Древние записки Хогвартса. II

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер Hogwarts Legacy
Гет
Завершён
R
Древние записки Хогвартса. II
автор
Описание
Тьма наступает на волшебный мир, но студенты 6го курса в 1976г продолжают проживать свои лучшие годы в стенах Хогвартса, готовясь к тому, что их ждет за пределами школы. Первая часть - https://ficbook.net/readfic/0193c9bf-39ae-73ae-bf77-98d23db2f7f8
Примечания
Мои размышления, что если события Hogwarts Legacy 2 развивались во времена мародеров. Любые советы и рекомендации — приветствуются.
Содержание Вперед

Часть 1

Тёплый свет магических ламп освещал мраморные коридоры Министерства Магии. Джози шагала уверенно, её лицо сохраняло холодную сосредоточенность, а под мышкой она держала папку с тщательно подготовленной программой занятий в Хогвартсе на этот год. Это была чистая формальность: министр, как всегда, только поставил бы свою подпись, не утруждая себя чтением документа. После этого Джози могла позволить себе небольшой выходной — прогулку по Лондону с Сириусом, Лили и Джеймсом.   — Мисс Дамблдор, я, конечно, искренне извиняюсь за сложившиеся обстоятельства, — бормотал министр как и каждый год до этого, провожая её. — Но, вы же понимаете, правила есть правила. Я не могу официально согласовать ваше зачисление в Хогвартс...   Джози улыбнулась про себя. Ей это больше не было важно. Впервые за долгие годы ей было абсолютно всё равно, примут её официально или нет. Ей больше не нужно было признание других, чтобы чувствовать себя сильной.   Под бубнеж министра, они вышли в смежный коридор. Внимание Джози привлек знакомый силуэт в дальнем конце. Сердце замерло, и с губ едва не сорвалось громкое «Сириус», но уже в следующую секунду она поняла, что это был Регулус. За лето он вытянулся, почти сравнявшись ростом с братом, и теперь напоминал Сириуса как никогда прежде. Рядом с ним шла женщина, её строгая осанка и надменное выражение лица ясно говорили, кто она: Вальбурга Блэк.   Джози уже собиралась свернуть в другой коридор, чтобы избежать встречи, но не успела. Регулус, едва скрывая презрение, склонился к матери и шепнул:   — Это она. Та, кто соблазнила Сириуса.   Вальбурга остановилась, замерла на мгновение, а затем, словно грозовая туча, шагнула к Джози.   — Ты! — её голос прозвучал резко, как удар кнута. — Осмелилась своими грязными руками тронуть моего сына?   Джози открыла рот, чтобы ответить, но не успела. Резкая вспышка боли обожгла её лицо. Кольцо на пальце Вальбурги рассекло губу, и тёплая струйка крови заскользила по подбородку. Джози отступила на шаг, её взгляд оставался спокойным, несмотря на унижение.   Шум в коридоре привлёк внимание тех, кто находился за дверями кабинетов: двери начали приоткрываться, и в коридор выглядывали любопытные лица. Министр, стоящий всего в нескольких метрах, выглядел ошеломлённым ситуацией, но не сделал ничего, чтобы вмешаться.   — Грязнокровка! — продолжала Вальбурга, её голос звенел на весь коридор. — Ты позоришь наш мир своим существованием!   Джози спокойно вытерла кровь рукавом мантии, выпрямилась и посмотрела прямо в глаза министру.   — Вы продолжите делать вид, что никакой дискриминации нет? — её голос звучал твёрдо, чётко, как ледяной звон. — Или всё же признаете, что волшебный мир гниёт изнутри?   Игнорируя направленную на Джози палочку, министр попытался оправдаться: — Мисс Дамблдор, это частные разногласия. А слухи о нападениях на маглов и нетерпимости сильно преувеличены...   — Частные разногласия? — холодно переспросила Джози. — Значит, я виновата в том, что Сириус влюбился в меня? Или в том, что родилась с «неправильным» статусом?   Её спокойный, но громкий голос отразился от стен, заполняя коридор напряжённой тишиной.   Джози молча стояла, наблюдая за окружающими. Это было унизительно — не столько сам удар, сколько молчание всех вокруг. Никто не остановил Вальбургу, никто не произнёс ни слова в защиту.   Забиться в угол и сделать вид, что ничего не произошло, было бы самым безопасным вариантом. Но отец в последнее время все больше переживал о фактах нападение на маглов, которые министерство старательно игнорировало. Министр осторожно приблизился и заискивающе улыбнулся: — Мисс Дамблдор, давайте приведём вас в порядок. Это недоразумение, мы не можем позволить, чтобы...   — Не можете позволить чего? — перебила его Джози, она чувствовала волны гнева внутри себя. — Чтобы все узнали, как министр и чиновники молча стояли, когда на меня напали? Прямо в Министерстве, посреди коридора?   — Да кто ты такая, чтобы…? — злобно прошипела Вальбурга.   Джози выпрямилась, её голос прозвучал чётко и уверенно: — Для вас я — девушка вашего сына.   Она развернулась и направилась к лифту. Её лицо сохраняло холодное выражение, а кровь, стекающая по подбородку, только подчёркивала её силу. Толпа молча расступалась перед ней, кто-то шептался, а кто-то осмелился достать фотоаппарат.  

