И мною больше

Камша Вера «Отблески Этерны»
Слэш
В процессе
R
И мною больше
автор
Описание
Ричард Окделл, капитан личной гвардии Его Величества, берёт себе в оруженосцы маркиза Алвасете, чья провинция много лет назад записала его в личные враги. С этого момента жизнь его можно назвать какой угодно, но только не скучной.
Примечания
тотал ау, семнадцатилетний Росио, гиперответственный Ричард, Альдо король, много кто страдает, необычный для меня взгляд на некоторых персонажей (да, Катари, я смотрю на тебя)
Посвящение
Как всегда с алвадиками - Жаклин.
Содержание Вперед

17.

9 Весенних Молний Штанцлер со свойственной ему псевдозаботливостью умудрился испортить даже отъезд, прислав за ночь Дику записку, в которой желал ему не делать от отчаяния глупостей и не ругаться с матушкой. Отвечать не было ни времени, ни желания, поэтому изъявлять порядком набившие оскомину восхищение и благодарность в ответном письме Дик не стал. Они выехали с рассветом — шесть всадников в чёрном с багровыми перьями на шляпах; стража на воротах пропустила их беспрепятственно — то ли узнали, то ли кто-то успел распорядиться; вряд ли Морен, этот только пакости устраивать горазд, значит, Мишель. Чтобы успеть добраться до названного Хуаном места, им пришлось гнать весь день, довольствуясь короткими остановками и чередуя кентер и рысь, чтобы не загнать лошадей; и всё равно до нужного трактира — «Очаг странника» — они добрались в уже темноте, вымотанные дорогой. Ричард был почти полностью уверен, что за ними не следили, но встреча с Фердинандом всё равно должна была остаться тайной, а, значит, роль следовало отыграть на случай, если о них кто-то будет спрашивать. Мальчишка, принявший лошадей, поймал брошенный Диком золотой, округлил глаза и кинулся внутрь, торопясь сообщить хозяину о богатых господах. Трактирщик выбежал из внутренних помещений через пару минут, вытирая руки о фартук, оглядел их, мгновенно оценивая новых посетителей, и зачастил, спрашивая, надолго ли Его Сиятельство. — Одна ночь, — уронил Ричард, изо всех сил стараясь не зевнуть. — Приготовьте мне и моему оруженосцу комнаты и ванну. Мои люди прекрасно разместятся в пристройке, если у вас нет мест — я вижу, здесь оживлённо. Оживлённо могло быть и преуменьшением — люди спали у камина и на лавках у дальней стены, как будто всех их застала здесь непогода или они приехали на ярмарку. Впрочем, Дик слишком устал, чтобы интересоваться. — У нас всегда так, — довольно ответил трактирщик. — Особенно, когда сезон, — непонятно добавил он и продолжил: — Но для Ваших Сиятельств комнаты найдутся, такие не заняты. Прикажете ужин наверх подавать? — Прикажу, — махнул рукой Ричард. — Ведите, почтенный. Трактирщик зазвенел ключами, разворачиваясь к запрятанной в тени лестнице. Предоставленные им комнаты действительно были предназначены для дворян, и небедных: покои Ричарда включали в себя небольшую гостиную, спальню и даже купальню, обставленную, впрочем, весьма аскетично. Также, наверное, выглядели и покои Рокэ, но тот рад явно не был: улучив момент, пока хозяин открывал окна и снимал замки со ставен, прошептал: — Это обязательно, монсеньор? Я мог бы заночевать в вашей гостиной. Можно приказать принести туда вторую кровать. Да и диван меня вполне устроит. — Не экономьте мои деньги, Алва, — улыбнулся Дик. — Диван в гостиной — это не по-герцогски. И потом, что подумают шпионы Манрика и Штанцлера, когда узнают, что я не потрудился отдалить вас от себя хотя бы в соседние покои? Судя по упрямо поджатым губам Рокэ, эта мысль ему в голову тоже приходила. — Тогда пусть думают, что я ночевал там. Но мне не обязательно действительно… Алва прервался, когда трактирщик заверил их, что ужин будет в течение часа — для господ и сопровождающих их солдат, конечно же; проводил его на правах оруженосца до дверей, запер их и обернулся к Ричарду, глядя на него выжидающе. Дику и самому, если говорить честно, было бы намного спокойнее с Рокэ не разделяться — даже в соседние