Гарри Поттер и Святой Грааль

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер Fate/Grand Order Матрица Fate/Zero Steins;Gate Fate/Apocrypha Fate/Grand Order Fate/Grand Order: Zettai Maju Sensen Babylonia
Джен
В процессе
NC-17
Гарри Поттер и Святой Грааль
автор
бета
Описание
Как водится, в первую войну у Волдеморта было все: власть, деньги, соратники. У него не было только Святого Грааля, чтобы тот мог исполнять его желания. Специалисты Врат Халдеи доказали, что после 1998 года на Земле случится неопределенная катастрофа, после которой компьютер Халдеи не фиксирует жизнь на Земле. В действительности, все что им известно, так это то, что некий очень могущественный и великий злодей воссоединится с неким великим Слугой, завладеет Святым Граалем и исполнит свое желание.
Примечания
Буктрейлер на русском: https://www.youtube.com/watch?v=64pw6_nS5YU Буктрейлер (англ.): https://www.youtube.com/watch?v=-mBhFREA-0k Обложка - https://i.imgur.com/yjchOaW.jpg Обновленная обложка: https://i.imgur.com/98MFy3S.jpg Ссылка на телеграм: https://t.me/fb_wkpb
Содержание Вперед

Глава 172. Цветы в пустоте

Рассвет над Махотокоро встретил героев тяжелой тишиной. В воздухе еще витал запах гари и магии, стены трапезной были покрыты трещинами, а полы усеяны осколками и пеплом. Пожиратели Смерти, потерпев поражение, отступили, оставив после себя лишь эхо своих угроз. Но никто не сомневался, что это была лишь первая битва в долгой и жестокой войне. После бессонной ночи, полной тревог и сражений, герои собрались в маленьком чайном домике, укрытом среди бамбуковых зарослей. За низким столиком из полированного дерева, на мягких подушках, расположились директор Такеда, несколько преподавателей Махотокоро и гости из Британии. В воздухе висела атмосфера напряжения и неуверенности. — Они вернутся, — сказал директор Такеда, его голос был тихим и спокойным, но в его глазах читалась тревога. — И в следующий раз они могут привести с собой подкрепление. — Мы должны быть готовы, — ответила Элен, ее взгляд был твердым и решительным. — Но прямое столкновение с Волдемортом и его силами может оказаться слишком опасным для Махотокоро и его студентов. — Мы можем усилить защитные чары школы, — предложила профессор Йошида, — использовать древние барьеры, которые скрывали Махотокоро от внешнего мира на протяжении веков. Они могут сдержать даже самые мощные атаки. — Но эти барьеры не абсолютны, — возразил профессор Накамура. — Если Волдеморт действительно настроен захватить Махотокоро, он найдет способ их пробить. — Тогда мы должны быть готовы дать ему отпор, — сказала Мордред, ее рука инстинктивно потянулась к рукояти меча. — Мы не сдадимся без боя. — Я согласна с Мордред, — добавила Жаннa Альтер. — Мы должны быть готовы к любому развитию событий. Но нам нужно продумать стратегию, которая позволит нам защитить школу и ее обитателей, минимизировав потери. — Возможно, нам стоит обратиться за помощью к другим магическим школам, — предложил Гарри. — Если мы объединим свои силы, мы сможем противостоять Волдеморту. — Это хорошая идея, Гарри, — согласилась Гермиона. — Но нужно действовать быстро. Волдеморт не будет ждать. — Я могу связаться с Халдеей, — сказал Рицука Фуджимару. — Возможно, у них есть какие-то идеи или ресурсы, которые могут нам помочь. — А я могу попробовать найти информацию о слабостях Волдеморта в библиотеке Махотокоро, — сказала Гудако. — Возможно, здесь есть какие-то древние тексты, которые нам пригодятся. — Это все хорошие идеи, — сказал директор Такеда. — Но нам нужно действовать быстро и решительно. Судьба Махотокоро и жизни наших студентов находятся под угрозой. Мы должны сделать все возможное, чтобы их защитить. В чайном домике снова воцарилась тишина. Герои обдумывали все возможные варианты, взвешивали все «за» и «против». На их плечах лежала огромная ответственность. От их решений зависела судьба Махотокоро и, возможно, всего волшебного мира. Солнце, пробиваясь сквозь листву бамбуковых зарослей, окрашивало чайный домик в теплые, золотистые оттенки. Герои, после долгих часов обсуждения, наконец пришли к решению. Оно было смелым, рискованным, но в то же время — единственно возможным в этой сложной ситуации. — Мы не будем прятаться, — сказал директор Такеда, его глаза горели решимостью. — Мы не будем ждать, пока Волдеморт придет к нам. Мы сами выйдем ему навстречу. — Но как? — спросил профессор Накамура. — Мы же не можем просто атаковать его? — Нет, конечно, — ответила Элен. — Но мы можем дать ему понять, что Махотокоро — не легкая добыча. Что мы готовы бороться за свою свободу и независимость. И что у нас есть союзники, которые придут нам на помощь. — И как же мы ему это дадим понять? — спросил профессор Йошида. — Мы отправим ему послание, — сказала Гудако, ее глаза заблестели хитрым огоньком. — Послание, которое он не сможет игнорировать.