***

Они встретили Лили на вокзале. Сириус, не желая мешать Джеймсу и Лили, которые стояли рядом, скрывая неловкость, взял её чемодан. Последний их разговор закончился острыми словами, но Джеймс всё-таки отправил ей сову. Учёба казалась ему скукой смертной, но новый факультатив «Покажи маглорожденному быт волшебной семьи» внезапно заинтересовал, когда подопечной семьи Поттеров оказалась Лили Эванс. Лили приехала к Поттерам за две недели до начала занятий. В автобусе «Дневной рыцарь» Джеймс с удовольствием наблюдал за её восторгом.   — Надо и Джози показать, а то она про такие автобусы ничего не знала, — заметила Лили с улыбкой.   Сириус, наблюдая за флиртом этой парочки, мысленно проклинал себя за то, что не остался ждать Джози в особняке.   Но полчаса виражей — и они прибыли к Поттерам. Джеймс скромно представлял Лили свой «домик» с аллеей, садом и небольшим квиддичным полем, а Сириус пошел в дом, потому что там его должна была ждать Джози.  Но его никто не встретил. По лестнице спустилась Юфимия, обращаясь к домашнему эльфу:  — … и дай какую-нибудь одежду на смену, — услышал он часть фразы.  Он замер, всё внутри сжалось от страха.  — Она приводит себя в порядок в кабинете Флимонта, — ответила на немой вопрос миссис Поттер. В кабинете стояла тишина, нарушаемая лишь шорохом иголки. Джози аккуратно накладывала швы на губу. Когда дверь распахнулась с грохотом, она чуть не уронила ножницы. Сириус ворвался в комнату, глаза его были полны тревоги.   Джози стояла к нему спиной, но вскоре повернулась, закончив с медицинской процедурой. На её губе был аккуратный шов, а подбородок и кофта испачканы кровью. Встретив взгляд Сириуса, она занервничала и по привычке прикусила губу, тут же поморщившись от боли.   — Чем тебе закрыть шов? Бадьяновой мазью? — спросил он.   Джози кивнула и пододвинула нужную баночку. Сириус осторожно принялся наносить мазь, но его руки сильно дрожали, поэтому касания были неосторожными и болезненными.   — Ты не годишься во врачи, — заметила Джози с усмешкой. — Зато я годен в палачи, — огрызнулся он, пытаясь справиться с собственными эмоциями.   Он взял полотенце, смочил его в миске и аккуратно вытер кровь с её лица. Ему хотелось её утешить и позаботиться о ней, поэтому он на стал применять очищающие чары. А ещё не хотелось брать палочку в руки, потому что тогда он мог бы разнести всё вокруг.   Когда он убрал руки, Джози произнесла с лёгкой усмешкой: — Наблюдать, как ты сдерживаешься очень смешно.   Он встал рядом, выдыхая через силу: — Так скажи, что произошло?   Она замялась, выбирая слова. Сириус не выдержал и обнял её, будто пытаясь защитить от всего мира. — Я не хочу, чтобы эта ситуация усугубила твои отношения с матерью, — наконец выдохнула она. Он замер. Её слова не были двусмысленными и эта отметина на лице ему была знакома. Фамильное кольцо Блэков было зачаровано так, чтобы усиливать удар и приносить дополнительную боль провинившемуся.  — А ещё, — добавила она, — я… не стала скрывать этого происшествия.   Сириус хмыкнул, уголки его губ дрогнули, глаза зажглись знакомыми огоньками: — Моя школа.  