номера, даже осознавая, что опасность, грозящая им в одном из десятков разбросанных по Надорскому тракту трактиров, минимальна. Он вздохнул: — Не буду вас останавливать. Но учтите, от удобной и мягкой перины вы отказываетесь сами, по собственному почину. Не хочу уморить вас дорогой. — Я не уморюсь, — сверкнул мгновенной улыбкой Рокэ. — С вашего разрешения, я пойду наводить беспорядок в своих комнатах, прежде чем вернуться к вам. Разрешение он, конечно, получил. Слуги споро натаскали горячей воды, и Ричард с удовольствием помылся, чувствуя себя посвежевшим и вполовину менее уставшим. В очередной раз смазал рану и сменил повязку: она заживала так хорошо, что, пожалуй, ко времени приезда в Надор ничего этого уже не понадобится. Распаренный, расслабившийся, он вышел в гостиную и застыл: на табурете у окна сидел невозмутимый Хуан, — и Ричард не исключал бы вероятность, что именно через окно он сюда и попал, — за столом, уплетая, судя по запаху, отменное овощное рагу, устроился вернувшийся Рокэ. — Присоединяйтесь, монсеньор, — улыбнулся он, отламывая ломоть хлеба. — Хуан всё расскажет, пока мы будем есть. Хуан сдержанно кивнул: — Всё так, дор Рикардо. Рад, что вы успели доехать, путь неблизкий. Спорить Ричард не стал — блюстителем этикета он никогда не был, — опустился на лавку, с удовольствием хрустнул долькой маринованной репы. Рокэ скривился, глядя на это — как же, северная еда, извращение какое, — но тут же уткнулся обратно в тарелку. — Завтра проснётесь рано, как если бы выезжать готовились, — начал Хуан; тон его, как всегда, успокаивал. — Позавтракаете, прикажете собирать снедь в дорогу и седлать коней. Тогда-то один из ваших людей и обнаружит, что у Караса расшаталась подкова — это мы ночью сделаем, не беспокойтесь, дор Рикардо. — Моро под копыта не попадитесь, — довольно ввернул Рокэ, за что получил укоризненный взгляд от Ричарда: — Вы своим зверем и на суде у Создателя хвалиться будете, да, Алва? — Ничего подобного, — Рокэ округлил глаза. — Я из человеколюбивых побуждений, монсеньор. На дороге каждый человек важен, не хотелось бы, чтобы кто-то получил травму по неосторожности. — Человеколюбивые мотивы соберано нам ясны, — произнёс Хуан прежде, чем Ричард сумел ответить. — И Моро будет в полной безопасности от наших посягательств. Желаете услышать остальной план? — Да, конечно, — пробормотал Ричард, почувствовав себя школяром, увлёкшимся перебранкой на глазах у ментора. Рокэ как ни в чём не бывало пожал плечами — этому-то что, он с Хуаном с детства, к его выволочкам привыкший. — Вы спросите у трактирщика, дор Рикардо, есть ли здесь кузнец, — продолжил Хуан неторопливо. — Кузнец будет, но только один, и тот к дочери в соседнюю деревню поехал, вернётся только к обеду. Вам придётся задержаться. Задержка, конечно, раздражает, но можно хотя бы попытаться провести её с пользой. Узнайте у трактирщика, что интересного есть поблизости, и он укажет на монастырь. Возьмите с собой своего оруженосца — можете заметить, что немного святости его характеру не повредит, — вставил он, и Ричард, не сдержавшись, фыркнул; Рокэ притворился оскорблённым. — Монастырь открыт для паломников, вы попадёте туда без проблем. Я найду вас в местном храме и отведу на встречу. Завтра он увидит Фердинанда. Завтра он приговорит Альдо. Эта мысль — заметно более реальная после слов Хуана — враз испортила ему аппетит. Он кивнул, впихивая в себя ещё ложку рагу — кролик в нём был совсем неплох, — и сказал: — Спасибо, Хуан. Это много значит для меня. — Вы рано благодарите, дор Рикардо, — Дику показалось, что Хуан неслышно вздохнул. — И совсем не за то. — Ты мне поверил, — упрямо мотнул головой Ричард, и Хуан криво улыбнулся: — Я и говорю — не за то. Отдыхайте, дор Рикардо, соберано. День завтра нелёгкий. Рокэ, будто проникшись настроением монсеньора, оставил шутки, доел торопливо свою порцию, позвал слугу, чтобы тот унёс подносы; от вина они отказались. От сытости ещё сильнее клонило в сон, и