
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
"Я рисую на холсте сперва карандашом, потом красками, а потом и кровью... "
Роу восемнадцать, она молода, наивна и влюбчива. Иллуми двадцать четыре, он жесток, аморален и скуп на эмоции. В них нет ничего общего, однако они сошлись как пазлы: ведь он любит ломать, а она - ломаться.
Примечания
Не уверена, что смогу выкладывать главы чаще двух раз в месяц) Более конкретная информация о выходе глав, новых работах и планах на будущее в телеграм: https://t.me/zapisnya_knizka
Welcome!
Глава 6. Масляные мазки никому ненужной надежды
10 октября 2024, 03:21
Я сбросила вызов, хотя Иллуми запрещал мне это делать. Рефлекторно послушалась отца и только после поняла, что не обязана была подчиняться. Я уже не Ченг.
Я нахмурилась, стараясь собрать мысли в кучу и ответить отцу, но не успела.
– Идем, – он не замечал моего напряжения и вёл себя также, как всегда, будто не было того позорного изгнания. – Господин Хи рассказал, что видел тебя в компании молодого человека на Фестивале в честь Дня предков. Ты даже осмелилась называть его «женихом» прилюдно… Без моего одобрения.
Отец поморщился.
Ком воздуха, набранного для ответа, встал в горле. Я перевела взгляд на господина Хи. Он был всем доволен: черты худого лица расслаблены, на полных дряблых губах улыбка, в глазах превосходство.
Превосходство этого человека не сулит мне ничего хорошего.
– Ну что ты встала? – отец подошел ближе и схватил меня за руку. Жесткие пальцы больно впились в кожу, оставляя синяки.
Я поморщилась, невольно подумав о том, что Иллуми бы себе никогда такого не позволил.
А я позволю с собой так обращаться?
Я остановилась. Отец дернул. Я по инерции сделала пару шагов вперед и вновь замерла.
– Что ты устроила? – отец не повышал голос, но сам тон заставил меня вздрогнуть. – Хочешь, чтобы я силой тащил тебя по улице?
– Н-не имеешь права, – голос подвел. Этот предатель дрожал, будто я на морозе. – Ты выгнал меня, и я больше не принадлежу тебе.
Губы отца сложились в ироничную и злую улыбку.
– Ты все еще моя дочь. Ты все еще носишь имя Ченг.
– Не ношу. У меня имя мужа…
Хлесткий удар по лицу заставил меня замолчать. Тело сжалось, на глазах выступили слезы. Я опустила голову и прижала руку к горящей щеке.
– Да как ты посмела? – лучше бы он кричал… лучше бы он просто кричал на меня, а не бил. Жаль, что отец почти никогда не повышал голос. – Без моего согласия? Семейная честь для тебя ничего не значит?
За моей спиной захихикал господин Хи.
– Что ж это делается, – мой несостоявшийся жених вышел вперед и по-дружески похлопал отца по плечу. – Современное поколение совсем забыло о традициях. У тебя хоть платье-то было, девочка?
Его слова подействовали отрезвляюще. Жалость к себе отступила, а перед глазами пронеслась моя свадьба: моё волшебное платье с фениксами и червонное золото украшений, убранство парадного зала, над которым колдовала госпожа Кикё, и мой муж. Его волосы убраны с лица, глаза ритуально подведены, губы наоборот чрезмерно бледны. Красные одежды вытягивают наружу скрытую опасность и мощь, а золото ограняет подавленную холодную ярость. В моем мысленном видении тёмные глаза любимого озарились красноватым отблеском, но думаю, это лишь игра моего воображения из-за обилия праздничного алого цвета.
Иллуми Золдик. Человек, которого опасаются, и с мнением которого считаются даже глава семьи и бабушка Майа.
Золдики не склоняют головы!
Сухая старческая фигура, умелый макияж, дорогие украшения и холодные аметистовые глаза: даже мысленный образ бабушки был так ярок, что я расправила плечи.