***

В тот же день в Махотокоро началась лихорадочная деятельность. Студенты и преподаватели работали бок о бок, подготавливая школу к возможной атаке. Они усиливали защитные чары, запасались зельями и ингредиентами, тренировались в боевой магии. В воздухе царила атмосфера напряжения и решимости. Герои не отставали от остальных. Гарри и Рон тренировались в дуэльном клубе Махотокоро, оттачивая свои навыки в боевой магии под руководством Жанны Альтер и Мордред. Гермиона изучала древние тексты в библиотеке, ища информацию о слабостях Волдеморта и его Слуг. Жаннa-Рулер обучала студентов Махотокоро целительской магии, чтобы они могли помочь раненым в случае битвы. Кирицугу проверял свое оружие и запасался боеприпасами. Рицука Фуджимару связался с Халдеей и рассказал им о происходящем, прося их о поддержке. Гудако, однако, держалась особняком. Она проводила большую часть времени в своей комнате, о чем-то размышляя. Никто не знал, какие планы она строит, но все чувствовали, что она задумала что-то необычное. Вечером, когда солнце уже садилось за горизонт, Гудако собрала героев в своей комнате. Она выглядела серьезной и сосредоточенной. — У меня есть план, — сказала она. — План, который позволит нам защитить Махотокоро и одновременно дать Волдеморту понять, что с нами лучше не связываться. Но для этого мне нужна ваша помощь. Она рассказала героям о своей идее. Ее план был смелым и неожиданным, но в то же время — гениально простым. Герои, выслушав ее, были поражены ее смекалкой и решительностью. — Это может сработать, — сказал Гарри. — Но это очень рискованно, — добавила Жаннa Альтер. — Мы должны рискнуть, — сказала Гудако. — У нас нет другого выбора.

***

На следующий день директор Такеда собрал всех студентов и преподавателей Махотокоро в главном зале. — Дорогие студенты и преподаватели, — сказал он, его голос был спокоен и уверен. — Как вы знаете, на нашу школу было совершено нападение. Пожиратели Смерти, слуги темного мага Волдеморта, пытались захватить Махотокоро. Но мы дали им отпор. Мы показали им, что мы не боимся их. Он сделал паузу, глядя на внимательные лица студентов. — Однако, — продолжил он, — мы не можем расслабляться. Волдеморт не остановится. Он будет пытаться захватить Махотокоро снова и снова, пока не добьется своего. Поэтому мы должны быть готовы к новой атаке. Мы должны быть сильнее, чем когда-либо. Он поднял свою палочку из вишневого дерева, и из ее кончика вырвался поток золотого света, который закружился в воздухе и превратился в огромный, мерцающий купол. Купол опустился на школу, окутывая ее защитным барьером. — Мы активировали древние чары защиты, — сказал директор Такеда. — Теперь Махотокоро недоступен для врагов. Но это не означает, что мы будем сидеть сложа руки. Мы будем готовиться к битве. Мы будем тренироваться, мы будем учиться, мы будем становиться сильнее. И когда Волдеморт вернется, мы будем готовы встретить его.

