
Пэйринг и персонажи
Гарри Поттер, Драко Малфой, Рон Уизли, Драко Малфой/Гермиона Грейнджер, Фред Уизли, Джордж Уизли, Альбус Дамблдор, Том Марволо Реддл, Седрик Диггори, Аластор Муди, Джеймс Мориарти, Дадли Дурсль, Жанна д'Арк, Астольфо, Леонардо Да Винчи, Машу Кириелайт, Гудао, Мордред, Мелюзина, Ринтаро Окабэ, Курису Макисэ, Судзуха Аманэ, Кирицугу Эмия, Айрисфиль фон Айнцберн, Пассионлип, Коянская, Хассан ибн Сабах, Агент Смит
Метки
Драма
AU
Приключения
Фэнтези
Мироустройство
Магический реализм
Мистика
Двойники
Попаданцы: Из одного фандома в другой
Попаданчество
Детектив
Триллер
Фантастика
Становление героя
Кроссовер
Великолепный мерзавец
Хронофантастика
Реализм
Люди
Сверхспособности
Мифы и мифология
Гении
Дамбигуд
Научное фэнтези
Попаданцы: В своем теле
Том Реддл — не Темный Лорд
Ученые
Наемники
Безумные ученые
Большая Игра профессора Дамблдора
Бояръ-аниме
Синдром восьмиклассника
Описание
Как водится, в первую войну у Волдеморта было все: власть, деньги, соратники. У него не было только Святого Грааля, чтобы тот мог исполнять его желания. Специалисты Врат Халдеи доказали, что после 1998 года на Земле случится неопределенная катастрофа, после которой компьютер Халдеи не фиксирует жизнь на Земле. В действительности, все что им известно, так это то, что некий очень могущественный и великий злодей воссоединится с неким великим Слугой, завладеет Святым Граалем и исполнит свое желание.
Примечания
Буктрейлер на русском: https://www.youtube.com/watch?v=64pw6_nS5YU
Буктрейлер (англ.): https://www.youtube.com/watch?v=-mBhFREA-0k
Обложка - https://i.imgur.com/yjchOaW.jpg
Обновленная обложка: https://i.imgur.com/98MFy3S.jpg
Ссылка на телеграм: https://t.me/fb_wkpb
Глава 178. Вперед, к иному началу
29 сентября 2024, 06:59
Токиоми, словно призрак, брел по коридору особняка. Тяжелые ковры глушили шаги, но не могли заглушить шум в его голове — смесь отчаяния, гнева и стыда. Он потерял все. Свою семью, свою честь, свое будущее. Остался один, окруженный руинами своих ошибок.
Вдруг из-за угла показались Элен и Мордред. Элен, её лицо было задумчивым, а в глазах читалось беспокойство, остановилась, увидев Токиоми. Мордред, с неизменной гримасой презрения на лице, скрестила руки на груди и смерила его ледяным взглядом.
— Тосака, — произнесла Элен, её голос был спокойным и ровным, — мы слышали, что здесь произошло. Мы знаем, что ты отказался от своей дочери.
Токиоми поднял на неё пустой взгляд. Он не знал, что сказать. Не знал, как оправдать себя.
— Вы… вы все слышали? — прошептал он.
— Да, — ответила Элен, — мы слышали, как ты сломал сердце своей жене и дочери. Как ты предпочел традиции безопасности своей семьи.
Мордред фыркнула.
— Трусливый червь, — процедила она сквозь зубы. — Прячется от проблем, вместо того, чтобы их решать. Типичный Тосака, зацикленный на своей гордости и правилах.
Токиоми сжал кулаки. Он хотел огрызнуться, хотел защитить себя, но не нашел слов. Он понимал, что Мордред права. Он поступил как трус. Он боялся. Боялся магии Сакуры, боялся Зокена, боялся потерять Рин.
— Мордред, — тихо произнесла Элен, — дай ему сказать.
Мордред нехотя замолчала, но её взгляд все еще был полон презрения.
— Токиоми, — продолжила Элен, — я знаю, что ты думаешь, что поступил правильно. Но я умоляю тебя, пересмотри свое решение. Сакура нуждается в тебе. Ей нужна твоя любовь и поддержка. Она твоя дочь!
— Ты… ты не понимаешь, — прошептал он. — Сакура… она слишком опасна. Её магия… она непредсказуема. Я не могу подвергать Рин опасности.
— Именно поэтому ей нужны вы, — вмешалась Королева Драко, появляясь из-за спины Элен. Ее голос, обычно спокойный и величественный, сейчас дрожал от едва сдерживаемой ярости. — Вы её отец. Вы должны научить её контролировать свою магию. Вы должны помочь ей справиться с тем, что с ней произошло. Вы не имеете права отказываться от нее!
Токиоми посмотрел на нее с недоумением.
— Вы… вы чудовище, — прошептал он. — Вы не понимаете человеческих чувств. Вы не понимаете страха.
— Страха? — Королева Драко рассмеялась, и этот смех эхом разнесся по коридору, отражаясь от стен, словно раскаты грома. — Я видела, как рушились горы, как гибли целые цивилизации. Я видела, как умирали звезды. И ты говоришь мне о страхе?
