
Автор оригинала
ambivalens (madstoryteller999)
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/8323864?view_full_work=true
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Когда Гарри проигрывает дементорам в Литтл-Уингинге графства Суррей, последнее, чего он ожидает - проснуться и увидеть в отражении зеркала лицо Тома Риддла.
Или история о том, как Гарри узнаёт, что хотя Волдеморт подобен атомной бомбе, Том Риддл - это библейский запретный плод, сочный и ароматный, однако насквозь прогнивший изнутри - вот только погубит он Гарри или же нет?
Примечания
Разрешение автора получено! По её просьбе фанфик будет публиковаться и на АО3. Не забывайте ставить kudos!
Количество глав автора: 25/?
Посвящение
Группе I can touch you now | Tomarry, которые не перестают находить шедевры.
Глава десятая: Ад и Пламя
23 января 2023, 07:59
Когда филистимлянин приблизился, дабы напасть, Давид быстро побежал навстречу к нему. Сунув руку в сумку, он вытащил камень, бросил его и попал филистимлянину прямо по лбу; тот рухнул оземь. Так Давид одолел филистимлянина лишь пращёй и камнем; без меча в руке он поразил филистимлянина и убил его.
Глава XVII первой книги Царств, «Давид и Голиаф»
***
В первый официальный день каникул Гарри дёргал чёрную бабочку у себя на шее, по-прежнему раздражённый, хотя за последние полчаса он не сдвинулся с места ни на дюйм. Вопреки всем его усилиям — и благодаря усилиям Паркинсон — парня всё же пригласили на Святочный бал Ноттов. Он мог бы посопротивляться, да только вот Паркинсон притащила его сюда силком. Хотя поначалу в вычурном бальном зале было немного прохладно, несколько сотен танцующих ведьм и магов в своих лучших нарядах привнесли неприятную духоту. Гарри скорее почувствовал, чем услышал, как к нему подошли — тяжёлая юбка задела его бок. — Просто поразительно, как человек, оказавшийся на Святочном балу, окружённый множеством состоятельных семей — и, прошу заметить, этот юноша не отличается особым положением в социуме — может пренебрегать общением и не пытаться воспользоваться сим фактом в своих интересах. Его и дураком не назовёшь — слишком мягко, — искусно накрашенная Панси Паркинсон лукаво посмотрела на него; подведённые чёрным карандашом глаза с тонкими стрелками подчёркивали драматизм необычного для девушки образа. — Я вовсе не преувеличивал, — пробормотал Гарри, — когда сказал, что прошлые мои попытки потанцевать заставили остальных сильно пожалеть о моём решении. — Тогда не танцуй, — небрежно возразила она. — Но знаешь, твои прелестные губы созданы не для того, чтобы лишь любоваться ими, — взгляд, сопровождавший эти слова, был омерзительно сальным. Этим вечером, недовольно подумал Гарри, было решительно невозможно отгородиться от того факта, что лицо Тома Риддла объективно казалось одним из самых привлекательных для большинства людей (даже несмотря на мятую одежду Гарри и растрёпанные волосы). К счастью, по крайней мере, он мог быть уверен в наигранности симпатии Паркинсон. Гарри признался прямо: — У меня иные приоритеты. В ответ Паркинсон вскинула бровь. — Это ты так думаешь. Однако большинство людей считает, что помощь богачей даёт весьма полезную возможность сделать «приоритеты» куда более достижимыми. — Ну конечно. Просто сомнительно, что здешний контингент жаждет мне помочь, вот о чём я. — О, не знаю, не знаю, — в разговор плавно вступил знакомый голос. — Желаемое другими обычно является всего-навсего убедительным предлогом. Гарри и Паркинсон обернулись с запоздалым удивлением и увидели юношу, присоединившегося к ним в дальнем углу бального зала. И едва ли он забрёл туда случайно. Забини