– У меня было все, – чуть ли не выплюнула я, повернувшись к господину Хи. – И мое платье осталось при мне, а не ушло на покрытие расходов…
Вторая пощечина была слабее, но пришлась на то же место. Я опустила голову и сжалась, сдерживая вскрик. Кожа покраснела и горела от удара, челюсть свело, но все это казалось ерундой. Боль пройдет, кожа вновь станет ровной, а вот произошедшее сейчас я никогда не забуду. Я не смогу забыть, кто меня ударил и на чьих глазах это произошло.
– Замолкни, – почти не размыкая губ приказал отец.
Будто у меня был выбор. Я сжала губы, хотя хотелось кричать, и посмотрела на отца. Его лицо слегка побледнело, а полные, четко очерченные губы, которые я унаследовала, были сжаты. Мощная шея, частично скрытая волнистыми каштановыми волосами, напряжена – похоже я сильно его разозлила. Но чем?.. Все, что я сказала – чистая правда! Насколько бы господин Хи не был богат, он бы не позволил оставить свадебный наряд и украшения себе, бесконечно напоминая, как дорого я ему обошлась.
– Либо ты идешь сама, либо я потащу тебя силой.
Позволить ему опозорить меня еще сильней? Я знала, что в таком состоянии отец не постесняется протащить меня по улицам за волосы. Даже странно, что обычно сдержанный мужчина, может быть настолько агрессивным к собственной дочери.
– Сама.
Я опустила глаза, не желая смотреть на них. Мне хватало сиплого сдавленного смеха господина Хи. Забавно ему… Что-то при Иллуми он так не веселился.
Втроем мы вышли из парка и подошли к автомобилю отца. За рулем сидел господин Яо – мужчина, который выполнял при отце обязанности водителя, секретаря и телохранителя, как Вард при Иллуми.
В груди кольнуло. Был бы здесь Вард… Но в этот раз Иллуми взял его с собой, оставив меня на остальной штат. Зря… Вард бы после произошедшего в «Уголке» точно от меня и на шаг не отошёл. Чтоб я ещё раз сомневалась в методах мужа! Ли точно заслужил избиения до полуживого состояния!
Да и я, откровенно говоря, тоже заслужила наказания…
– Добрый день, господин Яо, – вежливо поздоровалась я. Мужчине уже было ближе к сорока. Он был невысок и крепок. Когда я была маленькой, господин Яо катал меня на плечах, так что о нём у меня остались самые приятные воспоминания.
– Рад вас видеть, госпожа, – я невольно улыбнулась, потому что это чувство было взаимным. Однако то, как быстро мужчина отвёл взгляд, заставило меня нахмуриться. Наверняка он заметил что моя щека покраснела и опухла.
А ведь мне даже не обидно: господин Яо не в первый раз отворачивается и предпочитает не замечать происходящее. Это нянюшка позволяла себе не давать меня в обиду, остальные же слуги прятали взгляд. Что ж, мне сложно их в чем-то винить – они в первую очередь слуги.
Отец сел на переднее пассажирское сидение, я же вжалась в сидение за господином Яо и была вынуждена терпеть соседство господина Хи. Я поморщилась и отвернулась к окну.
Мы тронулись.
Я понимала, что все что происходит сейчас – неправильно. Я не должна была идти за ними, как на веревочке, и не должна была садиться в автомобиль. Я вообще не должна была покидать «Уголок» без сопровождения!
Куда они меня отвезут?.. И для чего?