Она сделала шаг к Токиоми, и её глаза, словно два пылающих угля, прожигали его насквозь.
— Страх — это не оправдание, Тосака, — прорычала она. — Страх — это слабость. А ты, глава семьи Тосака, не имеешь права быть слабым.
Токиоми, опустив голову, молчал. Слова Королевы Драко, словно клинки, вонзились в его сердце, разрывая его на части. Он понимал, что она права. Он не имел права быть слабым. Он не имел права отказываться от своей дочери.
В этот момент из комнаты, где остались Аой, Рин и Сакура, раздались крики. Токиоми вздрогнул и бросился к двери. Элен, Мордред и Королева Драко поспешили за ним.
В комнате царил хаос. Аой пыталась успокоить Рин, которая плакала навзрыд, уткнувшись лицом в плечо матери. Сакура сидела на полу, её тело сотрясали рыдания, а вокруг нее клубилась тьма, словно живое существо, питающееся её болью и отчаянием.
— Сакура! — крикнул Токиоми, бросаясь к дочери. — Что случилось?
— Она… она вспомнила, — прошептала Аой, её голос дрожал от волнения. — Она вспомнила все, что Зокен с ней сделал.
Токиоми, опустившись на колени перед дочерью, крепко обнял её, словно пытаясь защитить от всех ужасов мира, обрушившихся на её хрупкие плечи. Сердце его разрывалось от боли, каждый всхлип Сакуры отдавался в нём, как удар молота по наковальне. Он понимал, что опоздал. Время, словно безжалостный вор, уже украло у него возможность что-либо исправить. Прошлое, подобно мрачной тени, накрыло его с головой, грозя утащить в бездну отчаяния.
— Папа… — прошептала Сакура, её голос был хриплым от слез, — почему… почему ты меня бросил?
Токиоми, не зная, что ответить, еще крепче обнял дочь. Слова Сакуры, словно кинжалы, вонзились в его сердце, разрывая его на части.
— Прости меня, Сакура, — прошептал он, его голос дрожал от невыносимой боли. — Прости меня…
В этот момент в комнату вошли Гарри, Рон, Гермиона, Жанна-Рулер, Рицука и Маш, словно немые свидетели трагедии, развернувшейся перед ними. Все они, потрясенные увиденным, молчали, не зная, как реагировать на эту сцену, полную боли и отчаяния.
— Что… что происходит? — спросил Гарри, его голос был хриплым от волнения.
— Это семейное дело, Поттер, — холодно ответил Токиоми, не отрывая взгляда от дочери. — Вам лучше не вмешиваться.
— Но… — начала было Гермиона, всегда готовая прийти на помощь, но Рон остановил её, положив руку на плечо.
— Пойдем, Гермиона, — сказал он тихо. — Им сейчас нужно побыть одним.
— Да, — поддержала его Жанна-Рулер, её голос был спокойным и уверенным. — Мы не должны мешать им.
Они вышли из комнаты, оставив Тосака наедине с их горем. Гарри медлил, не решаясь уйти. Он чувствовал боль Сакуры, её отчаяние. Он хотел помочь, но не знал как.
— Гарри, — тихо сказала Элен, подойдя к нему, — пойдем. Мы ничего не можем сделать.
Гарри вздохнул и кивнул. Он понимал, что Элен права. Сейчас Тосака нужно было время, чтобы справиться со своей болью, со своими ошибками.
В отеле, где герои нашли временное пристанище, царила гнетущая тишина. Каждый из них был потрясен увиденным в особняке Тосака, каждый погрузился в собственные мысли, пытаясь осмыслить произошедшее.
— Что мы будем делать? — спросила Гермиона, её голос был полон беспокойства. — Мы не можем оставить Сакуру в таком состоянии.
— Я согласна, — сказала Жаннa Альтер, её взгляд был направлен в никуда. — Мы должны ей помочь.
— Но как? — спросил Рон, нервно теребя ручку чемодана. — Мы же не можем вмешиваться в семейные дела Тосака.
— Мы можем поговорить с Токиоми, — сказала Элен, её голос был спокойным и уверенным. — Мы можем попытаться убедить его принять Сакуру.
— Я сомневаюсь, что это получится, — сказал Кирицугу, его лицо было мрачным. — Токиоми слишком гордый и упрямый. Он не признает своей ошибки.
— Но мы должны попытаться, — сказала Королева Драко, её голос был полон решимости. — Мы не можем оставить Сакуру на произвол судьбы.
— Хорошо, — сказал Гарри, его взгляд был полон твердости. — Мы поговорим с Токиоми. Мы постараемся убедить его принять Сакуру.
В этот момент в гостиную вошли Токиоми, Аой и Рин. Их лица были бледны, глаза красны от слёз.
— Мы уходим, — сказал Токиоми, его голос был тихим и безжизненным.
— Куда? — спросила Элен.
— Это не важно, — ответил Токиоми. — Просто оставьте нас в покое.