безмятежно посмотрел на них в ответ, прежде чем перевести взгляд на танцующих. — Говоришь, исходя из личного опыта? — уточнил Гарри через секунду, и без того прекрасно зная ответ. Забини отозвался с удивительной сдержанностью, на этот раз обойдясь без привычного сарказма. — Можно и так сказать. На слизеринце красовалась бордовая мантия чёткого кроя поверх чёрной рубашки и брюк — странноватое сочетание дорогой ткани и строгости. Паркинсон, стоявшая рядом с Гарри, окинула юношу внимательным взглядом и приосанилась, выгодно демонстрируя платье, искусно подчёркивающее фигуру. — Ты такой загорелый, Забини. Проводишь лето где-то на юге? — она очаровательно улыбнулась. — Одно из поместий матери находится в Италии, — равнодушно отозвался слизеринец. — Звучит просто замечательно, — сказала девушка, не смутившись очевидным невниманием собеседника. — Я с радостью побывала бы там. — Сомневаюсь, что такой случай представится, — апатично отозвался Забини. Он не одарил Паркинсон даже взглядом. — Будущее не предугадать, — изящно парировала Паркинсон, изогнув красные губы. Забини посмотрел на неё как раз в тот момент, когда девушка многозначительно изобразила на пальцах, что имела в виду. Хотя Гарри и ожидал чего-то подобного, всё равно подавился напитком. Стоявший рядом Забини воззрился на Паркинсон так, будто впервые в жизни её видел. Мгновение спустя на его губах заиграла лёгкая озорная ухмылка. Прежде, чем Паркинсон успела демонстративно вильнуть бёдрами, Гарри громко закашлялся в кулак. Девушка сразу заметила повязку на его правой руке. — Что, Мордред подери, с тобой случилось, Гонт? Гарри уставился на повязку, успев напрочь забыть о ней: боль давно отошла на второй план. — Пришлось сходить на отработку к Амбридж, — признался он, не видя особых причин лгать. — Она не сразу назначила дату, а потом решила, что идеально подойдёт канун Рождества. Это был сложный выбор: определиться, вносить ли своё имя в список тех, кто остаётся в школе на каникулах. Особенно, когда Уизли любезно прислали ему письмо, настаивая, что он будет желанным гостем в их доме. Однако в Хогвартсе можно было колдовать и тренироваться. Так что, в итоге, он остался в школе и отбыл мерзкую отработку. А потом отправился на бал Ноттов вместе с Паркинсон по каминной сети декана (Гарри отчаянно надеялся, что Снейп выставит их прочь). — Чем она тебя так? — поинтересовался Забини, мрачно глядя на повязку. Несомненно, непонятную травму он посчитал презренным препятствием для «тренировок» Гарри. — Пером. — Кровавым Пером. Использование которого, полагаю, незаконно, — задумчиво протянул Забини с непроницаемым выражением лица. — Скорее всего, — вторила ему Паркинсон. Затем она повернулась к Гарри и недобро сузила глаза. — Амбридж наказывала так кого-нибудь ещё с нашего факультета? — Понятия не имею, — но потом парень вспомнил, с какой непринуждённостью Амбридж достала артефакт, и как потрёпано выглядело перо, будто им частенько пользовались. — Может быть. — Нужно держать её в узде, — сухо велел Забини. Такого Гарри совершенно не ожидал. Похоже, удивление отразилось на его лице, поскольку Паркинсон холодно покосилась на парня. — Удивлён, Гонт? — насмешливо протянула она. — Мы заботимся о своих. В этих словах крылась трудноуловимая злоба и что-то ещё, резко и неприятно поразившее Гарри. Когда он поднял голову, Забини и Паркинсон смотрели уже не на него, а на танцующие пары. За неимением лучшего, он рассеянно последовал их примеру. Долго они втроём простояли вот так, глядя на пустившихся в пляс гостей, своей мрачностью резко выделяясь на фоне окружающего веселья. Должно быть, в тот момент их троица представляла собой диковинное, неожиданное зрелище. Гарри уже чувствовал прожигающие взгляды, обращённые к ним. — Я возвращаюсь в школу, — внезапно заявил он, не дожидаясь ответа. — Скоро увидимся. Гарри поставил бокал на один из банкетных столиков и ушёл.***