Я прикрыла глаза и постаралась откинуть панические мысли. Всё же это мой отец и я не верю, что он сделает мне что-то по-настоящему плохое. Вздохнув, я принялась рассматривать проносящийся мимо пейзаж Тупиковой: широкие улицы и узкие проулки, мощенные камнем, двух и трехэтажные здания старого фонда с особой атмосферой архитектурой прошлых лет, различные магазинчики, входя в которые обязательно услышишь звон колокольчика…
Легкое касание к бедру сбило с мысли. Я опустила взгляд на ногу и едва удержалась, чтобы не передернуться. Руки господина Хи сильно отличались от рук Иллуми: ногти волнистые и слабые, длинный свободный край мизинца и безымянного пальцев скрыт худжи, кожа желтоватая, дряблая и холодная.
Кошмар какой…
Я кривилась и откинула руку, лежащую чересчур близко ко мне.
– Что вы себе позволяете? – думаю, мне удалось скопировать холодный, высокомерный тон бабушки Майи. – В текущем статусе вы не имеете права даже до руки моей дотрагиваться.
В глазах господина Хи появилось изумление, лицо его вытянулось. Моего несостоявшегося жениха явно застало врасплох то, что я столь прямо указала на его низкое происхождение: раньше я себе такого не позволяла.
– Вот как ты заговорила, – тихо хмыкнул отец. – Гордыня тебе не к лицу.
– А что к лицу? – вопрос вырвался прежде, чем я успела подумать о последствиях. Злить отца ещё сильнее – не самый разумный поступок в моем положении.
– Послушание, – ответ отца был спокоен, что немного удивило меня. Я ожидала, что он одёрнет меня, вспылив.
Я отвернулась к окну. Послушание и правда значилось среди благодетелей девушки, но оно должно быть обращено мужу и семье. Кого я должна считать семьей? Тех, кто родил меня и воспитал, вкладывая силы и деньги в моё обучение? Или тех, кто только начал моё становление?..
На улице я увидела Ли. Он выделялся среди прохожих не только отличительной формой дворецких семьи Золдик, но и загнанным, неряшливым видом: короткие чёрные волосы растрепаны, на лбу испарина, в карих глазах плещется паника. Он судорожно оглядывал улицу взглядом. Он ищет меня?.. Почему здесь? Я же подсказала Ноне и Ирис, что пойду в парк!
Я быстро опустила окно и крикнула:
– Ли! – мужчина обернулся, глаза его пораженно расширились. – Я с отцом!..
Я хотела сказать, чтобы он сообщил в резиденцию и предупредил о моей отлучке – я не хотела, чтобы дома волновались – но не успела. Мужская рука вцепилась мне в волосы, больно поцарапав кожу головы несуразным украшением, и дернула от окна.
– Да как вы смеете! – от боли я сперва схватила господина Хи за руку, стараясь вырвать из хватки волосы, но осознав, что это бесполезно, вцепилась ногтями в лицо мужчины.
Господин Хи заорал и закашлялся, выпустив меня.
– Как ты себя ведёшь?! – рявкнул отец и обернулся. Я его всё же разозлила. – Я только подумал, что достойно воспитал дочь… – он поморщился, одарив меня презрительным взглядом, и уже более спокойно обратился к господину Хи: – Вы в порядке? Мы, к несчастью, сейчас не можем остановиться.
Смотреть на несостоявшегося жениха было страшно. Краем глаза я видела, как бешено блестят его глаза. Он прижимал руку к лицу, скалился гнилыми зубами и едва слышно покашливал. Я знала, что даже не поцарапала его и не совсем понимала, почему он так смотрит на меня. Неужели он ожидал, что я просто буду терпеть, пока он меня за волосы тянет?
– Ваша дочь совсем от рук отбилась, – сипло прокашлял господин Хи.
Я отвернулась от него. Мелкие ранки на коже головы от его старомодных украшений саднили. Я потянулась, чтобы проверить, выступила ли кровь.
– Прошу прощение, – я не поверила своим ушам. Это я пострадала! Это он распустил руки! Почему отец на его стороне?.. – У меня будет время напомнить дочери её место.
Меня он взглядом не удостоил и повернулся к господину Яо.
– Ускорься. Мать соскучилась по Роу, а нас ждут в другом месте.