***

Лили с ужасом разглядывала лицо Джози, покачав головой. — Если ты сейчас скажешь что-нибудь про карму, я тебя укушу, — пригрозила Джози, вспоминая, как примерно год назад ударила Северуса.   Лили прищурилась, пытаясь скрыть улыбку: — Да как ты всё время догадываешься, что я думаю?   — У тебя на лбу написано, — усмехнулась Джози, усаживаясь за обеденный стол.   Пока остальные помогали Юфимии накрыть на стол, Джози достала из сумки лист пергамента и перо феникса, чтобы написать письмо.   — Перо феникса? — удивился Джеймс, заметив блеск пера. — Это правда, что оно всегда горит?   — Горит до перерождения, — подтвердила Джози и протянула ему перо.   Джеймс повертел его в руках, а затем заглянул на пергамент, на котором, как ему показалось, были написаны несколько строк. Однако сейчас лист выглядел совершенно пустым.   Он нахмурился, подозревая подвох, и поднёс перо ближе. В ту же секунду чернила вновь проявились, и строки стали видимыми, но Джози тут же свернула пергамент.   — Интересное свойство, — пробормотал он. Джози не стала ничего отвечать, потому что всё что не касалось квиддича и Лили, Джеймса не интересовало. Если не привлечь его внимание к тайне, то он забудет про неё через секунду. После обеда ребята решили прогуляться по Лондону. Юфимия проводила их до дверей дома с напутственным:   — Не вляпайтесь в неприятности.   Но неприятность случилась на эмоциональном фронте, по крайней мере у Джеймса.   Он сразу пожалел, что согласился на прогулку с Сириусом и Джози: те явно соскучились друг по другу и вели себя как парочка, от которой его нестерпимо тошнило. Постоянные смешки, взгляды, обмен шутками, объятия, поцелуи. Он был даже благодарен миссис Блэк за разбитую губу Джози, это сдерживало их хоть в чем-то. — В школе вы так себя не ведете, потому что Дамблдору боитесь попасться? — съязвил Поттер. — Потому что берегли твою детскую психику, — в один голос заявили эти двое и рассмеялись.  Джеймс периодически косился на Лили, идя рядом с ней. Они случайно соприкоснулись руками, и он заметил, как она слегка порозовела. Он и сам чуть не споткнулся, почувствовав неловкость.   Наконец, собравшись с духом, он мягко взял её за руку и произнёс с серьёзным видом:   — Это чтобы в толпе не потеряться.   Лили взглянула на него, стараясь сохранить невозмутимость, и кивнула:   — Конечно, а то не сможем найти друг друга.   Но даже когда они выбрались из людного места, никто из них не подумал разжать руки.   Сириус оглянулся, замечая это, и усмехнулся:   — Смотри, олень и его лань.   Джеймс покраснел, но крепче сжал ладонь Лили, будто решив, что теперь отпускать уже слишком поздно.   Лили, к удивлению Джеймса, слегка улыбнулась: — Джози, кажется, твой бойфренд научился шутить, — сказала она, бросив лукавый взгляд на Сириуса.   — Не уверена, что у него получается, — с фальшивой серьёзностью ответила Джози, но затем обернулась к Джеймсу и Лили, усмехнувшись, — Только держитесь за руки крепче, вдруг потеряетесь!  