— Но… а как же Сакура? — спросила Гермиона.
— Сакура останется с нами, — сказал Токиоми. — Она — наша дочь, и мы сами разберёмся с этой ситуацией.
— Но вы же отказались от неё, — сказала Жаннa Альтер.
— Это было ошибкой, — сказал Токиоми, его голос дрожал. — Я понимаю это теперь. Но я исправлю её. Я верну Сакуру.
— Мы вам верим, — сказала Элен. — Но мы будем рядом, если вам понадобится наша помощь.
— Спасибо, — сказал Токиоми. — Я запомню это.
Токиоми, Аой и Рин покинули отель. Герои остались одни, вновь погрузившись в раздумья. Они верили Токиоми, но в то же время понимали, что его ждёт непростой путь. Путь искупления и принятия.
В тот же вечер, когда семья Тосака покинула отель, в дверь номера Кирицугу постучали.
— Войдите, — сказал Кирицугу, не отрываясь от чтения книги.
Дверь открылась, и на пороге появилась девушка с длинными каштановыми волосами и карими глазами. На ней было лёгкое летнее платье, а в руках она держала спортивную сумку.
— Добрый вечер, Кирицугу, — сказала девушка, улыбаясь.
— Тайга? — удивился Кирицугу, вставая с кресла. — Что ты здесь делаешь?
— Я приехала к тебе на занятие, — ответила Тайга. — Разве ты забыл?
— Занятие? — Кирицугу задумался на секунду. — Ах, да, конечно. Прости, Тайга, я совсем забыл. Сегодня у меня было много дел.
— Ничего страшного, — сказала Тайга, проходя в комнату. — Я понимаю. Ты же занят человек.
— Проходи, садись, — сказал Кирицугу, указывая на кресло. — Сейчас я приготовлю чай.
— Спасибо, — сказала Тайга, улыбаясь.
Кирицугу приготовил чай и принёс его Тайге. Они сели за стол и начали занятие. Тайга была прилежной ученицей, и Кирицугу нравилось её учить. Она быстро схватывала материал и всегда задавала интересные вопросы.
— Кирицугу, — спросила Тайга во время перерыва, — а что это за люди, которые живут с тобой в отеле? Я слышала, как они говорили на каком-то странном языке.
— Это мои друзья, — ответил Кирицугу. — Они приехали из Англии. Они говорят по-английски.
— По-английски? — глаза Тайги загорелись. — Как интересно! А можно мне с ними познакомиться? Я всегда мечтала попрактиковать свой английский.
— Конечно, — улыбнулся Кирицугу. — Пойдем, я тебя представлю.
Кирицугу привел Тайгу в гостиную, где Гарри, Рон и Гермиона пили чай и обсуждали произошедшее в особняке Тосака.
— Ребята, — сказал Кирицугу, — познакомьтесь, это Тайга Фудзимура. Она моя ученица.
— Привет, — сказал Гарри, улыбаясь.
— Здравствуй, — сказала Гермиона.
— Хай, — буркнул Рон, не отрываясь от своей чашки.
Тайга, засмущавшись, немного помялась и затем, собравшись с духом, произнесла на ломаном английском:
— Хеллоу. Ай эм Тайга. Плиз… ту мит ю.
Её слова вызвали улыбки на лицах Гарри и Гермионы. Рон же удивлённо поднял брови, словно не понимая, что происходит.
— Она сказала, что рада с вами познакомиться, — перевёл Кирицугу.
— О, — сказал Рон. — Ну, тогда я тоже рад.
— Тайга — очень способная девушка, — сказал Кирицугу. — Она мечтает стать учительницей английского.
— Это замечательно, — сказала Гермиона, улыбаясь. — Я уверена, что у неё все получится.
Тайга, воодушевлённая их приветливостью, решила продолжить разговор на английском:
— Ю… фро мэджик… скул? — спросила она, показывая пальцем на Гарри.
— Да, — ответил Гарри, улыбаясь. — Мы учимся в Хогвартсе.
— Хогвартс? — Тайга нахмурилась, пытаясь вспомнить, где она слышала это название. — А, да! Это в Англии, да?
— Совершенно верно, — сказала Гермиона.
— А вы … учиться… магия? — спросила Тайга, с трудом подбирая слова.
— Да, — ответил Гарри. — Мы волшебники.
— Волшебники? — глаза Тайги расширились от удивления. — Вау!
Она с восхищением посмотрела на Гарри, Рона и Гермиону, словно не веря своим ушам. Встреча с настоящими британцами была для неё настоящим событием, и неважно, волшебники они на самом деле или просто люди с хорошим чувством юмора.
— Уже поздно, — сказала Тайга, когда они закончили занятие. — Мне пора домой.
— Я провожу тебя, — сказал Кирицугу.
— Спасибо, — сказала Тайга.
Кирицугу и Тайга вышли из отеля и отправились на прогулку. Ночь была тёплой и звёздной. Они шли молча, наслаждаясь тишиной и красотой ночного города.