Две недели спустя случилось то, чего Гарри никак не мог предугадать — помимо того, что в последнее время ему начали сниться ужасно странные сны, он вдруг обнаружил, что вновь оказался в той же самой неловкой ситуации. Не в том смысле, что он продолжил празднование или снова побывал в поместье Ноттов. Просто теперь Гарри постоянно находился в их обществе. И он понятия не имел, как такое вообще произошло. То есть, понимал, конечно. Всё-таки сам был свидетелем необъяснимым образом развивающихся событий. Но решительно не мог взять толк, почему. Затянув шарф потуже, Гарри быстро бросил подозрительный взгляд на своих попутчиков, тоже идущих в Хогсмид. Конечно же, он видел, как Паркинсон и Забини разговаривали задолго до бала у Ноттов. Всё же они были однокурсниками с одного факультета; общение — вежливое и поверхностное — казалось неизбежным. К слову, раньше так оно и было. Ключевое слово — «раньше». Первый день занятий прошёл обманчиво нормально. Однако к концу недели Гарри вдруг обнаружил, что постоянно находится в окружении острых на язык слизеринцев. Они же такие разные, с отчаянием думал парень, почему же тогда они отлично ладят? — Куда заглянем в первую очередь? — спросила Паркинсон. Девушка выглядела совершенно несчастной, хотя отказалась от привычной плиссированной юбки в пользу тёплых чёрных брюк и отороченной мехом мантии. Забини созерцал виднеющуюся вдалеке деревушку слезящимися глазами — то была неизбежная реакция на ветер. — В «Три Метлы». Нам нужно согреться, пока не околели. Гарри и Паркинсон согласно угукнули. Забини пошёл вперёд, пробираясь через сугробы по колено. — Мерлин, — горько пробормотала Паркинсон себе под нос так, чтобы её услышал только Гарри, — в чём его проблема, если ты понимаешь, о чём я, — будто у него были идеи получше. — Меня всё это не волнует, — прямо ответил Гарри, потирая руки, чтобы согреться — мороз стоял жуткий. Он бы с удовольствием остался в Выручай-Комнате, наслаждаясь теплом, пусть и натруждая и без того ноющие мышцы, если бы утром у него не закончились чернила, и не сломалось последнее нормальное перо. — Ты просто фригидный, — парировала Паркинсон, стряхивая с плеч тяжёлые хлопья снега. — А он… он в жизни не удостоит вниманием кого-то, вроде тебя, — её навязчивый флирт, хвала небесам, за последнюю неделю практически сошёл на нет. В основном благодаря тому, что Забини лишь ухмылялся в ответ на её безуспешные попытки и не проявлял ровным счётом никакого интереса. Гарри ускорил шаг, чтобы поспеть за слизеринцем, и они прошли через арку, за которой располагался Хогсмид. К счастью, «Три Метлы» — одно из множества кривоватых зданий деревушки, крыша которого была завалена снегом — находился ближе всего к входу. Забини первым добрался до тяжёлой деревянной двери и толкнул её, выпуская на улицу заманчивое тепло. Гарри и Паркинсон торопливо забежали за юношей в паб. Компания нашла свободную скамью и быстренько заняла её. Хотя паб был под завязку переполнен школьниками, желающими укрыться от непогоды, мадам Розмерта подошла к их столику меньше, чем через минуту. Женщина одарила посетителей очаровательной улыбкой (общеизвестный факт — «Три Метлы» был излюбленным местом учеников Хогвартса по двум причинам: из-за изумительно вкусного сливочного пива и мадам Розмерты), а её глубоко посаженные глаза голубого