Ричард чувствовал, как слипаются глаза. У него было ещё дело, но прежде следовало уложить оруженосца. — Алва, — позвал он, и Рокэ встрепенулся. Выглядел он ещё более сонным, чем Ричард себя чувствовал. — Всё-таки собираетесь ночевать здесь? — Да, монсеньор, — кивнул Рокэ. — Если вы не прикажете обратного. Ну, это уже совсем бессовестно — Ричард не собирался приказывать ничего подобного, и Рокэ это знал, просто сразу, одной фразой, обрубал все возможные торги и пререкания. Дик ещё раз подумал, что к концу срока службы с ним сладу не будет. — Стреляете из пушки по воробьям, Алва, — мягко укорил его Дик. — Хорошо. Идём. На кровати Ричарда одеял, подушек и пледов было на весь отряд; он нагрузил Рокэ всем необходимым, попросил проверить, заперта ли входная дверь, и отправил спать. А сам с тяжёлым сердцем посмотрел на распахнутый секретер. Нужно было написать Штанцлеру. В конце концов, принцип «держи врагов ближе, чем друзей» действительно не дурак придумал. Какое-то время Дик сидел над бумагой и грыз перо, раздумывая, сколько ему сообщить: о своей якобы любви к Катари он не распространялся ни с кем — меньше шансов быть пойманным на лжи; с другой стороны, сейчас он должен быть в отчаянии, разбит моральной дилеммой и почти полной безнадёжностью своей затеи. Ричард хмыкнул: пусть и по другим причинам, но чувства свои он описал вполне точно. «Эр Август! Я обращаюсь к Вам не как герцог Окделл, не как капитан королевской стражи, не как член Высокого Совета. Я прошу Вас, как юноша, в одиночестве оказавшийся при дворе — юноша, к которому вы всегда проявляли только доброту. Пожалуйста, присмотрите за графиней Ариго. Двор — опасное место, а тем более сейчас, с началом летнего сезона. Чистота её души в Кабитэле не раз подвергалась испытаниям. Ей нужен друг, верный и бескорыстный, на которого она сможет положиться. Я слышал, вы дружны с её матерью — прошу вас, не оставьте и дочь!

С искренними пожеланиями успеха и здоровья, Ричард Окделл»

Ричард запечатал конверт и оставил на столе — отправит с первым же встречным курьером, а не будет такого — дождётся, пока они доберутся до ближайшей почтовой станции. Понятно, что для Штанцлера это письмо ничего не значит, кроме ещё одного доказательства доверия герцога Окделла; ну, Дик на большее и не рассчитывал. Он прислушался: за стеной было тихо, но из-под двери пробивался свет. Дик бесшумно приоткрыл дверь и заглянул в гостиную. Рокэ спал беспробудным сном крайне уставшего человека. Одной рукой он подгрёб под себя одну из подушек, другая свешивалась с дивана, почти касаясь пальцами выскобленных досок пола. Свеча, разливавшая вокруг тёплое оранжевое свечение, стояла совсем близко, у подлокотника, на табурете, который Рокэ подвинул ближе к себе — видно, собирался нести ночную вахту, или ещё что-нибудь удумал, но потребности здорового организма, слава Создателю, быстро взяли верх. Ричард подошёл ближе, аккуратно поправил одеяло, наполовину сползшее и обнажившее горло в вырезе рубахи, острое юношеское плечо. Загасил огонёк, ухватив двумя пальцами фитиль; Рокэ вздохнул беспокойно, завозился, выдохнул сонно: — Эр Ричард?.. — Всё в порядке, — мягко ответил Дик сквозь спазм в горле. — Всё хорошо. Спи. Звёздный свет из окна превращал всё в тени; Рокэ потянулся рукой к руке Ричарда, скользнул пальцами по раскрытой ладони и отпустил, проваливаясь обратно в сон. Ричард отступил, возвращаясь к себе в спальню, и обнаружил, что закусил губу до крови. Неназываемое билось где-то под рёбрами, и Дику было страшно. *** 10 Весенних Молний Утро прошло ровно так, как предсказывал Хуан, а в честь монастыря — Святого Редвина, как рассказал словоохотливый хозяин — даже саму таверну назвали, мол, когда-то на этом самом месте будущий святой пригласил двух путников, оказавшихся вестниками Создателя, погреться у костра. А теперь здесь паломники останавливаются — кто на ночь, а кто и поболе, если дело какое к господину настоятелю важное есть. У Ричарда дел к настоятелю