Кашель утих. Я сглотнула и скосила глаза на господина Хи. Он улыбался, с нехорошим предвкушением наблюдая за мной… Мурашки поползли по спине, отвращение смешалось со страхом и предчувствием неизбежных неприятностей. Я прижалась к двери, стараясь как можно дальше отодвинуться от господина Хи, и поежилась.
Но с отцом же мне ничего не грозит?..
Я посмотрела в окно, надеясь увидеть знакомую фигуру своего телохранителя, и разочарованно вздохнула. Улицы были полны незнакомых безразличных к чужим бедам людей.
Иллуми точно кому-то что-то оторвет. Только я не была уверена кому и что: то ли Ли яйца, то ли господину Хи руки, то ли мне голову…
***
Сперва я даже не поверил в то, что телефонный звонок оборвался. Замер неподвижно, держа мобильный у уха, и вслушивался в короткие гудки. В голове не укладывалось то, что моя послушная и нежная жена положила трубку. Она не уронила телефон и не нажала на кнопку сброса случайно, связь не прервалась из-за неполадок… Роу просто сбросила меня по приказу другого мужчины. По приказу мужчины, у которого больше влияния на мою жену, чем у меня. Это не укладывалось в голове. Скулу свело от того что я сильно сжал зубы. Я моргнул, расслабил челюсть и медленно опустил остатки раздавленного телефона. Вот же… не заметил даже. Хорошо, что в руках не трансмиттер был – его восстановить намного сложнее, чем простой мобильный. Я прикрыл глаза, сосредотачиваясь на последних слова Роу. – Иллуми, – голос жены напряжен и сдавлен, казалось, что она сейчас либо заплачет, либо захрипит. – Поговорим позже. Позже?.. Щеку дернуло: даже просто вспоминая об этом, я не могу сохранить хладнокровие. – Положи трубку, Роу, – голос незнакомца приятный и твердый – сразу чувствуется, что он привык управлять. На ум сразу пришел отец и его манера отдавать приказы. В словах собеседника Роу отчетливо угадывались ноты, которые в семье Золдик могли позволить себе лишь глава и старейшина. – Невежливо отвлекаться на кого-то, когда перед тобой отец. Отец. Я вдохнул и перевел взгляд на застывшего Варда, только сейчас замечая, что утратил контроль над аурой. Темная дымка охватила тело, играя с распущенными волосами, словно ветер. Непорядок – такая вольность не позволительна убийце моего уровня. Выдох. Темная дымка пропадает, волосы вновь лежат ровной, неподвижной волной на плечах, но глаза… они выдают насколько я взбешен. То, как быстро Вард отводит от меня взгляд, лишь подтверждает это. Что ж… Если учесть, что нашелся человек, который смеет приказывать моей жене… Нет. Лучше не думать об этом сейчас. Я еще раз глубоко вздохнул и выкинул остатки телефона в мусорку. – Господин?.. – я жестом прервал помощника, показывая, что сейчас лучше молчать. Вард все понял без повторений, неподвижно замирая за обеденным столом. В отличие от меня он не успел закончить свой обед. И уже не успеет… С момента, как Роу положила трубку прошло не больше минуты. Не думаю, что господин Ченг успел увезти дочь далеко от «Уголка», но время сейчас играет против меня и вряд ли я смогу удержать ситуацию под своим контролем. Особенно, находясь в Похае. – Набери Нону, – приказал я Варду. Помощник не задавая вопросов взял мобильный в руки. Сам же я подошел к стационарному телефону и набрал номер цветочного. В «Уголке» не брали. Меня перебросили на автоответчик, вызывая еще одну вспышку гнева. В груди растекся обжигающий жар, в голове мелькают сотни способов радикального изменения ситуации – давно я не испытывал такого. Теперь бы ещё решить кто первый испытает на себе дыхание моего бешенства: работницы магазина, Ли или же господин Ченг… да сейчас я был готов спалить «Уголок», на