цвета сверкнули под ярко подкрашенными бровями, когда она прислонилось бедром к столику. Новоприбывшие, несомненно, были последними в длиннющей очереди посетителей, требующих внимания, но если хозяйка и поразилась невероятным наплывом людей, то никак этого не показала. — Холодновато нынче, — хрипло проговорила женщина, — что я могу предложить вам в этот чудесный день? — Три сливочных пива, — заказала Паркинсон, стягивая перчатки. Мадам Розмерта кивнула и хотела было уйти, как вдруг замерла. Вскинув брови, хозяйка паба наклонилась поближе, чтобы рассмотреть Гарри. — Не припомню, чтобы видела тебя раньше, — заметила она. — Это ученик по обмену, — снисходительно пояснил Забини, прежде чем Гарри успел подать голос. Вполне ожидаемо, что мадам Розмерта посмотрела на парня с нескрываемым удивлением. Однако, так и не дождавшись дальнейших объяснений, она поджала губы и ушла, взмахнув подолом юбки напоследок. Через какое-то время к ним подошёл крупный бородатый мужчина, с грохотом поставивший кружки на столик. Стоило компании пригубить пиво, как дверь распахнулась, впуская в паб морозный воздух вместе с новыми посетителями. Гарри повернулся и чуть не подпрыгнул. Представшее пред ним зрелище было до боли знакомым: Рон с широченной улыбкой стряхивал снег с рыжей шевелюры и споткнулся на полпути; Гермиона бросила на парня укоризненный взгляд, однако её губы тронула улыбка. — Прекрати пялиться, — услышал он тихий голос Забини. Но Гарри уже заметил третьего члена маленькой группы, так что его собственная улыбка тут же увяла. Риддл был одет в такую же мантию от Мадам Малкин, что и Гарри; щёки его заалели от холода, а ещё он очень убедительно смеялся в унисон с чужими лучшими друзьями. За время, пролетевшее с тех пор, как они виделись в последний раз, Риддл успел избавиться от круглых очков Гарри, заклеенных скотчем, сменив их на изящную оправу. Паркинсон легонько отпихнула Гарри и вытянула шею, чтобы получше разглядеть новоприбывших. Обратно к парням она обернулась с крайне взволнованным видом. — Мне кажется, или Поттер и впрямь в последнее время стал выглядеть прилично? Забини усмехнулся: — Ты себе чего-то напридумывала. Гарри точно закатил бы глаза, если не наблюдал, как Рон, Гермиона и Риддл усаживаются за столик возле самого входа. — Да будет вам, — протянула Паркинсон, — давайте посидим ещё немного и пройдёмся по лавкам. — Нет. Мы уходим прямо сейчас. Девушка покосилась на Гарри, сощурив глаза. — Только через мой труп, Гонт… Вот только закончить Паркинсон не успела. Пол под ногами задрожал, а железный канделябр, стоявший в центре паба, закачался и рухнул. Зажжённые свечи попадали, отчего огонь начал быстро распространяться по деревянным половицам, испугав ближайших посетителей, и те зашлись криком. Кто-то смог сохранить присутствие духа и выпалил заклинание Агуаменти, потушив пламя. Вот только странная тряска так и не прекратилась. — Какого хрена здесь… — послышался чей-то недовольный возглас, но тут же смолк. А всё потому, что крики так и не смолки. Ученики и завсегдатаи паба недоумённо переглянулись, прежде чем поняли — кричат не внутри, а снаружи. Тут Гарри заметил сквозь заледеневшее окно зелёную вспышку. — ЛОЖИСЬ! — взревел он, утягивая Паркинсон и Забини под столик, не промедлив ни секунды. В следующий миг тяжёлую деревянную дверь сорвало с петель. У входа стояли двое высоких мужчин, тёмные силуэты которых резко контрастировали с ослепительно-белым снегом. Первый сделал медленный шаг вперёд. У незнакомца было суровое лицо и светлые волосы; на груди поблёскивал золотой значок со странным геометрическим символом. Второй