***

На следующий день Гарри и его друзья встретились со студентами Махотокоро, которые тоже были Мастерами и имели своих Слуг. Встреча проходила в тренировочном зале, где обычно проводились занятия по боевой магии. Воздух в зале гудел от скрытой энергии, словно предчувствуя мощь призванных героев. — Привет, я — Гарри Поттер, — сказал Гарри, неуверенно улыбаясь. — А я — Такеши, — ответил высокий, худощавый юноша с черными волосами и пронзительными голубыми глазами. Он держался с непринужденной уверенностью, которая говорила о его внутренней силе. — Это мой друг Хиро. Хиро, коренастый парень с рыжими волосами и веснушками, стоял немного позади Такеши, застенчиво поглядывая на гостей из-за очков. — А это наши Слуги, — сказал Такеши, жестом указав на фигуры, материализовавшиеся рядом с ними. — Это Минамото-но-Йошицуне, класс Сэйбер. В воздухе заискрилась магия, и перед Гарри предстал юноша андрогинной красоты, его длинные, черные волосы были собраны в высокий хвост, а лицо выражало спокойствие и сосредоточенность опытного воина. На нем были легкие, но прочные самурайские доспехи, украшенные символами клана Минамото. В руках он держал катану, ее блестящий клинок отражал свет ламп, словно затаившийся в них огонь. — И Томоэ Гозен, класс Арчер, — с гордостью представил Хиро, немного выпрямившись. Рядом с ним появилась женщина поразительной красоты, ее длинные, серебристые волосы спускались волнами по спине, а пронзительные алые глаза смотрели с холодной отстраненностью. Алые самурайские доспехи облегали ее стройную фигуру, подчеркивая ее грацию и силу. В ее руках покоился длинный, изящный лук, а за спиной виднелся колчан со стрелами. В этот момент к ним подошли еще двое студентов Махотокоро — девушка с ярко-розовыми волосами и молодой человек в очках, держащий в руках толстую книгу. — А это — Юми, — сказал Такеши, указывая на девушку, — и Кенджи. Они тоже Мастера. — Мой Слуга — Ода Нобукатсу, класс Райдер, — с улыбкой сказала Юми. — Он немного… своеобразен, но очень силен. Рядом с Юми материализовался молодой человек в ярком, красном военном мундире, с длинными черными волосами, заплетенными в косы. На его голове красовалась фуражка с золотым орнаментом, а на лице играла озорная улыбка. Он приветливо помахал гостям рукой в белой перчатке. — А мой — Антонио Сальери, класс Авенджер, — тихо произнес Кенджи, опуская глаза. — Он… не очень общителен. Рядом с Кенджи появился мужчина в изысканном черном фраке, его лицо было бледным и печальным, а в темных глазах читалась глубокая тоска. Серебристые волосы обрамляли его лицо, подчеркивая его аристократическую бледность. Он держал в руках скрипку, и от него исходила аура холодной ярости и безысходности. — Рады познакомиться, — сказал Гарри, оглядывая вновь прибывших. — Мы приехали из Британии, чтобы помочь вам в борьбе с Волдемортом. — Мы знаем, — сказал Такеши. — И мы благодарны вам за это. Мы будем рады сражаться с вами бок о бок.

***

Паром, словно белая птица, скользил по зеркальной глади моря, унося героев прочь от Махотокоро. Гарри, стоя на палубе, смотрел на удаляющийся остров, укутанный утренним туманом. В его глазах отражалась не только печаль расставания, но и тяжесть невысказанных слов. — Гарри, — голос Жанны Альтер был пропитан тревогой, словно ветер, несущий запах дождя и грозы, — ты уверен, что поступил правильно, не рассказав им о Зокене Мато? Гудако, появившаяся рядом с Гарри так незаметно, словно соткалась из самого тумана, кивнула, подтверждая слова Жанны. — Зокен Мато — не тот противник, которого можно игнорировать, — ее голос был тихим, но в нем звучало предупреждение. — Он хитер, жесток и не остановится ни перед чем, чтобы достичь своей цели. Гарри молчал, его взгляд был устремлен на горизонт, где небо сливалось с морем в размытой серо-голубой дымке. Гермиона, проходя мимо, бросила на него быстрый взгляд, полный недоумения, но промолчала, углубившись в чтение толстого фолианта. — Да ладно вам, ребята! — Рон, его голос был полон непринужденного оптимизма, вырвал Гарри из пучины мрачных раздумий. — Не паникуйте! Махотокоро теперь в безопасности. У них есть защитные чары, у них есть Слуги. А нам пора думать о том, как остановить Волдеморта. Кирицугу, стоявший на корме парома, молча наблюдал за бегущими волнами, их гребни с шумом разбивались о борт судна. Его лицо было непроницаемо, но в его глазах читалась скрытая тревога, словно он чувствовал нечто зловещее, нависшее над ними невидимой тенью. Том Реддл, развалившись в плетеном кресле на палубе, лениво листал страницы книги, словно не замечая напряжения, витавшего в воздухе. На его губах играла едва заметная улыбка, словно он знал какую-то тайну, скрытую от остальных. Жаннa-Рулер, чья фигура выделялась среди остальных пассажиров ореолом светлой печали, стояла у борта парома, ее голос, тихий и мелодичный, сливался с шумом волн, вознося молитву к небу. Мордред, не в силах долго оставаться в бездействии, оттачивала свое мастерство владения мечом, ее движения были быстрыми и точными, словно танец хищной птицы.