не было, но историю он честно выслушал и вслух согласился, что, раз такая задержка, святое место посетить лишним не будет. Рокэ тогда очень ответственно фыркнул, и нужная колкость вырвалась сама собой, так что довольны спектаклем были они оба. Пошли пешком: Карас всё равно без подковы, пересаживаться на чужого коня без крайней надобности Дик не хотел, да и идти недалеко. Утро было свежим до рези в глазах, небо голубело без единого облака, сапоги сбивали сочную росу, по обеим сторонам дороги высились заросли лопуха и пижмы, и беспокойство мало-помалу рассеялось, уступая место детской почти радости: за городом Дик и правда в последние годы бывал редко — не в пример детству, проведённому в окрестностях старого Надорского замка. Паломников вместе с ними шло не много — то ли встали ещё раньше, то ли наоборот, основной поток будет только к полудню. Ворота монастыря были широко распахнуты, и, судя по тому, как потемнели камни, подпирающие дубовые створки, в таком положении они и оставались большую часть времени. Посыпанная свежим песком дорога вела к храму — приземистому, серому, с одной-единственной колокольней на восточной стороне. Позади виднелись длинные одноэтажные строения без каких-либо украшений: это могли быть как келийные, так и склады. Монастырь на удивление производил впечатление места, где действительно молятся и служат богу — впрочем, Дик, знавший только кабитэльские обители роскоши и тайных встреч, мог быть предвзят. В храме царил прохладный полумрак, пахло свечами и почему-то терпкой краской и сырой штукатуркой — Дик огляделся и увидел в глубине козлы и стремянки. Служба уже завершилась, и священник принимал мирян, идущих к нему потоком; негромкие голоса и редкие вскрики детей взмывали к куполу и создавали нескончаемый живой шелест. Они успели постоять возле статуи Франциска Завоевателя у входа и поразглядывать настенные росписи, когда Хуан, почти неузнаваемый в простом коричневом платье и крестьянской шляпе с опущенными полями, возник перед ними. Дик моргнул — вид был странный до крайности. — Вы вовремя, — коротко произнёс он, почти не разжимая губ. — Следуйте за мной. Они вышли на свет и почти сразу свернули направо, к узкой тропе, что вела к фруктовому саду: Дик узнал яблони и груши. Среди деревьев стало ещё тише, где-то в отдалении журчала вода — ключ, наверное, — и утоптанная дорожка вывела их к небольшому огороду. Лук и чеснок соседствовали с мятой, мелиссой, базиликом и чем-то ещё, Ричарду неизвестным. Какой-то монах, стоя на коленях, мирно копался в земле, садовые инструменты лежали чуть поодаль. Ближе к высокой стене стояла каменная скамья, ножки которой успели порасти мхом. Это, видимо, и было место встречи; Дик сел на скамью и приготовился ждать. Рокэ встал у него за плечом, как примерный оруженосец, и спорить в который раз не хотелось. Надоест — сам сядет, Ричард не кусается. Хуан тем временем подошёл к монаху у грядок, и, положив руку ему на плечо, сказал что-то. Монах кивнул в ответ, поднялся, отряхивая руки, и направился к ним. Ещё один связной? — Господа, — произнёс он тихо и мелодично, и Дик, вздрогнув, в ту же секунду узнал этот голос, — вы желали поговорить со мной? Это был Фердинанд; немудрено было не узнать его сразу: принц как будто вытянулся с их последней встречи, совершенно исчезли детские округлости щёк и подбородка, взгляд голубых глаз был спокойным, без тени растерянности, худые пальцы без перстней носили следы каждодневного труда — огрубевшая кожа, мозоли, кайма земли вокруг ногтей. Но всё равно — пепельно-льняные кудри, хоть и коротко остриженные, тяжёлые веки, знакомые черты лица — это был Фердинанд. — Ваше Высочество, — начал Ричард, поднялся для поклона, но принц остановил его коротким жестом: — Позвольте исправить вас прямо сейчас, чтобы не было недоразумений. Брат Камилл. Не Ваше Высочество. Не принц Фердинанд. Я больше не ношу никаких титулов. Позади него что-то невнятно пискнул Рокэ, Ричард, холодея от невнятного