секунду допустив мысль, что именно это место притягивает неприятности к моей супруге. Но это дело будущего. Неизбежного будущего, в котором Роу будет сладко спать в нашей спальне под бдительным оком Марко, а я устранять появившиеся неприятности. К этому времени гнев остынет и загустеет в венах, обернувшись привычной сдержанной ненавистью, которая только поможет мне в принятии верных решений. Главное – не совершить ошибку сейчас. – Алло, – голос Ноны нервный, взволнованный – я услышал его из динамика телефона Варда. Служанка уже поняла кто и зачем ей звонит. Я положил стационарный и протянул руку. Вард тут же поднялся и, подойдя, вложил в ладонь свой мобильный. – Что у вас происходит? – мой голос холодный, спокойный, хотя мысленно я пропарываю тонкую кожу на спине молодой женщины, ломаю соединительные суставы и выворачиваю её ребра наружу. Я могу сделать так, что ни один орган не пострадает, кровотечение будет умеренным, а боль… От испытываемой при наказании боли даже такой тренированный боец, как Нона, потеряет сознание. – Мы не знаем, – голос служанки дрогнул. Она сглотнула. – Госпожа Роу направилась в пекарню по соседству и пробыла там какое-то время, но когда Ли направился за госпожой, её уже там не было. Мы не видели как она покинула булочную, это наша вина: в «Уголок» зашли два господина и довольно долго расспрашивали о икебанах… – Опиши их, – прервал я спутанный пересказ событий. – Они не представились и не сделали заказ, – Нона вновь сглотнула, у неё явно пересохло горло от волнения. – Один среднего телосложения и ростом метр восемьдесят-восемьдесят три. На вид лет пятьдесят, может пятьдесят два, волосы каштановые, волнистые, седина ещё не появилась, глаза карие, каких-либо особых примет не имеет, но то, что он из высшего сословия сразу бросается в глаза. Его спутник наоборот привлекает слишком много внимания: высок, метр восемьдесят восемь-девяносто, но сильно сутулится, ступает тяжело, кашляет – все симптомы затяжной болезни… – Худжи носит? – перебил я Нону. – Носит, – подтвердила слуга. Гино Хи… Я прикрыл глаза, чувствуя, как по лицу прошла судорога. Не думал, что бывший жених моей Роу так скоро проявит себя… Мой промах. Надо было сразу после фестиваля сплавить его тело вниз по течению Го вместе с фонариками, но нет, решил, что это терпит. Молодая жена и проблемы трастового фонда казались более важными. – Ты в «Уголке»? – спросил я у Ноны. – Нет, господин, мы с Ли ищем госпожу Роу, а в магазине осталась Ирис – вдруг госпожа придет. Последние слова Нона сказала совсем тихо, будто сама не верила в то, что такое произойдет. Я хмыкнул, мысленно соглашаясь с опасениями слуги. – Держите меня в курсе, – я скинул вызов и на мгновение замер, размышляя. Гино видел нас с Роу на фестивале, а наш непродолжительный конфликт явно не оставил его равнодушным. Он привык давить, привык пользоваться положением и насмехаться над устоями мира, в котором оказался чудом. И Роу своим мягким характером подпитывала его пороки… Характер Роу будто создан, чтобы подпитывать мужские пороки. Последняя мысль вызвала тень улыбки, но отвлечься на нее, я себе не позволил. Позже, когда жена вновь окажется в моих руках, я доходчиво покажу чьих приказов ей стоит слушаться, а пока… Пока есть Гино Хи, который не придумал ничего лучше, чем привлечь к происходящему господина Ченг. Я уверен, что успешный предприниматель без труда найдет, в чью семью вошла его дочь, а значит всё будет сведено к банальному выкупу. Улыбка стала шире, превращаясь в оскал. Необъяснимое желание мужчины продать свою дочь подороже было и понятно, и отвратительно – в семье Золдик