Начать с чистого листа

Однажды в сказке
Джен
В процессе
PG-13
Начать с чистого листа
автор
Описание
Представьте маленький городок, который не отмечен на карте, а попасть туда невозможно, или все таки кто-то может, кто-то избранный. Таким городом являлся "Сторибрук" - этого города нет на карте, его не видят обычные люди. Для них он скрыт. Все потому что, однажды злая королева, наложила проклятье и все сказочные персонажи, которые до этого жили только в сказках, попали в мир без волшебства. Живут обычной жизнью, работают на обычных работах, но так было и будет не всегда.
Содержание Вперед

Часть 7 Тайны прошлого

Тайны прошлого

— Бабушка, ну я пошла — сказала Люси, стоя у порога, поправляя шарф на шее. — Хорошо, дорогая — бабушка подошла к ней, обнимая. — Будь осторожна, пожалуйста. — Конечно — с теплотой ответила Люси, она аккуратно отстранилась от объятий бабушки и, приоткрыв дверь, покинула дом. На улицах Сторибрука был лёгкий, но такой пронизывающий ветерок, который придавал особое ощущение осени. Листья падали с деревьев, тихо шурша под ногами, словно что-то шептали. В такую погоду "Закусочная у бабушки" притягивала, как магнит, и Люси не могла устоять, зайдя туда. За стойкой стояла Руби, сосредоточенно готовя кофе, а перед ней сидела девушка в красной кожаной куртке. Это была мать Генри. Люси решила подойти, почувствовав, что её встреча с этой женщиной может быть чем-то важным. — Люси! — Руби встретила её с улыбкой, радостно помахав рукой. — Руби, доброе утро! — с легким смущением, но с искренней улыбкой ответила Люси, садясь за стойку. — Можно мне Американо, пожалуйста? — сказала Люси. Руби кивнула, одарив её дружелюбной улыбкой, и вновь занялась кофе. Люси краем глаза взглянула на женщину рядом. Она читала газету, на которой огромными буквами была написано: <<Незнакомка уничтожила автомобильный знак>>, а на фотографии рядом была Эмма. Люси рештла начать диолог. — Доброе утро — сказала она с улыбкой, надеясь, что её слова смогут хоть как-то разрядить атмосферу. Эмма, словно проверяя, стоит ли вообще отвечать, мельком взглянула на Люси и холодно ответила: — Утро. — Вы Эмма, верно? Мать Генри? — осторожно уточнила Люси, наклоняя голову. Эмма прищурилась, убрала газету и в этот момент Люси почувствовала, как её взгляд стал гораздо более внимательным и даже настороженным. — Да, это я. А вы кто? — Люси. Мы с Генри иногда пересекаемся. Я веду дополнительные занятия по выходным. Он замечательный парень. Эмма чуть улыбнулась, и её лицо стало мягче. — А, так это вы? Генри упоминал, что у них есть волонтёр, которая прекрасно преподаёт. Люси немного покраснела, смущаясь. — Ну, думаю, Генри меня переоценивает. Я просто делаю то, что мне нравится. Генри действительно очень умный. У него такое воображение — иногда прямо завидно. — О, это точно — Эмма усмехнулась, слегка закатив глаза. — Только он теперь пытается убедить меня, что все в этом городке — сказочные персонажи. Люси улыбнулась в ответ, но тут же заметила, как серьёзно Эмма воспринимает это. В её голосе звучала тревога. — Он много фантазирует. Но, если честно, я не могу сказать, что этот город совсем уж странный. Хотя… тут есть кое-что, что выбивается из привычной картины. Эмма подняла бровь, настороженно изучая Люси. — О чём вы? Люси задумалась на секунду и тихо ответила, как будто не хотела, чтобы кто-то услышал её мысли: — Ну, например, лавка мистера Голда. Я работаю в ней. Это место… странное, если честно. Не могу точно объяснить, но как только заходишь в лавку, возникает ощущение, что время там останавливается. Стоит такая тишина, что кажется, будто вся эта коллекция антиквариата что-то скрывает. Эмма окинула её взглядом, но не пошла на лёгкие комментарии. Она сделала паузу, потом спокойно сказала: — Мне кажется, вы преувеличивайте. Лавку ведь никто толком не посещает, а старые предметы и вправду могут пугать. Люси немного замешкалась, обдумывая слова Эммы, но всё-таки решила продолжить. — Возможно, вы правы — тихо тветила она. В это время Руби подошла с чашками, наполненными кофе. — Да я знаю — с хитрой улыбкой ответила Руби. — У вас есть поклонник. Её взгляд скользнул к одному из столиков позади. Люси с интересом оглянулась. Эмма, заметив это, поднялась, коротко поблагодарила Люси за беседу и направилась к столу, за которым сидел Грэм. Люси