***

Гуляя по улицам Лондона, ребята оказались возле небольшой лавки, витрина которой была заставлена причудливыми псевдомагическими и маггловскими безделушками. Джози заинтересованно остановилась, разглядывая старинные карманные часы с эмалевым циферблатом, украшенным цветами.   — Думаешь, они зачарованы? — спросила Лили, глядя на часы через плечо подруги.   — Вряд ли, — ответила Джози. — Магглы обожают собирать бесполезные, но красивые вещи. — Она помедлила и добавила, — Хотя, возможно, их могли использовать в качестве носителя заклинания.   — Например, чтобы следить за любимым? — съязвил Сириус, вытаскивая из витрины наугад другой предмет — старинное перо с чернильницей. — Что скажешь, Джеймс? Может, купишь такое для своей будущей «особенной»?   — Чтобы писать любовные письма тебе, Блэк? — парировал Джеймс, краснея.   — Ой, только не начинайте, — устало вздохнула Лили.   Однако пока Джеймс и Сириус обменивались шутками, продавец лавки, пожилой маггл, с добродушной улыбкой вышел наружу и пригласил компанию зайти внутрь.   — У нас небольшая распродажа старинных вещей! — сказал он, глядя на заинтересованных подростков.   Джози пожала плечами и, не дожидаясь остальных, вошла. Внутри лавки пахло пылью, старыми книгами и какой-то пряной травой. Она замерла возле полки с антикварными книгами, листая одну из них.   — Это маггловская лавка, так что без магии, ясно? — предупредила Лили, обращаясь к Сириусу.   — Я что, по-твоему, совсем тупой? — фыркнул тот, но тут же добавил: — Ладно-ладно, уберу палочку, не переживай.   Пока ребята рассматривали лавку, Сириус подошёл к старинному зеркалу, висящему на стене. — О, зеркало из волшебной сказки! — объявил он, заглядывая в него. — Джеймс, посмотри, вдруг увидишь своё «и жили они долго и счастливо».   — Зато твоё отражение сегодня сводит скулы от счастья, Блэк, — ответил Джеймс, подходя ближе.   Лили лишь закатила глаза, но не удержалась от улыбки.   Тем временем Джози углубилась в изучение старой книги с пожелтевшими страницами, пока не наткнулась на странную надпись:   — Вот это интересно... — пробормотала она, привлекая внимание Лили.   — Что там? — Лили подошла ближе, чтобы заглянуть через плечо подруги.   — Эта книга явно принадлежала волшебнику, посмотри на этот текст, — Джози провела пальцем по символам на странице. — Это рунный алфавит.   — Думаешь, это может быть опасно? — шёпотом спросила Лили, оглядываясь на продавца.   — Сомневаюсь. Но я куплю её. — Джози кивнула сама себе и направилась к кассе.   Продавец с радостью продал ей книгу, заметив:   — Молодёжь редко интересуется такими вещами. Рад, что она найдёт новый дом.   Когда они вышли из лавки, Сириус не удержался от вопроса:   — И что, наша умница Джози теперь коллекционирует старинные книги?   — Лучше старинные книги, чем твои шутки, Блэк, — отрезала она.   После лавки ребята оказались в парке, где Джеймс, конечно же, предложил сыграть в маггловскую игру — кто сильнее бросит камень в пруд.   — Это скучно, — заявил Сириус. — Давайте лучше посоревнуемся, кто быстрее догонит утку.   — У тебя точно с головой всё в порядке? — с сарказмом спросила Лили, складывая руки на груди.   Но прежде чем она успела остановить его, Сириус уже бежал к воде, размахивая руками. Он бы хотел превратиться в собаку и ради развлечения пугать уток, но пришлось остаться в человеческой форме. Сириус чуть не упал в пруд, вызывая хохот Джеймса.   — Ты ненормальный, Блэк, — прокомментировала Лили, стараясь не рассмеяться.   Джеймс, собравшись с духом, подошёл ближе к Лили, снова беря её за руку.   — Я обещал, что в толпе не потеряемся, а тут... вдруг утки нападут?   Она бросила на него недовольный взгляд, но не отняла руки.   Джози и Сириус переглянулись.   — Думаешь, нам пора оставить их наедине? — громко спросила она.   — Думаю, ещё рано. Пусть помучаются, — так же громко ответил Сириус, ухмыльнувшись.   Лили смущённо пробормотала:   — Почему мы вообще гуляем с этими двумя?   — Потому что психов нельзя выпускать одних, — ответил Джеймс, с улыбкой глядя на неё.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.