Кирицугу и Тайга шли по ночному городу, вдыхая свежий воздух и наслаждаясь тишиной. Они говорили о разном, смеялись, делились впечатлениями о прошедшем дне. Тайга, воодушевленная встречей с Гарри, Роном и Гермионой, с энтузиазмом рассказывала Кирицугу о своей мечте посетить Хогвартс и увидеть настоящий мир магии.
— Ты знаешь, Кирицугу, — сказала она, её глаза сияли от восторга, — я всегда верила в магию. Но сегодня я увидела её своими глазами. Это просто невероятно!
Кирицугу улыбнулся, глядя на свою восторженную ученицу. Он был рад, что смог подарить ей такую радость.
— Я рад, что тебе понравилось, — сказал он. — Но не забывай, что магия — это не только чудеса и волшебство. Она может быть и очень опасной.
— Я знаю, — серьёзно ответила Тайга. — Ты мне об этом много рассказывал. Но я верю, что магия в хороших руках может приносить только добро.
Они подошли к дому Тайги. Это был небольшой, но уютный деревянный домик, окруженный садом.
— Спасибо, что проводил, Кирицугу, — сказала Тайга. — И спасибо за чудесный вечер.
— Не за что, Тайга, — ответил Кирицугу. — Мне тоже было приятно с тобой пообщаться.
— Спокойной ночи, — сказала Тайга, улыбаясь.
— Спокойной ночи, — ответил Кирицугу.
Тайга вошла в дом, а Кирицугу повернулся и пошёл обратно к отелю.
Кирицугу шёл по пустынным улицам, окутанным темнотой. Звёзды мерцали в ночном небе, но их свет не мог проникнуть сквозь мрак, который сгущался над городом. В воздухе витал запах гари, а вдали виднелось зарево пожара.
Кирицугу ускорил шаг, направляясь к месту пожара. Он не знал, что произошло, но его сердце чувствовало беду.
Кирицугу замер, сердце сжалось в ледяном кулаке. Новый район Фуюки, обычно дышащий спокойствием и уютом, предстал перед ним в образе апокалиптического кошмара. Пожиратели Смерти, словно мрачные тени, скользили между зданий, их фигуры, окутанные черными мантиями, казались неестественными, чужеродными в этом мире стекла и бетона. Их лица, скрытые под капюшонами, были невидимы, но Кирицугу чувствовал, как от них исходит холод, пустота, безжалостность.
Внезапно тишину разорвал оглушительный грохот, от которого задрожала земля. Кирицугу инстинктивно пригнулся, словно ожидая удара. Один из многоэтажных домов, символ современной архитектуры, содрогнулся, словно в конвульсиях. С верхних этажей посыпались осколки стекла, вспыхивая на солнце мириадами ослепительных бликов. Затем раздался треск, похожий на гигантский хлыст, рассекающий воздух, и в стене дома появилась огромная трещина, которая с каждой секундой становилась все шире и глубже.
Кирицугу в ужасе наблюдал, как трещина превращается в зияющую рану, из которой вываливаются куски бетона, обломки мебели, осколки бытовой техники. Из разрушенных квартир доносились крики ужаса, плач детей, мольбы о помощи. Но Пожиратели Смерти были не тронуты этими звуками человеческого страдания. Они стояли неподвижно, словно статуи, их палочки направлены на дом, из которых вырывались струи зелёного пламени, усиливая хаос и разрушения.
Дом начал складываться, словно карточный домик, этаж за этажом, превращаясь в лавину бетона и стали. Облако пыли и обломков поднялось в небо, затмевая солнце и погружая округу в сумрак. Кирицугу отшатнулся, прикрывая лицо рукой, чтобы защититься от летящих осколков. В ушах стоял непрерывный грохот, смешанный с криками и стонами погибающих людей.
Внезапно его взгляд привлекло нечто необычное среди вываливающихся из разрушенного дома предметов. Это был большой аквариум, который, словно по волшебству, остался целым и невредимым среди хаоса и разрушений. В нем плавали экзотические рыбки, не обращая внимания на то, что происходило вокруг. Кирицугу подумал, что это настоящее чудо, и в то же время это было жестокое напоминание о том, что жизнь может быть прервана в любой момент, без всякой причины.
Рядом с аквариумом из окна вылетела большая картина в позолоченной раме, на которой была изображена гейша в традиционном японском наряде. Картина несколько раз перевернулась в воздухе, прежде чем упасть на землю, чудом не разбившись. Это было еще одно немое свидетельство былой красоты и утонченности, которая теперь была разрушена бесчеловечной силой Пожирателей Смерти.
Кирицугу оглянулся. Второй дом, стоявший рядом, также был поврежден, но еще держался. Однако и он содрогался от ударов заклинаний, и было ясно, что он долго не продержится. Кирицугу понимал, что он ничего не может сделать, чтобы остановить это безумие. Он был один против десяти могущественных магов, и любая попытка сопротивления была бы самоубийством.