мужчина, оставшийся позади, тоже оказался блондином высокого роста со значком на груди, только его волосы элегантно ниспадали до плеч. Быстрым взмахом палочки один из вошедших левитировал дверь и поставил её на место, вновь закрывая вид на улицу. — Schau, was wir hier gefunden haben*, — протянул первый мужчина, неприятно оскалившись и обводя взглядом паб. — Как бы получше выразиться… Похоже, мамочки и папочки разрешают своим детишкам гулять допоздна. — Тише, Елисей*, — велел второй с довольной улыбкой и смахнул кровь с рукава. — Мы же не хотим напугать их. Он остановился перед третьекурсником, стоявшим совсем рядом с входом. Мальчик задрожал, оказавшись под пристальным вниманием мужчины, и вздрогнул, когда тот наклонился, чтобы встретиться с ним взглядом. — Знаешь, кто мы такие? — мягко поинтересовался мужчина. Мальчик молча замотал головой. Однако девочка рядом с ним вдруг ответила, и её голос прозвучал слишком громко в воцарившейся мёртвой тишине. — Вы П-пожиратели смерти. Нет, внезапно догадался Гарри, переглянувшись с Забини. Перед ними стояли вовсе не Пожиратели Смерти. Первый мужчина, Елисей, расхохотался, запрокинув голову, чуть не ударившись затылком о балку, поддерживающую потолок. Когда смех стих, он яростно посмотрел на девочку. Та испуганно вздрогнула. — Ты ошибаешься, Mädchen*, — заметил второй мужчина, улыбнувшись ещё лучезарнее. Он выпрямился и зашагал вглубь паба, а его взгляд с пугающей точностью нашёл — Гарри заволновался — спрятавшихся под столиком учеников, включая его самого. — Видите ли, — продолжил мужчина, обращаясь ко всем присутствующим, — мы с товарищами не желаем прятаться за серебряными масками, пока служим своему предводителю. Нам нет нужды носить чёрные мантии, чтобы скрыть, кто мы есть. Мы не испытываем ни стыда, ни страха. Жители этой страны давно позабыли, что значит быть свободными. Так что я предлагаю вам обрести свободу вместе с нами. Его слова были встречены молчанием. — Прозвучало неубедительно? — он вскинул светлую бровь. Мужчина распахнул глаза в притворном шоке. — Ну разумеется! Вы жаждете услышать подробности. Вполне разумно. Елисей, почему тебе не поведать им, в чём заключается наша цель? Первый мужчина заговорил с воинственным пылом, явно повторяя заученные слова, которыми упивался долгие годы. — Мы служим великой цели нашего предводителя, Геллерта Гриндевальда, дабы очистить мир и создать Вечный Рейх. — Вечный Рейх, — добродушно повторил второй мужчина. — И вам выпал чудесный шанс, друзья, присоединиться к нам. Есть желающие? Сначала ответом была тишина. А затем раздалось громкое, резкое: — Да пошёл ты! — к крику присоединились и другие. Гарри напрягся. Однако выражение лица мужчины ни на йоту не изменилось. Он поднял голову к потолку, сияя всё той же добродушной улыбкой. — Признаться, я немного разочарован. Но, увы, вся ваша боль послужит цели. Великой цели. Растянув губы в дикой ухмылке, Елисей вскинул палочку. Из её кончика вырвался потрескивающий статическим электричеством зелёный луч. Мишенью служил человек, сидевший ближе всех к мужчинам: за столиком в правом углу паба. Тёмный Лорд смотрел на Убивающее проклятие, будто на назойливую муху. Он откинулся на спинку стула и безразлично наблюдал, как луч заклинания разбивает окно. Затем юноша спокойно выхватил палочку и швырнул высокого, неповоротливого мужчину в самый дальний конец паба, прямиком в длинные ряды алкогольных напитков, куда тот врезался с оглушительным грохотом. В пабе повисла тишина. Медленно и спокойно Риддл поднялся с места. Гарри увидел, как лицо второго мужчины, напротив, озаряется восторгом. — Благодарю. Я