанимать людей. — Ваша инициатива мне понравилась, сир Харвин. На десятерых мастеров я время найду. — Рад это слышать, моя принцесса, — с довольным лицом поклонился он. — Что ж, идёмте. Не терпится увидеть, что же вы посчитали достойным моего внимания. Сир Харвин вошёл в здание первым, Серсея вместе с сиром Гаррольдом последовала за ним, по пути кивнув Лу — та ответила понятливым кивком и улыбкой, явно догадавшись, куда её повели. Десяти золотых драконов хватило на то, чтобы, помимо булочной, в этом здании разместились также таверна на первом этаже и комнаты для работников на втором, включая комнаты для Лу и её дочери. Тем не менее, и собственно булочная получилась большой — на целых три просторных комнаты, поскольку многим в городе хотелось посетить именно булочную, в которую вложила деньги принцесса. И вот третью из комнат — самую дальнюю — сегодня отвели для мастеров. Серсея вошла в неё и остановилась, оглядывая десятерых незнакомых людей, стоящих у десяти столов. Девять разновозрастных мужчин и одна девушка — все с восторгом и волнением на лицах, все уставились на неё, будто на всамделишное чудо. А потом они дружно поклонились. — Принцесса Рейнира. — Рада нашей встрече. Мне сказали, у вас есть что-то интересное для меня? — Да, да, принцесса… — Подходите, смотрите, вот… Серсея решила оставить девушку на конец и начала обходить столы мужчин в сопровождении сира Гаррольда и сира Харвина. Сир Харвин и представлял ей каждого мастера и кратко рассказывал о них, пока она брала в руки их поделки. Крепкие сапоги из толстой кожи — с ровными толстыми швами, выверенными размерами. Инструменты для шитья с гладкими, удобно лежащими в руке ручками. Глиняные кружки разных размеров и с разными, в том числе и забавными рисунками на них. Остро заточенные ножи, режущие что угодно одним взмахом. Рукавицы для разных работ, кожаные и полотняные, аккуратно сшитые. Детские игрушки — небольшие и примитивные, деревянные и набивные, но всё же приятные на ощупь. Колыбели для младенцев — на столе умудрились разместить сразу три, одна стояла на двух других. Подсвечники со свечами в них. Два деревянных сундука и несколько резных шкатулок. Всё, с чем явились сюда мужчины, выглядело добротно и надёжно, и на такое было не жаль выделить монеты. Осталось лишь увидеть то, что принесла девушка: Серсея обошла сира Харвина, закрывавшего вид на последний стол, и обомлела. Стол выглядел живым! На разложенных по нему вещах были вышиты объёмные рисунки — цветы, звери и птицы. Серсея торопливо схватила ближайшую вещь, которой оказался кожаный корсет для платья, и обнаружила, что выпуклые розы на нём собраны из мелких камешков — самых обыкновенных, каких полно на берегу реки, но тщательно раздробленных, отшлифованных и подогнанных друг к другу по цветам. — Я только сегодня его закончила, принцесса, — донеслось робкое до неё. — Всю ночь сидела, думала, что не успею. Серсея подняла глаза на темноволосую кареглазую девушку. — И сколько времени у тебя это заняло… — Я Келла, госпожа. И я села за этот корсет в начале этого месяца. С камнями мне помог мой младший брат Сэм. Он очень хорошо их дробит и делает в них дырочки, я только собираю рисунки. — Ясно. Серсея положила корсет обратно и скользнула взглядом по другим вещам на столе — корсетам, платкам, юбкам. Невероятно тонкая и талантливая работа оказалась делом рук девицы и её младшего брата с блошиного дна. А что бы они сделали, если выдать им не речную гальку и не простые нити? Кто знал, что в таком бедном месте можно наткнуться на такой богатый талант? Серсея отступила от стола на несколько шагов назад, не без труда задавив вспыхнувший приступ алчности. Ей на глаза попалось самодовольное лицо сира Харвина, и она решила немного с ним поиграть. — Что ж, я благодарна всем за то, что вы поделились со мной вашими умениями. На мой взгляд, они заслуживают поощрения, поэтому вы получите по десять золотых драконов