В этот момент Кирицугу заметил, как из окна верхнего этажа второго дома высунулась женщина, ее лицо искажено ужасом. Она держала на руках ребенка, мальчика лет пяти, и отчаянно звала на помощь. Пожиратель Смерти, стоявший неподалеку, заметил ее, и на его губах появилась не ухмылка, а скорее гримаса отвращения, словно он увидел что-то грязное и мерзкое.
Он поднял палочку, не спеша нацеливаясь на женщину, словно наслаждаясь ее страхом.
— Прошу вас! — кричала женщина, ее голос разрывался от отчаяния. — Не трогайте моего ребенка!
Но Пожиратель Смерти лишь презрительно фыркнул.
— Грязная магла, — процедил он сквозь зубы. — Твое существование — оскорбление для чистоты нашей крови.
Кирицугу не мог больше терпеть. Ярость вскипела в нем, затмевая разум. Он резко выскочил из-за укрытия, одним плавным движением доставая из-за пазухи свой верный пистолет-пулемет «Thompson Contender», модифицированный для поражения магов.
— Оставьте их в покое! — рявкнул он, нацеливая оружие на Пожирателя Смерти.
Пожиратели Смерти повернулись к нему, словно звери, почувствовавшие запах добычи. Их лица, скрытые под капюшонами, выражали не удивление, а скорее холодное любопытство, словно они наблюдали за жалким насекомым, которое пытается напасть на льва.
— Что это? — усмехнулся один из них, высокий и худой мужчина с бледным, словно восковым, лицом. — Маггл с игрушкой? Ты действительно думаешь, что можешь нам противостоять?
— Убирайтесь отсюда, пока я не открыл огонь! — прорычал Кирицугу, его палец уже лежал на спусковом крючке.
— Огонь? — рассмеялся Пожиратель Смерти. — Твои жалкие пули не могут нам навредить. Мы — маги, мы владеем силой, о которой тебе даже не снилось.
Он взмахнул палочкой, и из нее вырвалась струя зеленого пламени, которая ударила в дом, словно огненный бич. Дом содрогнулся, стены затрещали, и часть крыши обрушилась вниз, превратившись в лавину камней и обломков.
Кирицугу, не теряя ни секунды, открыл огонь. Пули, заряженные магическим сплавом, вылетели из ствола его пистолета-пулемета, оставляя за собой огненные трассы. Несколько Пожирателей Смерти отшатнулись, удивление на их лицах сменилось яростью. Они начали отвечать своими заклинаниями, но Кирицугу успел укрыться за обломками разрушенного дома.
— Инсендио! — крикнул один из Пожирателей Смерти, и в сторону Кирицугу устремилась волна огня, лизавшая обломки бетона и выжигая все на своем пути. Кирицугу перекатился за обломок стены, чудом уклонившись от пламени.
— Конфринго! — раздался еще один крик, и на этот раз взрыв прогремел совсем рядом, обдав Кирицугу жаром и осколками камня.
«Они не собираются брать меня живым" — подумал Кирицугу, вжимаясь в землю. Он знал, что должен действовать быстро и решительно. Под прикрытием пыли и дыма он начал перемещаться, используя обломки как укрытие, стараясь не выдавать свое местоположение.
— Редукто! — заклинание разрушения пронеслось над его головой, превратив обломок стены, за которым он только что прятался, в пыль. Кирицугу прижался к земле, чувствуя, как волна жара обожгла ему спину. Он осмотрелся, выбирая следующую точку.
В нескольких метрах от него он увидел перевернутый автомобиль, его капот был смят, а стекла выбиты. Кирицугу бросился к нему, перекатился через капот и оказался под машиной, используя ее как укрытие.
Пожиратели Смерти рассредоточились, окружая его, словно стая волков, загоняющих добычу в ловушку. Они двигались быстро и бесшумно, их черные мантии сливались с ночным мраком. Кирицугу мог только догадываться об их местоположении по вспышкам заклинаний и звукам шагов на обломках.
— Протего! — возвел защитный барьер один из Пожирателей Смерти, блокируя пули, выпущенные Кирицугу.
— Серпенсортиа! — из палочки другого Пожирателя вырвалась огромная змея, которая с шипением устремилась к Кирицугу, пытаясь проникнуть под машину.
Кирицугу не растерялся. Он выстрелил в змею, разорвав ее на куски. Но он знал, что это лишь временная отсрочка. Он должен был найти способ вырваться из этого кольца.
— Диффиндо! — заклинание разрезания ударило в машину, прорезая металл как бумагу. Кирицугу едва успел откатиться в сторону, прежде чем часть машины обрушилась на него.
Он понял, что дальше прятаться бессмысленно. Он должен был атаковать. Он вскочил на ноги, его пистолет-пулемет извергал очередь за очередью, заставляя Пожирателей Смерти отступать и искать укрытие.
— Бомбарда! — сказал Кирицугу, бросив гранату за стену разрушенного дома. Заклинание взрыва прогремело с оглушительной силой, разрушив стену и обрушив на Пожирателей Смерти лавину камней и обломков.
Кирицугу использовал этот момент, чтобы переместиться в более выгодную позицию. Он забежал в разрушенный дом, используя обрушенные перекрытия как укрытие.