как раз не договорил. Стоит признать, Елисей — один из моих самых… некультурных товарищей, хотя он верой и правдой служил нашему делу на протяжении многих лет. У него есть непреодолимая тяга к бессмысленному разрушению. Гарри воспользовался представившейся возможностью, чтобы подползти к Забини и Паркинсон. Убедившись, что мужчина занят беседой с Риддлом, он прошептал: — Нам нужно попытаться вывести людей наружу. — А стоит ли нам вообще выходить? — прошипела Паркинсон в ответ. — Что бы ни происходило здесь, на улице дела обстоят гораздо, гораздо хуже, — вторив её словам, снаружи послышались крики и вспышки заклинаний. — Оставшись здесь, — спокойно возразил Гарри, — мы просто терпеливо дождёмся остальных прихвостней Гриндевальда. Нужно возвращаться в Хогвартс. Забини кивнул: — Он прав. Замок достаточно укреплён, чтобы сдержать нападение, даже если нас будет значительно меньше. Услышав звук шагов, Гарри тут же сосредоточился. Подняв голову, он увидел, как мужчина пересёк паб и встал перед Тёмным Лордом. Риддл спокойно встретился с негодяем взглядом: сколь романтичное зрелище истинного героизма, несмышлёныш против чудовища, Давид против Голиафа. Ироничное и совершенно обманчивое зрелище. — Как твоё имя, мальчик? — спросил блондин с прежней лучезарной улыбкой. — Моему предводителю пригодился бы такой талант. Риддл улыбнулся в ответ с пугающей лёгкостью. В этот самый миг Гарри попросту не мог поверить: как никто не догадался, что этот человек определённо не является «Гарри Поттером»? Гарри Поттер никогда не улыбался вот так — будто привык считать себя опаснейшим хищником в округе. — Боюсь, я вынужден отказаться. — Ты так и не сказал своё имя. — Гарри Поттер. А Ваше? В глазах мужчины промелькнуло узнавание. — Ты же тот самый парнишка, которого называют Мальчиком-Который-Выжил. Весьма талантлив, однако — не в обиду тебе — если ваш этот Тёмный Лорд не сумел сладить с ребёнком, то я бы посоветовал ему найти себе другое занятие. Выражение лица Риддла не изменилось: его по-прежнему одолевала скука и, самую малость, веселье. — Обязательно передам ему твои слова, когда увижусь с ним в следующий раз. Впервые мужчина нахмурился, изображая притворную печаль. — К моему глубочайшему сожалению, я вынужден признаться, что собираюсь убить тебя прямо сейчас. Надеюсь на понимание. Твой хладный труп станет прекрасным символом могущества предводителя, а моя жизнь заключается в служении ему. «Сожаление» вовсе не помешало мужчине поднять палочку ещё до окончания пламенной речи и отправить в собеседника связку проклятий, включая то же самое заклинание, к которому прибег его спутник несколько минут назад. Стало очевидно, что дуэлянтом он был куда более талантливым, нежели Елисей: движения оказались точными и быстрыми, никаких промедлений и излишней траты сил. Но он всё равно не был ровней Тёмному Лорду. Риддл с пугающей непоколебимостью закрылся щитом, а от Убивающего проклятия попросту уклонился, проводив зелёный луч ленивым взглядом. Мужчине, в свою очередь, удалось увернуться от первых двух заклинаний Риддла, но через несколько секунд ему в грудь угодило банальное Парализующее. Высокий мужчина отлетел на пару метров назад и с громким грохотом рухнул на спину, лицом к потолку. Довольно разочаровывающий финал, учитывая страх, охвативший каждого в пабе. Впрочем, с приспешником Гриндевальда обошлись удивительно мягко, ведь его противником был сам Тёмный Лорд. Присутствующие уставились на Риддла в благоговейном молчании. А вот Гермиона и Рон выглядели несколько смущёнными. Гермиона первой нарушила воцарившуюся тишину — странное выражение её лица