девочки никогда не уходили на сторону. Бабушка Майа в свое время привела в семью перспективного бойца, которого сейчас все мы зовем дедушкой. Каллуто вскоре тоже найдет смельчака, который не побоится связать свою жизнь с нашей семьей – главное, чтобы родители его приняли, а не прикопали на обширных территориях Золдиков. В мыслях пронеслась картинка, на которой мама уверенно указывает на один из неприметных участков, а отец копает яму… Ерунда, конечно – родители не будут собственноручно избавляться от тела, но настроение немного поднялось. Ухмылка сама собой появилась на губах, вместе с пониманием того, что без отца я не решу возникшую проблему. Сжав зубы, набираю заученный с детства номер главы семьи. – Ченг уже вышел на связь, – не размениваясь на приветствия сказал отец. – Удивительно, что ты так быстро обо всем узнал. На Роу маячок?.. – Нет, – а жаль. Это бы упростило задачу. – Твоя оплошность, – слова отца заставили нахмуриться, но возразить мне было нечем. – Не мог в обручальное кольцо жучок впаять? Я поморщился сравнивая тонкие плетения колец Роу и массивные перстни матери. – Не мог, – процедил я, не скрывая от отца раздражения. – В ближайшее время я займусь этим вопросом, но пока расскажи мне, о чем вы договорились с Ченгом. – О встрече, – резкий ответ не понравился отцу, но осаживать меня сейчас он не стал – понимал, что я и так на взводе. – Он пока не выставил условия, но надеюсь, что все ограничится выкупом. Я хмыкнул. Мама стоила семье Золдик кучи нервов, денег и запятнанной репутации, но никто и никогда не ставил это в вину ни ей, ни отцу. Ведь Кикё Золдик – в прошлом Микаэлла Потс – полностью выполняет свои обязательства перед семьей. От нас с Роу ждут того же самого: верной службы, подчинения и наследников в положенный срок. – Есть вероятность, что на встречу Ченг явится не один, – предупредил я отца, делая пометку мысленную пометку о растущем долге перед семьей. – За Роу он пришел в компании с Гино Хи. Отец хмыкнул, но сделал это так выразительно, что я воочию представил как скривилось его лицо. О встрече с Хи я рассказал главе семьи сразу по возвращению с фестиваля, понимая, что Каллуто точно поделится неприятным знакомством с мамой. Сильва Золдик пренебрежения к своей семье не прощал… Прямого распоряжения по устранению одного зарвавшегося владельца типографии отец конечно же не дал – Золдики убивают только в рамках выполнения заказа – но ясно дал понять, что мир не обеднеет от такой потери. – Встречу назначили на завтра? – спросил я, в очередной раз про себя попинав за то, что не нашел времени на Хи. – Я вряд ли успею... – Не успеешь, я уже еду к Ченгу, – прервал меня отец. Как все завертелось… Я нахмурился, сопоставляя время похищения и то, с какой скоростью была назначена встреча. Похоже, господин Ченг пошел в ва-банк и сперва вышел на отца. Знает ли он, что Роу уже вошла в семью Золдик?.. Понимает ли, что это может быть воспринято как нападение? – Отец, Ченг и Хи должны покинуть вашу встречу живыми и невредимыми, – я прикрыл глаза, чувствуя, что вместо гнева в груди начинает расправлять плечи волнение. – Желательно, они должны уйти уверенными в том, что все идет по их плану. – С чего это? – голос отца исказился из-за злобной насмешки. – Дело в Роу?.. Я не стал отвечать на последний вопрос – и так понятно, что все дело в ней. Если глава семьи Золдик убьет отца моей супруги на этой встрече – не миновать конфликта. Роу еще не до конца осознала в какую семью вошла и испугается радикальному решению проблемы. Этого хотелось бы избежать… Легче позволить господину Ченг прожить еще полгода или хотя бы три месяца