предчувствия, торопливо кивнул: — Да, конечно, мы понимаем. Вам нужно было спрятаться от чужих глаз… Это было простое и гениальное решение — в духе Рамона. Послушник в монастыре неподалёку от Кабитэлы — никому и в голову не придёт искать. Принц покачал головой: — Герцог Окделл, верно? Я помню вас ещё графом Горик на службе у маркиза Алвасете. Сожалею о ваших потерях. И… герцог Алва? Юный Рокэ, я не ошибся? — Рокэ, наверное, кивнул, но Ричард не мог отвести взгляда от Фердинанда. — Рамон упоминал о вас. Мне жаль, что вам пришлось принять бремя властителя Кэналлоа в столь юном возрасте. — Не беспокойтесь обо мне, — ровный, чуть напряжённый голос Рокэ разбил оцепенение, охватившее Дика, и дышать стало чуть легче. — Это бремя сейчас лежит на плечах моего монсеньора и опекуна. — Верно, — Фердинанд снова посмотрел на него. — Боюсь, герцог Окделл, вы взяли на себя слишком много. Реку не стоит пытаться повернуть вспять. Хуан, настаивая на встрече, объяснил, в чём состоит ваш план. И вот моё слово: Олларов больше нет. Я принял постриг и отдал свою душу, свою жизнь и свои дела Создателю. Я не могу вернуться к мирской жизни и не вернусь. Воскрешение падших династий редко творятся ко благу. — Но вы согласились встретиться, — выдохнул Ричард, и Фердинанд печально улыбнулся: — Чтобы сказать вам это лично. Я знаю, что вы спасли мне жизнь — дважды, и дважды — совершив преступление. Я не забуду этого. Но, будьте честными, кто помнит Олларов? Кому они нужны, запачканные памятью о королеве Алисе? Моим именем начнётся война, погибнут люди, и я не могу этого допустить. Я не хочу этого, — впервые в его голосе зазвучало эхо страсти. — Здесь я на своём месте, герцог Окделл — месте, определённом мне Создателем. В трудах над садами и в молитвах я чувствую такое умиротворение и такой покой, какие никогда не снисходили на меня в Олларии, во дворце. При мысли о том, что я должен наследовать трон и править страной, которую никогда не видел и о которой не имею ни малейшего понятия, мне делалось дурно — разве такого короля вы хотели бы себе? Создатель избавил от этой участи и вас, и меня. И я благодарю его за это каждый день. У вас уже есть король, герцог Окделл, и я благословляю вас — как глава своей собственной церкви — служите ему. В ушах у Ричарда зашумело; от сотен колких невысказанных слов сводило гортань. Он попрощался голосом, мало похожим на его собственный, сделал шаг, оступился, но сохранил равновесие; потом ещё один; и ещё. Он очнулся только, когда Хуан с силой потянул его к себе, заставляя сесть; над его головой простирал руку какой-то святой, вокруг серыми прямоугольниками темнели могильные камни. Хуан привёл его на кладбище, и эта мысль едва не заставила Дика истерически рассмеяться. — Дор Рикардо, — увещающе позвал его Хуан, видимо, не в первый раз. — Не надо. Вы так задыхаться начнёте. Отпустите. — Монсеньор, пожалуйста, — торопливо говорил с другой стороны Рокэ. — Мы и без него справимся. Альдо Ракан лучше, чем я думал сперва, видите, я признаю. Монсеньор, это неважно, мы сделаем по-другому. Скажите, как нужно? Дик закашлялся, подавившись словами; это вовсе не было неважным. — Он погиб за брата Камилла, — сухо и надтреснуто произнёс он, и Рокэ с Хуаном разом замолчали. — Не за последнего из Олларов. Не за принца, потерявшего королевство и трон. Не за Фердинанда Оллара. Я убил его за монаха, поливающего грядки с капустой. За человека, который его не… который его… Он зажал ладонью рот, чтобы не расплакаться, вцепился зубами в мякоть пальца, зажмурился. — Монсеньор, — голос Рокэ звенел непрожитым горем. — Эр Ричард… Рокэ уткнулся лбом ему в плечо, неловко и больно, и Ричард почувствовал его мелкую напряжённую дрожь; не думая, не открывая глаз, протянул руки, и Рокэ, будто это и было соломинкой, переломившей хребет быку, разрыдался горько, по-детски, упав в его объятия. И Ричард наконец заплакал по Рамону вместе с ним.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.