Тяжело дыша, Кирицугу прижался к холодной бетонной стене, пытаясь унять дрожь в руках. Сердце колотилось в груди, словно отбойный молот. «Черт, их слишком много, " — пронеслось в его голове. Он понимал, что долго не продержится. Маги владели заклинаниями, против которых обычные пули были бессильны, а его магический арсенал был ограничен.
Он достал из кармана свой мобильный телефон — громоздкий «Motorola StarTAC», один из первых телефонов-раскладушек, появившихся на рынке. На экране мигал индикатор пропущенных вызовов — Тайга беспокоилась. Кирицугу отмахнулся от этой мысли. Сейчас не время для сентиментальности. Он быстро набрал номер Майи.
— Кирицугу? — голос Майи прозвучал в трубке спокойно и уверенно, словно она ожидала его звонка.
— Майя, — хрипло проговорил Кирицугу, — мне нужна твоя помощь. Пожиратели Смерти… они здесь… в новом районе… уничтожают все.
Он на секунду замолчал, давая Майе возможность оценить серьезность ситуации.
— Просто послушай, — сказал он и убрал телефон от уха, чтобы Майя могла слышать звуки боя — грохот обрушивающихся стен, вспышки заклинаний, крики ужаса.
— Я поняла, — сказала Майя, ее голос стал холодным и сосредоточенным. — Я уже в пути. Держись, Кирицугу.
Кирицугу ругнулся, отступая глубже в руины. Пожиратели Смерти, явно недооценившие его, теперь действовали с холодной яростью. Заклинания сыпались на него градом, разрывая бетон, прожигая воздух.
«Они не просто играют» — подумал он, уклоняясь от очередного «Конфринго», превратившего обломок стены в огненный фонтан.
Внезапно его рука инстинктивно дернулась к карману, где лежал «Thompson Contender». Он не был магом в привычном понимании этого слова, и волшебную палочку ему заменял огнестрел. Но не это было его главным преимуществом на поле боя. Его оружие — холодный расчет, точность и скорость.
«Нужно продержаться до прибытия Майи,» — мелькнула мысль, когда он вновь выглянул из-за укрытия. Пожиратели Смерти двигались осторожнее, используя заклинания защиты и осторожно прощупывая руины.
Кирицугу выждал момент, когда двое из них оказались на открытом пространстве, и выпустил короткую очередь. Пули, заряженные специальными противомагическими боеприпасами, пробили их защитные чары и пробили головы паре Пожирателей Смерти. Однако остальные мгновенно среагировали, ответив шквалом заклинаний.
— Протего! — крикнул один из них, и перед ним возник полупрозрачный щит, отразивший пули. Кирицугу отскочил назад, используя руины как лабиринт, стараясь не оказываться на одном месте дольше нескольких секунд.
— Он не маг, — раздался голос одного из Пожирателей Смерти. — Это просто магл с оружием!
— Окружайте его! — крикнул другой. — Он не сможет вечно уклоняться!
Кирицугу понимал, что они правы. Его преимущество было в неожиданности, в элементе сюрприза. Но теперь они знали, с чем имеют дело, и их магическая сила давала им явное преимущество. Он должен был дотянуть до прибытия Майи.
«Они заплатят за это" — подумал он, вжимаясь в землю и перезаряжая «Thompson Contender». — «Каждый из них заплатит.»
Подвал был сырым и холодным, пахло плесенью и затхлостью. Кирицугу, прислушиваясь к шагам Пожирателей Смерти над головой, лихорадочно оценивал ситуацию. Времени на сложные ловушки не было, но он мог хоть как-то задержать их, сделать их преследование более опасным.
Из рюкзака он достал несколько гранат — трофейные «лимонки», оставшиеся еще со времен войны. Аккуратно выдернув чеки, он прикрепил их к дверям, ведущим в подвал, с помощью тонкой проволоки. Любое неосторожное движение, и Пожиратели Смерти превратятся в кровавое месиво.
Далее его взгляд упал на старый водонагреватель, стоявший в углу. Сорвав с него крышку, он быстро соорудил простейшее взрывное устройство, используя провода и детонатор из своего арсенала. Он установил его возле входа в подвал, прикрыв обломками кирпичей.
«Этого должно хватить, чтобы их притормозить,» — подумал Кирицугу, отступая в глубь подвала. Он знал, что эти ловушки — лишь временная мера. Но даже несколько секунд могли стать решающими в этой смертельной игре.
Звуки шагов стали ближе. Пожиратели Смерти спускались в подвал. Кирицугу прижался к стене, затаив дыхание, его рука крепко сжимала «Thompson Contender».
— Люмос! — раздался голос в темноте, и вспыхнул яркий свет, осветив подвал. Пожиратели Смерти осторожно продвигались вперед, их палочки наготове.
Один из них, невысокий и коренастый, подошел к двери, ведущей в дальнюю часть подвала. Он протянул руку, чтобы открыть ее, но в этот момент проволока, натянутая Кирицугу, сработала. Раздался оглушительный взрыв, и дверь разлетелась на осколки, а вместе с ней и Пожиратель Смерти, который превратился в кровавый туман.