***

Тем временем, в самом сердце Токио, в лабиринте узких улочек, скрытых от глаз обычных людей, разрасталась тьма. В заброшенном складе, где воздух был пропитан запахом плесени и разложения, мужчина в потертой одежде стоял перед странной фигурой, сотканной из теней и кошмаров. Его лицо было искажено не злобой, а фанатичным экстазом, его глаза горели лихорадочным блеском. Фигура, которую он называл «Мастером», не была похожа ни на человека, ни на зверя, ни на что земное. Она казалась сплетением материи, теней и шепота давно умерших душ. Ее присутствие искажало реальность, превращая окружающий мир в кошмарный сон. — Мастер, — прошептал мужчина, его голос дрожал от благоговения и страха, — все готово. Жертвы ждут. Фигура медленно повернулась к нему, и мужчина почувствовал, как ледяной холод пронзил его насквозь. Он увидел ее лицо — или то, что было на его месте. Гротескную маску из сплетенных… он не знал, из чего именно — искаженную в ужасной усмешке. В глазницах маски горели два уголька, отражающие не огонь, а бездну безумия и холода. — Хорошо, — прошептал «Мастер», его голос был похож на скрежет костей и шелест сухих листьев. — Начинай ритуал. Пришло время показать этому миру истинное лицо страха. Мужчина поклонился, скрывая лицо в тени. Он почувствовал, как его руки дрожат, а сердце колотится в груди, словно загнанная птица. Он знал, что он на грани безумия, но он уже не мог остановиться. Воля «Мастера» была слишком сильна. На заброшенном складе, в сердце Токио, за стенами иллюзорного рая, начался темный ритуал.

