Of The Same Kin (Одного рода)

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер Мерлин
Слэш
Перевод
Завершён
R
Of The Same Kin (Одного рода)
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
В разгар летних каникул перед седьмым курсом в Хогвартсе, Драко принимает в поместье неожиданного гостя.
Примечания
04.06.2021 №2 по фэндому «Мерлин» 20.06.2021 №1 по фэндому «Мерлин»
Посвящение
Кроссовер, который я не ожидала, но который был мне нужен
Содержание Вперед

Часть 4

Артур, приподняв брови, наблюдал, как Мерлин суетливо носится по кухне этого странного маленького домика, куда он его привел, явно не в силах устоять на месте. За последние пару минут Мерлин уже магически высушил его, а затем наложил несколько заклинаний, которые сначала прояснили мысли в его голове, затем перепутали все снова, помогая изучить новый вид языка, который, по мнению Мерлина, ему был нужен, а затем снова привели все в порядок. Мерлин усадил его в кресло и подал ему чай, который пах точно так же, как варево Гаюса из Камелота. Однако Артур понятия не имел, что он сейчас делает. Для всего мира это выглядело так, как будто Мерлин убирал свою кухню — он убирал кастрюли и вытирал раковину, и все это выглядело ужасно, как какой-то способ справиться со стрессом. Артур открыл было рот, собираясь возразить, что за все годы его службы Мерлин никогда не был таким привередливым, но тут его опередил другой раздраженный голос: — Ради Мерлина... тьфу, черт возьми, я даже ругаться толком больше не могу... Мерлин, во имя Салазара, просто сядь, ты меня нервируешь! Приказ исходил от маленького мальчика, вероятно, примерно того же возраста, что и Мерлин, который сидел напротив него за столом. У него были очень светлые волосы и серые глаза, которые холодно смотрели в сторону Мерлина, как будто он был особенно надоедливым насекомым. Он был одет в длинную черную мантию и скрестил руки в жесте, который выглядел одновременно угрюмым и оборонительным. Со стороны Мерлина послышался притворный вздох, и он пробормотал что-то о том, что Салазар не имеет над ним никакой власти, но все равно сел справа от Артура и слева от мальчика. Артур встретился взглядом с Мерлином, и на мгновение воцарилась напряженная тишина. Затем, не зная, что еще сказать, Артур кивнул в сторону мальчика и спросил: — Кто он? — Его зовут Драко, — мягко ответил Мерлин. — Он помог мне вернуть тебя. Он останется со мной. — О, — Артур нахмурился, позволяя информации впитаться. — Он что...? — По какой-то причине он не мог заставить себя произнести слово «колдун», несмотря на знание силы Мерлина и то, что он никогда не причинял ему вреда. Но у Драко не было таких сомнений. — Волшебник? — спросил он, многозначительно подняв брови. — Да, конечно. Что ты собираешься делать? Сжечь меня на костре? — Драко, — сказал Мерлин с ноткой предупреждения в голосе. Драко лишь посмотрел на Артура, бросая ему вызов взглядом. Артуру потребовалось некоторое время, чтобы обрести дар речи. — Я не мой отец, — решительно заявил он. — Я признаю, что совершил много ошибок за время своего правления, но тебе нечего меня бояться. Я не причиню тебе вреда. Драко выглядел так, будто хотел возразить, но слишком хорошо знал, что Мерлин смотрит на него, чтобы сделать это. Поэтому он просто молчал. Артур глубоко вздохнул, внезапно задумавшись о своем влиянии на волшебное сообщество. И о своем наследии вообще. — Мерлин, — резко спросил он, оборачиваясь, чтобы встретиться с ним взглядом. — Сколько времени прошло с моей смерти? — Мерлин побледнел от этого вопроса и отвел взгляд. Артура слегка затошнило от такой реакции друга, но он проглотил дурное предчувствие и продолжил. — Мерлин, — повторил он, стараясь придать своему голосу властность. — Как долго? Сглотнув, Мерлин снова встретился с ним взглядом и едва слышно прошептал: — Тысяча четыреста шестьдесят лет. Артур уставился на него, не в силах понять, что это за число. Это должно было быть ошибкой. Мерлин, должно быть, посчитал неправильно, или, может быть, он взял неправильные записи и… Но ответ ясно читался в затравленном взгляде Мерлина: прошло действительно так долго, и Мерлин ждал его каждую секунду. — Ты живешь уже больше тысячелетия, — недоверчиво выдохнул Артур. — Как, Мерлин? Мерлин поморщился. — Ну, я вроде как бессмертен. Я могу умереть, если меня убьют, но не от старости или каких-то естественных причин. — О, — слабо произнес Артур. — Значит, ты уже тысячу лет бродишь вокруг этого озера и ждешь, когда я вернусь? — Были и другие дела, — тихо сказал Мерлин. — Ага, — вставил Драко с хитрой усмешкой. — Например, узнать, как его воскресить... ой! Артур был почти уверен, что Мерлин только что пнул Драко под столом, но он был слишком отвлечен тем фактом, что Мерлин застрял возле водяной могилы Артура на тысячу гребаных лет. Это знание заставляло Артура чувствовать, и учитывая, что он ничего не чувствовал уже довольно долгое время, он