и устроить ему несчастный случай, к которому семья Золдик не будет иметь никакого отношения. Гино Хи конечно же не стоит ожидать такой щедрости. В горле пересохло. Я подошел к кухонному гарнитуру за оставленной чашкой чая. – Позвони мне после встречи с господином Ченгом, – сказал я отцу и перевел разговор на трастовый фонд. Оставить дела в Похае на Варда я не могу – это не тот вопрос, к которому можно подпустить кого-то, кроме семьи. По всему выходило, что в провинцию придется лететь деду Махе: насколько мне известно, дед Зено уехал на устранение. – Восприму твои слова как просьбу, – отец едва слышно хмыкнул, возвращая меня в действительность. – Понимаю, что сейчас тебя больше волнует благополучие жены, но в будущем ты будешь правильно выбирать тон при разговоре со мной. Тон как тон… да и просить меня никогда не учили. Однако, сейчас недовольство отца мне невыгодно. – Как скажешь, – кратко ответил я. Отец вновь повернул мои мысли на супругу. – Мама знает про то, что Роу похитили? – Кикё знает, что Роу с семьей, которая вдруг озаботилась благополучием дочери, – от того, что отец переиначил произошедшее событие, оно не изменилось. Не думаю, что моя жена совсем не сопротивлялась когда Ченг забирал её. По тому как редко и неохотно Роу говорила о своих родителях несложно догадаться о её отношении к ним. – А дедушка Маха и бабушка Майа?.. – Все в курсе происходящего. Сейчас не девятнадцатый век – посылать телеграммы не надо, – в голосе отца я безошибочно угадал улыбку. – Дедушка Маха уже согласился подменить тебя на время и собирается к вылету. Наберись терпения и дождись дирижабль. Так даже лучше. – Хорошо, – я опустил взгляд на уже остывший чай, к которому так и не успел притронуться. – Тогда до связи. – До связи. Я первым сбросил вызов и, вернув телефон Варду, вылил остывший чай. Светлые потеки на белой раковине напомнили о жажде: я подошел к еще теплому чайнику и вновь наполнил чашку. Чай, который заварил Вард, напоминал сладкие сборы трав и ягод, предпочитаемые Роу. А ведь я планировал перевести супругу к себе на время затяжной командировки в награду за успехи в уроках самозащиты… Дом в столице провинции Похай располагался в хорошем районе: здесь было полно магазинов, кафе и парков, так что Роу было бы чем заняться в мое отсутствие, а вечера я бы смог уделять ей. Надо было лишь усилить охрану и привести из Денторы несколько служанок, чтобы Роу не было одиноко. Удивительно, но мне не хватало супруги. Не хватало покоя, которое девушка несла одним своим присутствием, не хватало неспешных разговоров с ней, не хватало её тепла… Я нахмурился и, допив чай, поставил чашку в раковину. О женитьбе я не сожалел, Роу нежная и послушная супруга, о которой только можно мечтать… Однако, есть одно «но» – её отношение к моим командировкам. Лишь глупец не заметил бы искреннюю уверенность моей супруги в том, что каждый раз уезжая из дома, я выполняю задания на устранение… а в семье Золдик глупцов не было. Наивность таких мыслей и полное непонимание сложностей, которые несет за собой одна из специализаций нашей семьи, вызывало глухую злобу у отца и брата, а бабушка Майа вслух выражала удивление тому, с каким принятием моя супруга относилась ко всему… Да я и сам был удивлен. Сперва я думал, что Роу хотя бы из любопытства постарается сунуть свой маленький носик в то, чем живет семья. Когда стало понятно, что любопытство не числится среди пороков жены, я сам начал ненавязчиво просвещать её, стараясь пробудить хоть каплю интереса к делам, но куда там… Домашняя послушная девочка виртуозно закрывала глаза и уши на все, что не вписывалось в её картину