исчезло без следа. — Все в порядке? Никто не ранен? Присутствующие закивали. — Что нам теперь делать, Гарри? — спросил Колин Криви, помогая приятелю вылезти из-под стола. Гарри наблюдал, как остальные тут же повернулись к человеку, по счастливой случайности только что спасшему их всех. Глаза Риддла довольно блеснули — он явно наслаждался вниманием — прежде чем юноша изобразил подходящую случаю мрачность. — Нам нужно вернуться в Хогвартс. Думаю, лучше всего будет разбиться на маленькие группы. Если пойдём все вместе, то станем лёгкой мишенью для тех, кто захочет окружить нас. Поднимите руку, если вы младше пятого курса, — взметнулись десятки рук. Зелёные глаза Риддла безразлично оглядели паб. — Раз вы подняли руку, то присоединяйтесь к четвёртому или пятому курсу. И попытайтесь сделать так, чтобы в каждой группе присутствовало по два шестикурсника или семикурсника. — Покинуть паб нужно из разных выходов, иначе нас сразу заметят, — добавил Рон. Гермиона кивнула и быстро зашагала по помещению, стремясь убедиться, что ученики внемлили их словам. Гарри, Паркинсон и Забини стояли в углу паба, наблюдая за тем, как все торопливо разбиваются на небольшие группы. — Мы здесь единственные слизеринцы, — убитым голосом сказала Паркинсон, едва осознав это. — Как так вышло? Забини был заметно напряжён. — Большинство предпочли остаться в гостиной на спонтанной вечеринке с огневиски, устроенной Малфоем. — Сраные подлизы, — зло пробормотала девушка. Внезапно Паркинсон приблизилась к парням — никогда прежде Гарри не видел столь пронзительного взгляда, как у карих глаз напротив. — Нам надо выбираться отсюда. Забини, ты же умеешь аппарировать? Гарри стиснул зубы и вмешался до того, как слизеринец успел ответить. — Мы так не поступим. Паркинсон язвительно хохотнула, заметив, как обеспокоенно Гарри смотрит на учеников. — Они вполне смогут позаботиться друг о друге. А мы здесь сами по себе. Хочешь помочь? Сомневаюсь, что они ответят тебе тем же. — Да всё это в любом случае неважно, — холодно вмешался Забини, крепко стискивая палочку. — Вокруг антиаппарационный купол. Мы не сможем покинуть это место, а нам никто не придёт на выручку. Так что придётся добираться до Хогвартса своим ходом, как и другим. Ребята отодвинулись друг от друга и повернулись к остальным. Ученики и взрослые стояли в центре, разбившись на группы по обеим сторонам паба. Впереди всех стояли Риддл, Гермиона и Рон. Гермиона сразу обратила на них внимание. — Вас всего трое, Том? Взгляд Паркинсон тут же метнулся к Гарри; девушка была явно шокирована их очевидным знакомством. Парень коротко кивнул в ответ. — Тогда можете присоединиться к нам, — заявил Рон, хотя выглядел не особо довольным своим предложением. Гарри чувствовал на себе прожигающие, полные подозрительности взгляды Паркинсон, но начисто проигнорировал девушку и направился к троице. Она неохотно пошла следом, а вот Забини зашагал куда бойчее. Внезапно на весь паб раздался испуганный крик, и все тотчас обернулись. Гарри услышал пугающий скрежет и увидел, как одна из балок под потолком в дальней части помещения отвалилась. Она приземлилась точнёхонько на лицо второго приспешника Гриндевальда, размозжив ему голову. Раздался предсмертный хрип, который быстро стих. Ученики и взрослые нервно покосились на остальные балки. — Как тебе эта безупречная точность? — пробормотал Забини ему на ухо, с непроницаемым выражением лица глядя на Риддла. Давно вышколенный Гарри тоже внешне остался безучастным. Группы принялись пробивать дыры в стенах паба и выбираться наружу. От первого же порыва морозного ветра Гарри почувствовал, как