посмотрела на Руби, попивая кофе и не скрывая любопытства спросила. — Неужели наш шериф влюбился? — Не уверена, ведь заказал не он, — с улыбкой ответила Руби. Люси удивлённо посмотрела на неё. — А кто же? — поинтересовалась она. Руби взглянула вдаль, и Люси машинально повернулась. В тот момент она заметила, как из-за стола выскочил Генри. Люси улыбнулась, чуть поднимав уголки губ. — Ну что ж, так тоже неплохо — с мягким смехом произнесла она, продолжая пить кофе. После того как кофе взбодрил её, Люси направилась в лавку мистера Голда. Время позволяло, и она решила пройтись. По пути она встретила Мэри Маргарет. — Люси, здравствуй! — раздался знакомый голос. Мэри Маргарет, как всегда приветливая и светлая, улыбалась так, словно действительно была рада встрече. — Мэри Маргарет, здравствуйте! — Люси ответила с не меньшей теплотой, чувствуя, как её настроение мгновенно поднимается. — Как твои дела? Давно тебя не видела — с интересом спросила Мэри Маргарет, чуть наклонив голову и сложив руки на груди. — Да всё хорошо — Люси слегка пожала плечами. — Вот иду на работу. — На работу? — удивлённо переспросила женщина, её глаза округлились, а голос стал чуть громче. — Да, я устроилась к мистеру Голду. Работаю у него на полставки — пояснила Люси. — К мистеру Голду? — Мэри Маргарет приподняла брови, и в её голосе мелькнула лёгкая настороженность. — Ну, это, должно быть, интересный опыт. А как тебе там? — Это… необычно — призналась Люси, опустив взгляд. — Лавка сама по себе странная, но мне нравится. Вещи там… ну, как будто хранят какие-то тайны. Мэри Маргарет внимательно посмотрела на неё, словно пытаясь понять, не шутит ли она. Затем улыбнулась и кивнула: — Звучит увлекательно. — А вы как? Чем занимаетесь? — Всё как обычно — Мэри Маргарет пожала плечами. — Сегодня иду с детьми в больницу. — С детьми? — переспросила Люси, её глаза чуть расширились от интереса. — Да, я взяла инициативу, чтобы школьники навестили пожилых людей. Знаешь, их так часто забывают… А для стариков внимание детей — настоящий праздник. — Это замечательная идея — искренне восхитилась Люси. — Вы делаете что-то действительно важное. — Спасибо — Мэри Маргарет чуть склонила голову, её голос звучал тепло. — А ты не хочешь к нам присоединиться? Люси задумалась, на секунду прикусив губу. — А во сколько вы идёте? — В полвторого. Пробудем там до трёх — ответила Мэри Маргарет, внимательно наблюдая за её реакцией. — Постараюсь прийти — Люси уверенно кивнула. — Если смогу отпроситься, то обязательно присоединюсь. — Дети будут тебе рады — сказала Мэри Маргарет с такой искренностью, что Люси почувствовала прилив тепла. — Ждём тебя. — Спасибо, Мисс Бланшер — с улыбкой ответила Люси. — Мне пора. Всего вам хорошего. — И тебе тоже, Люси — мягко ответила Мэри Маргарет, слегка махнув рукой. Зайдя в лавку, Люси застала мистера Голда, как всегда, за прилавком, будто он знал, что она придёт именно сейчас. — Доброе утро, мистер Голд — произнесла она, вежливо кивая. — Доброе — ответил он, не скрывая лёгкой усмешки, но его взгляд был немного настороженным, а улыбка едва заметна. — Как прошёл ваш вечер? — спросила Люси, размышляя о том, как лучше приступить к работе. — Нечего особого — ответил он, не отрывая взгляда. — После вашего ухода провёл время в лавке, а затем лёг спать. — Что ж, не так уж и плохо — сказала Люси, стараясь выглядеть дружелюбно, хотя внутренне ей было не легко. — А как прошёл ваш? — Голд смотрел на неё с интересом, будто его не сильно волновала эта история, но он продолжал задавать вопросы. — Тоже ничего особенного — ответила она, улыбнувшись. — Зашла в закусочную, потом вернулась домой. Ещё раз спасибо за деньги, благодаря вам я смогла купить бабушке лекарство. — Я рад, что смог помочь — сказал Голд, кивая и слегка расплываясь в сдержанной улыбке. — И да, мистер Голд, могу ли я уйти сегодня пораньше? Я уверяю вас, всю работу сделаю хорошо — сказала Люси, не скрывая надежды в голосе. — Вам куда-то нужно? — спросил Голд, чуть приподняв бровь, удивлённо осматривая её. — Да, я хотела бы с детьми из школы посетить больницу, в пол второго, думаю, успею. — Хорошо — согласился он, после короткой паузы. — Если успеете, можете идти. — Спасибо, вам большое — Люси почувствовала облегчение и, казалось, на её лице появился чуть более живой блеск. — На сегодня ваша