мира. Моя Роу… Воспитывать её ещё и воспитывать. Не могу сказать, что мне не нравилось то, что между нами происходит. Ломать её устои, стараясь не сломать характер, оказалось не такой простой задачей. Приходилось юлить и, набравшись терпения, направлять её, приучать и подготавливать. Неплохая тренировка силы воли… Я получал какое-то неправильное удовольствие от того, что был вынужден давить свои и её желания. Такая игра заставляла кровь кипеть и в итоге полностью окупала себя: преодолевая первую нерешительность и страх, Роу позволяла нам намного больше. Она сама укрепляла мой контроль над ней, накидывая цепи словно это были ленты. Вспомнился первый поход в тир. У моей девочки тряслись руки от холода оружия и слезились глаза – она не осознавала насколько ей противело то, к чему я её принуждал. Но после… Появившаяся уверенность в хрупкой фигуре и азарт в движениях не оставили меня равнодушным. Я видел тень той, кем могла она стать, и безумно хотел её. Такую Роу не надо будет прятать от всего мира – весь мир сам будет отторгать её. У такой Роу не будет путей отступления и она будет вынуждена принять меня полностью. Она будет понимать, что лишь я полностью поддержу её. Однако, это станет реальным, только если её преждевременно не сломать… Я нахмурился и ополоснул чашку, понимая, что господин Ченг вполне может откатить все успехи, которые я достиг. Моя Роу опять спрячется в своих рамках, закрыв глаза нарисованными картинами и заняв руки карандашами или садовыми ножницами… а это не то, чего я хотел. Чем меньше времени Роу проведет со своими родителями – тем лучше. Для них в первую очередь. Раздалась трель телефона. Я повернулся к Варду. – Ирис, – кратко пояснил слуга и, приняв вызов, протянул мобильный мне. – Слушаю, – сказал я в динамик, стараясь не пустить в голос и тень душивших меня надежд. Я понимал, что Роу не вернут мне, пока не получат того, что хотят, но все равно надеялся на это. Гадкое чувство… уж я-то знал, что надежда мало что решает в нашем мире. Надежда не распутает сомкнувшийся вокруг моей жены клубок змей – на это способен только я. – Господин Иллуми, у нас посетительница, которая хочет с вами поговорить, – голос Ирис непривычно глух. – Она заявляет, что может вам помочь в поисках госпожи Роу. Гнев вновь поднялся в груди, но я не позволил ему затопить мой разум. Оказывается, удерживать гнев не менее приятно, чем контролировать чужие эмоции. А как будет приятно, когда я наконец-то дам ему волю… Я замолчал на пару секунд, поставив полную чашку на стол, и ответил: – Пока я буду разговаривать с госпожой, обеспечь чтобы она не ушла из «Уголка», – я перевел взгляд на Варда. – Я желаю видеть её своей гостьей. Вард понятливо кивнул и взял стационарный телефон. – Поняла, – отозвалась Ирис. В динамике раздалось шуршание ткани и тихие слова служанки о том, что незнакомку готовы выслушать. – Алло? – смутно знакомый голос заставил меня подобраться и нахмуриться. Я не смог сразу понять, где и когда его слышал. – Господин Иллуми? – Все верно, – как можно безразличнее произнес я, слегка потянув слова. Я не знал, сколько времени займет разговор и был готов любыми способами отсрочить его завершение. – А вы?.. – Меня зовут Сяо, – я прикрыл глаза, тут же вспоминая, кто это. – Мы с вами познакомились на фестивали в честь Дня памяти. Я… Я невеста господина Хи. Разъяснения были излишни. – Что ж, – желание запретить Роу покидать поместье повисло в груди неподъемным камнем. Хорошо, что я мог себе позволить его осуществление – не думаю, что, после произошедшего, жена будет противиться моему решению. – Внимательно слушаю вас, госпожа Сяо…