не был уверен, как справиться с этими эмоциями, нахлынувшими на него сейчас. Так что он использовал отработанный до совершенства механизм: он отогнал эти чувства и сосредоточился на другой проблеме. — Итак, — сказал он, прочищая горло, когда Мерлин, все еще красный от смущения, поднял на него взгляд. — Почему именно сейчас, спустя столько времени, ты вернул меня обратно? — О, — пробормотал Мерлин, прочищая горло с выражением, которое говорило, что он хотел бы, чтобы они поговорили эту тему позже. — Видишь ли, было пророчество о том, что ты воскреснешь во времена величайшей нужды Альбиона? — Альбион в опасности? — Спросил Артур, немного выпрямившись, услышав новости. — Есть очень могущественный темный волшебник, который последние несколько лет набирает силу, — сказал ему Мерлин, теперь его лицо было обеспокоенным. — Если мы не остановим его, то неизвестно, что он может натворить, не говоря уже о том ущербе, который он может нанести естественному равновесию мира. Видишь ли, он вмешивается во многие вещи, в которые не имеет права вмешиваться. — Как тогда, когда Моргана открыла завесу между мирами? — Спросил Артур, чувствуя холод при воспоминании о холодном теле Мерлина и потере Ланселота. — Не то же самое, но похоже, - кивнул Мерлин. — Он командует существами, дементорами, которые питаются счастьем людей и могут высасывать душу из тела. — Как дорокки? — Артур вздрогнул, не в силах сдержаться. — Дальние родственники, — мрачно сказал Мерлин. — Но это еще не все. Также у него есть то, что по сути является эквивалентом армии мертвых, существа, называемые инферналами. — Неужели он сильнее Морганы? — Спросил Артур, чувствуя, как глубоко в животе поселяется ужас. — Я бы так не сказал, — задумчиво поджал губы Мерлин. — Он использует свою силу по-другому. Моргана была жрицей старой религии. Волдеморт использует современную магию и балуется любыми древними ритуалами, которые он может найти и исказить в свою пользу. — Хорошо, — сказал Артур, хмуро глядя на него. — Не хочу сомневаться в этом пророчестве или в чем-то подобном, но в целом это больше похоже на работу для тебя, чем для меня. Разве не ты считаешься самым могущественным колдуном всех времен? —Говорил же, — пробормотал Драко, показывая, что они уже обсуждали это раньше. — Не волнуйся, — ответил Мерлин, полностью игнорируя Драко. — Ты не должен убивать Волдеморта. Эта работа предназначена для другого. — Артур моргнул, открывая рот, чтобы спросить, о ком говорит Мерлин, но тот продолжал говорить. — Ты здесь для того, чтобы помочь нам сделать это возможным. Победа в войне — это нечто большее, чем убийство лидера оппозиции, как ты прекрасно знаешь. — Ладно, — медленно произнес Артур. — Я хорошо разбираюсь в войнах. — Я помню, — согласился Мерлин с легкой улыбкой. Голубые глаза задержались на его лице еще на мгновение, и все погрузились в тишину. Драко нарушил молчание, прочистив горло и поднявшись на ноги. — Ладно, — протянул он. — Я уверен, что вам предстоит наверстать упущенное за тысячу лет, и я не хочу мешать. Если я вам понадоблюсь, я буду в своей комнате. И с этими словами он покинул кухню, а Артур и Мерлин остались одни. Артур повернулся, чтобы еще раз взглянуть на Мерлина, пораженный эмоциями в его знакомых, но странно поразительных голубых глазах. — Ты действительно ждал тысячу лет, да? — не удержался он. Когда Мерлин не ответил, он раздраженно вздохнул. — Мерлин, — проворчал он. Мерлин отвел взгляд и посмотрел на свои руки, лежащие на столе, улыбаясь самоуничижительной улыбкой, на которую Артуру было больно смотреть. — Ты и в самом деле дубоголовый, не так ли? — Это мое слово, — пожаловался Мерлин, и его улыбка стала более искренней, к большому облегчению Артура. — Ну, рыбак рыбака, — поддразнил Артур, обрадовавшись, когда Мерлин фыркнул и поднял глаза, чтобы снова встретиться с Артуром взглядом. Они долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Затем, прежде чем Артур смог отговорить себя от этого, он положил свою руку на обе руки Мерлина, останавливая его нервное беспокойство. — Спасибо, — сказал он, заметив, как расширились глаза Мерлина. — За то, что никогда не забывал меня. За то, что никогда не сдавался. И за то, что в конце концов вернул меня обратно. — Я думал, ты рассердишься на меня, — тихо сказал Мерлин. — За что? — Спросил Артур, топнув ногой. — Я никогда не спрашивал, хочешь ли ты вернуться, — пожал плечами Мерлин. — Может быть, в Авалоне ты был счастливее. В конце концов, этот мир — такой сложный. — Мерлин, — нахмурился Артур, сжимая его руки. — Я не был ни счастлив, ни несчастлив в Авалоне. Я просто был. Так что нет, я не сержусь. Этот мир… это не то, к чему я привык, но, по крайней мере, ты здесь. При этих словах Мерлин улыбнулся, хотя его глаза были затуманены эмоциями и блестели от слез; но это была искренняя улыбка, и Артур посчитал это успехом.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.