— Проклятье! — крикнул один из оставшихся Пожирателей Смерти. — У него ловушки! Будьте осторожны!
Но было уже поздно. Второй Пожиратель Смерти, высокий и худой, наступил на скрытый под обломками детонатор. Раздался мощный взрыв, и водонагреватель, превратившийся в бомбу, разнес его на куски.
Кирицугу, используя панику и хаос, выскочил из своего укрытия и открыл огонь по оставшимся Пожирателям Смерти. Его пули несли смерть, пробивая защитные чары и разрывая плоть. Еще двое Пожирателей Смерти упали замертво, их тела изуродованы взрывами и пулями.
Кирицугу перезарядил «Thompson Contender» и осторожно выглянул из-за укрытия. Оставшиеся Пожиратели Смерти, потрясенные внезапным нападением и гибелью своих товарищей, отступили назад, их лица выражали страх и нерешительность.
Кирицугу тихо закурил сигарету, наблюдая за ними сквозь дым и пыль. Он знал, что это еще не конец, что они вернутся, чтобы отомстить за своих павших. Но он был готов к этому. Он будет ждать.
Дым от взрывов постепенно рассеивался, открывая картину полного разрушения. Куски бетона, искореженный металл, обломки мебели — все это смешалось в хаотичную груду, свидетельствующую о жестокости и бессмысленности произошедшего. Кирицугу, стоя среди этого хаоса, чувствовал холодную ярость, которая жгла его изнутри. Он знал, что Пожиратели Смерти вернутся. Они не могли просто так оставить не отомщенной гибель своих товарищей. И он будет ждать их.
Кирицугу погасил сигарету о кусок бетона и приступил к работе. Время было на его стороне, и он намеревался использовать его с максимальной выгодой. Он знал слабости Пожирателей Смерти — их высокомерие, их предубеждение против всего магловского, их слепая вера в свою магическую силу. Он использует все это против них.
С холодной методичностью хирурга он начал превращать подвал в смертельную ловушку. Он заминировал оставшиеся двери и проходы, используя более мощные взрывные устройства. Он соорудил ложные стены и проходы, за которыми скрывались смертельные капканы. Он натянул тонкую проволоку поперек помещения, невидимую в темноте, но способную перерезать горло любому, кто наткнется на нее. Он использовал все, что мог найти в подвале — обломки труб, старые доски, куски металла, — превращая их в инструменты смерти.
Особое внимание он уделил потолку. С помощью тросов и карабинов он закрепил на нем несколько тяжелых бетонных блоков, которые могли обрушиться вниз при малейшем толчке. Сам же он забрался на небольшой выступ под самым потолком, где устроил себе скрытую позицию для стрельбы. С высоты ему открывался прекрасный обзор всего подвала, и он мог контролировать каждый угол, каждый проход.
«Ну что ж, господа маги, — подумал Кирицугу, вжимаясь в тень, — добро пожаловать в мой мир.»
Не прошло и часа, как Пожиратели Смерти вернулись. Их было меньше, чем в первый раз, но они были явно злее и осторожнее. Они медленно продвигались по подвалу, освещая путь своими палочками, внимательно осматривая каждый угол, каждое укрытие.
— Он где-то здесь, — прошипел один из них, высокий и худощавый мужчина с желчным лицом. — Я чувствую его присутствие.
— Он не может скрываться вечно, — сказал другой, низенький и коренастый маг с поросячьими глазками. — Мы найдем его и заставим заплатить за смерть наших братьев.
Они продолжали продвижение, не замечая расставленных Кирицугу ловушек. Один из них зацепил проволоку, натянутую поперек прохода, и с глухим вскриком рухнул на землю, схватившись за горло. Другой наступил на скрытый под обломками детонатор, и мощный взрыв разорвал его на части.
Оставшиеся Пожиратели Смерти, в панике и ужасе, бросились назад, пытаясь выбраться из подвала, превратившегося в смертельную ловушку. Но их бегство было прервано резким свистом и звуком разрываемого воздуха.
Снайперские пули, выпущенные Майей с крыши соседнего дома, нашли свои цели. Один за другим тела Пожирателей Смерти падали замертво, пронзенные смертоносным металлом.
Кирицугу, наблюдая за этим с высоты своего укрытия, чувствовал не радость, а скорее холодное удовлетворение. Он выполнил свой долг. Он отомстил за невинных жертв.
Тишина, наступившая после шквального огня, казалась зловещей и неестественной. Кирицугу медленно спустился с своего укрытия, осторожно переступая через тела Пожирателей Смерти. В воздухе висел тяжелый запах пороха и крови, смешанный с запахом гари и пыли. Он выбрался из подвала на улицу, и перед ним открылась картина полного разрушения.
Два многоэтажных дома превратились в груды обломков, словно гигантские челюсти невидимого чудовища перемололи их в пыль. Из разрушенных квартир вываливалась мебель, одежда, книги — осколки былых жизней, разбитые в дребезги.