***

Токио встретил героев вихрем красок и звуков. Улицы, заполненные людьми и автомобилями, пульсировали жизнью, неоновые вывески мигали и переливались всеми цветами радуги, а из открытых дверей магазинов и ресторанов доносились запахи жареной лапши, морепродуктов и специй. После уединенного спокойствия Махотокоро город казался Гарри огромным, шумным, хаотичным. Решив разделиться и совершить небольшие покупки, герои договорились встретиться через несколько часов у фонтана на центральной площади. Гарри, привлеченный яркими плакатами, рекламирующими какое-то уличное представление, отделился от остальных и углубился в лабиринт узких улочек. Представление оказалось ярким и шумным — барабанщики в красных халатах отбивали зажигательный ритм, акробаты в блестящих костюмах демонстрировали невероятные трюки, а танцоры в масках кружились в вихре цветов и лент. Гарри, увлеченный зрелищем, не заметил, как толпа унесла его вперед, отделяя от друзей. Когда представление закончилось, он оглянулся по сторонам, осознав, что остался один. На противоположной стороне улицы, на фоне огромного рекламного экрана, Гарри заметил девушку в строгом военном мундире, ее серебристые волосы были заплетены в две длинные косы, а лицо, обрамленное высоким воротником мундира, выражало спокойную сосредоточенность. Она стояла неподвижно, словно статуя, ее взгляд был устремлен вдаль, сквозь толпу, сквозь город, сквозь само время. Что-то в ее осанке, в ее взгляде, заставило Гарри забыть о своем одиночестве и подойти к ней. Он не знал, кто она такая, но он чувствовал, что ему нужно с ней поговорить. — Извините, — сказал он, неуверенно приближаясь к ней. — Вы не подскажете, как пройти к фонтану на центральной площади? Девушка медленно повернула голову и взглянула на Гарри. Ее глаза, цвета холодной стали, казались безднами, в которых отражались тысячи звезд. Гарри почувствовал, как его сердце сжалось от неожиданности. — Ты ищешь путь? — спросила она тихим, мелодичным голосом. — Какой именно путь ты ищешь, Гарри Поттер? Путь к фонтану? Путь к победе? Или путь к истине? Гарри, пораженный ее проницательностью и странными словами, растерялся. Он не знал, что ответить. — Я… я не знаю, — пробормотал он. — Я просто… заблудился. Девушка улыбнулась, и ее улыбка была печальной и мудрой, словно улыбка статуи древнего божества. — Все мы заблудились, Гарри Поттер, — сказала она. — Все мы ищем свой путь в этом мире, полном теней и иллюзий. Но иногда нам нужно заблудиться, чтобы найти свою истинную дорогу. Она сделала шаг вперед, и мир вокруг них начал меняться. Улицы Токио растаяли, словно туман, и они оказались в странном, сюрреалистическом пространстве, где реальность переплеталась с фантазией. — Позволь мне помочь тебе, — сказала девушка, ее голос звучал теперь совсем рядом, словно шепот ветра. — И я могу показать тебе то, что скрыто от глаз обычных людей. То, что может помочь тебе найти свой путь. Гарри ощутил легкое головокружение, словно он падал в бездну, а затем мир вокруг него снова изменился. Яркий свет больничной палаты ударил в глаза. Ряды белых кроваток тянулись вдоль стен, словно бесконечная цепочка новых начал. В каждой кроватке, укутанные в мягкие одеяла, мирно спали новорожденные младенцы, их лица были сморщенными и красными, кулачки сжаты, а дыхание — тихим и неровным. Воздух был наполнен смесью запахов — молока, детской присыпки, антисептиков. Сквозь открытое окно доносилось пение птиц и далекий гул городского транспорта. Гарри ощущал здесь атмосферу необычайной хрупкости и беззащитности, словно он оказался в самом сердце жизни, у истоков чего-то важного и непостижимого. — Зачем ты мне это показываешь? — спросил он, недоуменно глядя на незнакомку. — Жизнь и смерть, начало и конец, — ответила она загадочно. — Все это — части одного целого. Все это важно. Мир вокруг них снова закружился, и они оказались на вершине горы Фудзи. Под ними расстилалась бескрайняя панорама Японии, озаренная лучами восходящего солнца. — Красота и величие, — сказала незнакомка. — Но и они не вечны. Все в этом мире подвержено изменениям. Все проходит. Они снова перенеслись — на этот раз в гущу битвы, где стальные клинки сверкали в солнечных лучах, а крики раненых смешивались с грохотом пушек. — Война и мир, — сказала незнакомка. — Два лица одной медали. Два неизбежных спутника человечества. Они снова и снова перемещались сквозь время и пространство, видя то красоту и гармонию, то ужас и разрушение. Незнакомка молча наблюдала за реакцией Гарри, словно изучая его душу. — Ты видишь, Гарри Поттер? — спросила она наконец. — Ты видишь истинное лицо мира? Мира, полного противоречий, полного теней и света, полного надежды и отчаяния? Гарри молчал. Он был потрясен увиденным. Он начал понимать, что мир гораздо сложнее и загадочнее, чем он думал раньше. — Твой путь не будет легким, Гарри Поттер, — продолжила незнакомка. — Тебе предстоит сделать тяжелый выбор. Выбор, который определит не только твою судьбу, но и судьбу всего мира. Но не бойся. Ты не один. У тебя есть друзья, которые помогут тебе. И у тебя есть сила, которую ты еще не до конца осознал. Мир вокруг них снова закружился, и Гарри ощутил тошнотворный запах гари и пепла. Он оказался на опушке Запретного леса, охваченного огненным вихрем. Пламя жадно пожирало деревья, их скрученные в муках ветви тянулись к небу, словно моля о пощаде. В воздухе витали клубы черного дыма, застилая солнце и окрашивая небо в кроваво-красный