на развитие вашего дела, а также право использовать моё имя на ваших вывесках. — Милостивая принцесса! — Благодарим вас, госпожа! Какая честь! Публика зашумела, и Серсея с удовольствием выслушала их благодарности, после чего продолжила: — Вы также поклянётесь мне, что будете тщательно выбирать себе работников и не станете продавать вещи более низкого качества, чем те, что показали здесь. Моё имя должно всегда стоять рядом с чем-то достойным. — Так и будет, принцесса! — Мы клянёмся! — Мы вас не подведём! Её это устроило тоже. — Монеты я передам вам через сира Харвина, и городская стража проследит, чтобы они все были пущены в дело. Вы же это сделаете, сир Харвин? — Разумеется, принцесса. — Прекрасно. В таком случае по десять драконов получат все присутствующие, кроме Келлы. На несколько мгновений повисло молчание с изумлением на лицах всех мужчин. Серсея увидела, как Келла побледнела, её глаза наполнились слезами, и она опустила голову. Затем заговорили все разом. — Ваша милость, работа Келлы очень хороша. Неужели она вам настолько не приглянулась? — Я видел вышивку других мастериц, но на такое не способна ни одна другая, принцесса! — Принцесса, быть может, вы всё-таки взглянете на её работы ещё раз… Шум встревоженных голосов нарастал, даже сир Гаррольд смотрел укоризненно, так что Серсея выждав немного, пока все наговорятся, подняла затем руку, призывая к молчанию. Её послушались. — Вы меня не дослушали. И да, работа Келлы действительно очень хороша, сир Харвин. Слишком хороша, чтобы я позволила этой девушке выполнять её для кого угодно, кроме меня. Она перевела взгляд на мастерицу, и та медленно подняла заплаканное лицо с огромной надеждой в глазах. — То есть вы… — Ты отправишься в Красный замок, Келла. И займёшься вышивкой для моих платьев. Своего брата Сэма возьмёшь с собой. Полагаю, у сира Харвина найдётся пара рыцарей, которые помогут вам собрать вещи и доехать с ними до замка? — Безусловно, принцесса, — заверил тот с уважением в голосе. — Принцесса, это огромная честь для меня! — задыхаясь, выпалила Келла. — Клянусь, что вы не пожалеете, я буду стараться для вас, я… — Я знаю, знаю, милая. Так и будет. Ну а сейчас меня ждёт угощение от Лу, и я оставлю вас. Под возгласы одобрения и признательности Серсея вышла из комнаты с мастерами в другую, где для неё уже были накрыт стол и подготовлено почётное место. Она ощутила голод при виде аппетитной выпечки и принялась пробовать всё, что приглянулось, жмурясь и блаженно улыбаясь от удовольствия. Это позже ей хватило сил оторваться от очередного пирожного и пригласить за стол сира Гаррольда, сира Харвина и хозяйку булочной — когда она поняла, что самой ей всего не съесть. И да, суровые мужчины ей охотно в этом помогли, пристроившись с краю стола. — Как же приятно, что мне снова удалось вам угодить, принцесса! — с теплотой в голосе проговорила Лу. — Да, Лу. Ты умеешь это делать. Серсея запила очередную кремовую прелесть ароматным чаем и с сожалением вспомнила о первоначальной цели своего визита сюда. Увы, она не могла себе позволить быть девчонкой, которая лишь наслаждается сладостями и любовью публики. От этой самой публики ей требовалось куда больше — разделить с ней её ненависть к врагам. Хотя и не сразу именно её, сперва хватит и негодования с презрением. Она грустно вздохнула, и Лу тут же встревоженно спросила: — Вам что-то не понравилось, принцесса? — Нет, Лу. У тебя всё идеально. Я всего лишь вспомнила о том, что случилось до того, как я отправилась сюда. — Если мне будет позволено это узнать… — неуверенно проговорила Лу. Серсея выдержала паузу и кивнула. — Пожалуй, позволено. Все равно об этом скоро объявят всем. Дело в том, что мой отец-король решил взять новую жену. — Ох! — Лу схватилась за сердце. — Так скоро после… — и тут же оборвала себя и затараторила: — Прощения прошу, принцесса. Не моё это вовсе дело! — Да нет, не стоит, ты же полностью права: да, так скоро после смерти моей матушки, доброй королевы Эйммы. Прошло всего полгода. Но знаешь… — Серсея часто заморгала и возвела глаза к потолку, удерживая слёзы. — Меня задело вовсе и не это, а то, что та, на ком он женится, все эти полгода проводила вечера в его покоях наедине с ним. — Какой кошмар! — поражённо охнула Лу. — Всё время траура по нашей королеве?! — Именно. И это… это была Алисента Хайтауэр, моя близкая подруга. Серсея крепко зажмурилась и затем залпом допила остававшийся в кружке чай, после чего отвернулась к стене, положив обе руки на спинку стула. Она слышала, что за спиной стало очень тихо, и лишь молилась о том, чтобы сиру Гаррольду — или же сиру Харвину — не пришло в голову вмешаться. «Только молчите вы оба, это представление не для вас… Ну же, Лу! Начинай меня жалеть!..» Прошла вечность, прежде чем Лу всё же решилась и пересела на соседний стул. Серсея печально посмотрела на неё. — Я даже не могу представить, как вам больно, моя принцесса. Но знайте, что я невероятно вам сочувствую. То, что сделала леди Алисента, — это ужасно и гадко! Я даже не предполагала, что Хайтауэры, такой известный благородный Дом, на такое способны! — Я тоже не предполагала, Лу. И хуже того — мне теперь с этим жить. Считать своею королевой и любимой мачехой ту, что соблазнила моего отца, когда ещё пепел моей несчастной матушки и моего брата даже не остыл. Не представляешь, насколько это тяжко. — Конечно, нет, но мне невероятно жаль, принцесса! И моя булочная — это место, где вы всегда можете найти и понимание, и покой. — Спасибо, Лу, — слабо улыбнулась ей Серсея. — Не думайте, что я кому-то расскажу об этом, я умею хранить тайны… А вот это было совсем не кстати, так что Серсея торопливо возразила: — Нет-нет, вот в этом случае сдерживать себя не стоит. Ведь Алисента станет королевой для нас всех. И добрые жители Королевской гавани имеют право знать, что за женщина их возглавит и как она такого положения добилась. Так что ты можешь поделиться своим знанием с другими, Лу. Но только о моём разрешении на это никому ни слова. — Клянусь, что вас не выдам! — твёрдо пообещала Лу. — И я всё сделаю, принцесса. Не сомневайтесь. — Я даже и не думала сомневаться в тебе. Остаток встречи прошёл мирно. Серсея выслушала несколько забавных городских новостей, которыми ей попыталась поднять настроение Лу, доела выбранные пирожные и забралась в повозку, чтобы вернуться в замок. Визит в булочную вызвал у неё смешанные чувства. С одной стороны, она оказала милость мастерам, и теперь ещё девять вывесок с её именем появятся в разных частях города, а одна талантливая вышивальщица возьмётся за её одежду. Да и Лу отреагировала на её откровения именно так, как Серсея рассчитывала, и уже скоро поделится новостями с другими жителями. С другой же стороны, проследить за тем, как повлияют эти новости на горожан, что они станут говорить об Алисенте, Серсея не могла — в отличие от Красного замка, у неё не было за его стенами шпионов, и это сильно связывало ей руки. «У Вариса такой проблемы не было, — с неудовольствием подумала она, барабаня пальцами по сиденью. — Его сеть пташек растянулась даже не на столицу и не на семь королевств, а захватила города по обе стороны Узкого моря. Мне бы такую…» И ведь вопрос был даже не в деньгах. Серсея поняла, что обычные визиты в город с восторгами от толпы и угощениями от Лу у неё неприятных чувств не вызывают, а вот необходимость что-то перед ней разыгрывать… Нет, это ей не нравилось. Да и не привыкла она иметь дело с настолько низким обществом, в этом смысле вести игру с мужчинами из малого совета и с благородными дамами ей было гораздо проще, с ними она знала правила. «Так значит надо поручить это кому-нибудь другому. Мне нужен свой Варис на службе только у меня». Как хорошо, что в сценах от богов она увидела вроде бы неплохого кандидата на этот пост.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.