В нескольких сотнях метров от него еще одна группа Пожирателей Смерти продолжала свою работу, превращая очередной дом в руины. Они действовали хладнокровно и методично, словно не замечая криков ужаса и мольбы о пощаде, доносившихся из разрушенного здания.
Кирицугу увидел вспышки снайперского огня с крыши соседнего дома. Майя вела огонь на поражение, ее пули поражали Пожирателей Смерти точно в голову, заставляя их еще живых товарищей прятаться за обломками, выискивая загадочного противника. Но их было слишком много, и они продолжали атаковать, их заклинания разрывали стены, выжигали воздух, превращая окружающее пространство в ад.
Кирицугу не стал ждать. Он поднял свой «Thompson Contender» и открыл огонь по Пожирателям Смерти, его пули слились с пулями Майи в смертоносный дуэт. Пожиратели Смерти, застигнутые врасплох, начали отступать, аппарируя с места битвы один за другим, оставляя после себя разрушенные дома и пожары.
Кирицугу опустил оружие и взглянул на Майю, которая все еще находилась на крыше, и чья винтовка блестела в лунном свете. Он поднял руку в знаке благодарности и кивнул ей, давая понять, что она может уходить.
Майя ответила кивком и исчезла с крыши, словно призрак.
Кирицугу спрятал «Thompson Contender» за пазуху и бросился к руинам, его сердце сжималось от страха и надежды. Он надеялся, что сможет найти хотя бы одного выжившего в этом аду.
Он начал раскапывать завалы, его руки работали лихорадочно, не чувствуя боли и усталости. Он слышал стоны раненых, крики о помощи, но они были слишком слабы, чтобы он мог их найти в этой хаотичной груде бетона и стали.
Он видел тела погибших, чьи лица искажали ужас и боль. Он видел детей, которые задохнулись в дыму, стариков, которые были раздавлены обрушившимися стенами. Он видел весь ужас и бессмысленность войны, которая не щадит никого.
Вдали завыли сирены — пожарные и спасатели были уже на подходе. Но они были еще слишком далеко. А Кирицугу был здесь, прямо сейчас, и он не мог просто ждать.
Кирицугу не сдавался. Он перебирал обломки, словно безумный, не обращая внимания на кровь, которая текла из ссадин на руках. Он звал, кричал, но в ответ — лишь тишина, прерываемая треском догорающих огней и далеким завыванием сирен. Надежда таять с каждой минутой, сменяясь горьким отчаянием.
Внезапно, среди стонов раненых и треска обломков, он услышал тихий, прерывистый кашель. Звук, настолько слабый, что его легко можно было принять за шорох ветра. Но Кирицугу узнал этот кашель. Он слышал его много раз — в подвалах разрушенных зданий, на полях сражений, в тишине больничных палат. Это был кашель человека, борющегося за жизнь на грани смерти.
Кирицугу бросился на звук, словно зверь, почуявший добычу. Он начал лихорадочно раскапывать завал, отбрасывая в сторону куски бетона, искореженный металл, обломки мебели. Его руки работали с нечеловеческой скоростью и силой, словно он был одержим одной целью — найти источник этого слабого кашля, этого последнего хрупкого знака жизни.
И он нашел его.
Под обломками, в небольшом кармане, образовавшемся между плитами перекрытий, лежал мальчик. Его тело было покрыто пылью и ссадинами, одежда разорвана, волосы спутаны. Но он был жив. Он слабо кашлял, его грудь вздымалась и опадала в неровном ритме, а глаза, большие и карие, смотрели на Кирицугу с немым ужасом и мольбой.
Кирицугу замер, словно пораженный громом. Сердце его сжалось от боли и сострадания. Он узнал этого мальчика. Это был Широ. Тот самый Широ, которого он учил английскому языку, который мечтал стать врачом и помогать людям.
— Широ… — прошептал Кирицугу, его голос дрожал от волнения.
Он осторожно протянул руку и прикоснулся к плечу мальчика. Широ вздрогнул, его тело пронзила дрожь.
— Не бойся, Широ, — сказал Кирицугу, его голос звучал тихо и успокаивающе. — Это я, Кирицугу. Я тебя спасу.
Он начал осторожно расчищать завал вокруг Широ, стараясь не причинить ему боли. Каждый камень, каждый кусок бетона он откладывал в сторону с неимоверной осторожностью, словно боялся разрушить этот хрупкий островок жизни среди хаоса и смерти.
Наконец, он смог освободить Широ из-под обломков. Он осторожно поднял мальчика на руки, прижимая его к себе, чувствуя тепло его тела, биение его сердца.
— Ты в безопасности, Широ, — прошептал Кирицугу, его голос дрожал от сдерживаемых слез. — Теперь ты в безопасности.
Он вынес Широ из руин, осторожно переступая через обломки. Вокруг него все еще царил хаос — пожарные боролись с огнем, спасатели искали выживших, врачи оказывали помощь раненым. Но для Кирицугу в этом момент существовал только Широ — маленький, хрупкий мальчик, которому он подарил вторую жизнь.