работа — разобрать этот сундук с вещами и поставить их на полку, — он указал на полку, стоявшую рядом. Люси кивнула и села на корточки, осторожно проводя пальцами по крышке сундука. Дерево было гладким, но казалось, будто оно хранит за собой какой-то секрет. Она аккуратно подняла крышку, и изнутри вырвался лёгкий холодок, словно сундук не открывался очень давно. Внутри находились вещи, каждая из которых выглядела так, будто она старше самого города: серебряный подсвечник с тусклым блеском, старинный кожаный дневник с застёжкой, несколько ключей на цепочке, изящное зеркало в раме и много чего ещё. Люси осторожно открыла дневник. В её душе, несмотря на её уверенность, возникло странное чувство — где-то в глубине она знала этот дневник, но не могла понять, откуда. Первая страница была покрыта странными знаками, написанными на языке, который она не понимала. Чернила давно выцвели, но всё равно они сохраняли какой-то странный, почти магический шарм. Она нахмурилась, вглядываясь в написанное, и провела пальцем по одной из строчек. На мгновение ей показалось, что буквы начинают меняться, но прежде чем она успела это осознать, Голд оказался рядом. — Не трогайте! — его голос был резким, словно ударивший молнией, и Люси инстинктивно отпрянула. Она подняла взгляд, удивлённо встречаясь с его глазами. Впервые он выглядел не таким, как всегда — напряжённым, почти агрессивным. Его взгляд был хищным, а пальцы сжимали дневник, как будто тот мог выскользнуть из её рук. — Простите — сказала Люси, несколько ошеломлённая, — Я просто... — Этот дневник стар и хрупок — перебил её Голд, его голос вернулся к прежнему ровному тембру, но теперь в нём ощущалась напряжённость. — Не стоит трогать его без необходимости. Он аккуратно забрал дневник, закрыл его, словно пряча в нём какую-то важную тайну. — Работайте с другими вещами — сказал он спокойнее, но в его голосе не было привычной лёгкости. — Этот я разберу сам. Люси не стала спорить. Она отвела взгляд и снова вернулась к сундуку, но странное чувство не покидало её. Почему он так резко отреагировал? Что было в этом дневнике, что так беспокоило мистера Голда? Она вытащила рамку для фотографий, стараясь сосредоточиться на работе, но её мысли вновь возвращались к дневнику. Тем временем Голд тихо, быстро убрал дневник в ящик за прилавком. Его движения были продуманными, почти автоматическими, как у человека, который привык прятать вещи, не предназначенные для чужих глаз. — Люси — произнёс он, не оборачиваясь, — лавка полна странных вещей. Некоторые из них выглядят необычно, но это не значит, что в них есть что-то большее. Она повернулась к нему, удивлённо поймав его взгляд, как будто он знал, что она думала. — Иногда люди склонны видеть странности там, где их нет — добавил он с лёгкой усмешкой, его голос стал мягче, но в нём всё равно звучала загадка. — Не позволяйте своему воображению уводить вас в сторону. Люси кивнула, но его слова не успокоили её. Наоборот, она чувствовала, что что-то в его реакции на дневник всё ещё оставалось неясным, скрытым. Остальное время Люси провела в задумчивости, выполняя привычную работу. Она аккуратно протирала полки, складывала вещи, но её мысли всё время возвращались к дневнику. Спрашивать у мистера Голда о его содержимом казалось бесполезным. Он не из тех, кто делится секретами, особенно с ней. Да и кто она ему, чтобы доверять такие тайны? Закончив уборку, девушка отнесла тряпки и средства для чистки в подсобку. Её движения были автоматическими, как будто тело само знало, что делать, пока разум витал где-то в другом месте. — Мистер Голд, я всё закончила — наконец произнесла она, выходя из подсобки. Голд поднял взгляд от бумаг, которые изучал за прилавком. — Хорошо, можете идти — его голос прозвучал ровно, но взгляд задержался на ней чуть дольше обычного, будто он хотел что-то сказать, но передумал. — До свидания — Люси накинула шарф и направилась к двери. — До свидания — тихо ответил он, и добавил еле слышно, почти шёпотом — Будьте осторожны. Люси остановилась на мгновение, удивлённая его словами, но не стала оборачиваться. Вместо этого она просто вышла на улицу, где её встретил прохладный ветер. Девушка взглянула на часы — было ровно час. Этого времени хватало, чтобы неспешно дойти до больницы.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.