цвет. Сквозь треск горящих деревьев и рев пламени Гарри слышал крики и выстрелы. Он увидел фигуры в черных мантиях и солдат в камуфляже, которые сражались среди огненного ада. — Магия и технология, — прошептала девушка, ее голос был холоден и отстранен, словно шелест падающих листьев. — Два инструмента разрушения, объединенные одной целью — властью. Мир снова закружился, и Гарри оказался в тесной, клаустрофобной атмосфере подводной лодки. Красный свет аварийной сигнализации пульсировал, отбрасывая призрачные тени на лица моряков, их глаза горели лихорадочным блеском. Капитан, с лицом, искаженным отчаянием, отдавал приказы, его голос дрожал. — Запуск! — прогремело из динамиков, и Гарри почувствовал, как лодка содрогнулась от мощного толчка. Он увидел на экране радара яркую точку, устремляющуюся вверх, к небу, неся в себе смерть и разрушение. — Человечество без царя в голове всегда стремилось к самоуничтожению, — сказала незнакомка. — И оно найдет тысячу способов достичь своей цели. Мир снова изменился, и Гарри оказался на детской площадке. Дети весело смеялись, качаясь на качелях и играя в песочнице. Их родители, улыбаясь, наблюдали за ними, наслаждаясь теплой солнечной погодой. Внезапно земля под их ногами задрожала. Родители с криками ужаса бросились к своим детям, пытаясь защитить их от неизвестной опасности. Земля раскололась, и из образовавшейся пропасти с грохотом вырвалась ракета, устремляясь в небо огненным столбом. — Страх и хаос, — прошептала девушка. — Идеальная почва для процветания тьмы. Гарри увидел школьный класс, дети сидели за партами, внимательно слушая учителя. Но их внимание было приковано к окну, за которым в небо поднимались одна за другой огненные стрелы — ракеты, несущие смерть и разрушение. Он увидел молодую пару, которая с ужасом наблюдала за тем же зрелищем из окна своего дома. Мужчина выбежал на улицу и бросился к голубятне, выпуская в небо белых птиц, словно пытаясь остановить неизбежное. Затем — вспышка. Ослепительная, всепоглощающая вспышка, которая на мгновение превратила ночь в день. Мир задрожал, и Гарри почувствовал, как его бросает в сторону. Когда он открыл глаза, он увидел город, превратившийся в руины. Здания лежали в развалинах, улицы были завалены обломками, а воздух был наполнен дымом и пеплом. Он увидел людей, которые бродили среди руин, словно призраки, их лица были бледными и искаженными страхом, их одежда — рваной и грязной. Он увидел их пустые глазницы, которые словно взирали на него из самой бездны отчаяния. У их блужданий не было конкретной цели и смысла, они просто шли, не в силах понять, куда идут и зачем. Просто по инерции. Одни из них пытались омыться в водоемах, отделаться от донимавшего их жжения по всему телу. Иные теряли последние силы, лишь войдя в воду, другие какое-то время впустую плескались, словно сами не знали, что они делают и зачем. Но и они вскоре падали в воду, лишенные сил. Им было уже не спастись. — Это — цена власти, — прошептала девушка. — Цена, которую платит человечество за свою жажду величия. Мир снова изменился, и Гарри увидел Землю из космоса. Планета, некогда синяя и зеленая, теперь была покрыта шрамами ядерных взрывов, ее поверхность была испепелена огнем, а океаны превратились в ядовитые болота. Наконец, он увидел Волдеморта. Он лежал на полу в какой-то темной комнате, его тело было истощено и покрыто ранами, язвами и ожогами, но его глаза горели фанатичным триумфом. Рядом с ним стоял Святой Грааль, излучая зловещий красный свет. — Я победил, — прошептал Волдеморт, его голос был хриплым и слабым, но в нем звучало торжество. — Я уничтожил их всех. Я добился своего. — Да, ты победил, — сказала незнакомка, ее голос был холоден, словно лед. — Но какой ценой? Ты уничтожил не только своих врагов, но и весь мир. Ты стал повелителем пепла и праха. Счастлив ли ты, мой друг? Но Гарри по лицу Волдеморта видел, что тот счастлив не был. В его глазах, хоть и горел огонь триумфа, отражалась пустота — бездна одиночества и отчаяния. Он достиг своей цели, но цена оказалась слишком высока. Он остался один в мире, который сам же и разрушил. А затем он увидел… себя. Себя одного, стоящего посреди пепелища, и тянущего руки к золотой чаше — Святому Граалю. Его лицо выглядело изможденным от неимоверной усталости и боли, но в то же время — блаженным. Его глаза сияли радостью, словно он нашел то, что искал всю свою жизнь. Незнакомка забрала Грааль из его рук и повертела в руках, словно то была обыкновенная безделушка. Ее лицо было непроницаемым, но в ее глазах Гарри увидел глубокую печаль и… сожаление? — Не будь как он, — сказала она, ее голос теперь звучал тихо и грустно. — Не желай Грааля для себя. Счастье в одиночку не построить. Истинное счастье — это свет, который мы дарим другим. Чем больше людей мы освещаем этим светом, тем ярче он горит в наших собственных сердцах. Ее слова запали Гарри в душу, словно семена, брошенные в плодородную почву. Он вдруг понял, что эта девушка показала ему не просто картины разрушения и отчаяния. Она показала ему выбор. Выбор между эгоизмом и самопожертвованием, между властью и любовью, между тьмой и светом. Мир снова закружился, и Гарри очутился на улице Токио, окруженный толпой и шумом. Незнакомка исчезла, словно ее и не было. Гарри оглянулся по сторонам, не веря своим глазам. Ему казалось, что все это было просто сном, странным и непонятным видением.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.