словно отдаляется от окружающего мира. Сознание очистилось, всё вокруг наполнилось шумом — он будто вновь очутился посреди стадиона во время квиддичного матча. Гарри увидел раз в пять больше ведьм и магов, чем за всё пребывание в деревне Хогсмид. Владельцы лавок и магазинчиков доблестно сражались с приспешниками Гриндевальда, пытаясь защитить свои владения. Кто-то уже лежал без сознания, оставляя на снегу лужи крови. Хотя изначальный план состоял в том, чтобы разделиться, Гарри заметил, как страх неминуемо овладевает детьми: они начали невольно тянуться друг к другу. Ученики, гурьбами покидающие магазины, тотчас подбегали к своим знакомым. К тому времени, когда хоть кто-то осознал происходящее, было уже слишком поздно. Школьники сбились в толпу, которую приспешникам Гриндевальда оказалось очень удобно окружить со всех сторон. Двадцать — или около того — человек вышли из ополчения и выстроились в ровные шеренги вокруг учеников. Нападавшие носили разные мантии, подбитые мехом, однако у каждого на груди красовался блестящий значок в виде странного геометрического символа, который Гарри уже видел в «Трёх Мётлах». Мужчина, отличающийся благородными чертами лица и золотистыми волосами, заговорил, и его голос, усиленный магией, прогремел над деревней. — Жители Хогсмида, мы — младшие лейтенанты армии Геллерта Гриндевальда. Сегодня, малыми силами, мы завоёвываем эту деревню — находящуюся всего в паре миль от школы Хогвартс — во имя нашего предводителя. Приспешники Гриндевальда вторили ему громким воплем. Теперь мужчина повернулся к своим сторонникам. — Нас схватили сорок лет назад и держали в тюрьме из-за вопиющих ошибок политиков. А сегодня, товарищи мои, весть о нашем освобождении разлетится по всему миру. Сегодня мы сбросим оковы. Говорил он просто и без особой выдумки, но отчего-то каждое его слово воодушевляло людей Гриндевальда. Пока гремели ликующие возгласы, из-за спины мужчины вышла высокая женщина и что-то прошептала ему на ухо. Она обвела пронизывающим взглядом толпу учеников и с безошибочной точностью показала на Гарри. Мужчина вскинул голову, задумчиво сузив глаза. Гарри напрягся, прежде чем понял, что смотрят всё же не на него. Прямо напротив парня стоял Риддл, захвативший его тело. Гермиона и Рон медленно приблизились к Тёмному Лорду. Произнёсший речь приспешник Гриндевальда что-то прошептал мужчине слева и женщине справа от него, и те передали его слова дальше. Наконец главарь посмотрел на шеренгу лейтенантов, стоящих на противоположной стороне деревни. Приказ, прозвучавший для них, был кратким и громким. — Убейте остальных. Стоило этим словам сорваться с тонких губ, как воцарился хаос. Ближайшая шеренга лейтенантов — около двадцати человек — тут же принялась осыпать Риддла заклинаниями. Школьники зашлись криком и попытались вырваться из оцепления, сумев отступить на добрый десяток метров. Гарри тоже начали теснить назад. Резко оглянувшись, парень увидел, что именно Паркинсон и Забини схватили его за руки и оттаскивают подальше от нападавших. Затем ему в голову пришла ужасающая мысль, и Гарри мотнул головой в сторону Риддла. Увиденное заставило желудок парня сделать кульбит. Впереди стояли его друзья — непоколебимые, неизменно верные друзья. Рон и Гермиона остались в одиночестве рядом с Риддлом, пусть побледнев и судорожно стиснув губы, но они остались там, под шквалом убивающих проклятий. Они явно собирались умереть. — Нет, — с трудом выдавил Гарри, пытаясь вырваться из крепкой хватки слизеринцев. — Нет. ПУСТИТЕ МЕНЯ! — Какого хрена, Гонт… — ладонь Паркинсон соскользнула с его запястья, и девушка мгновенно затерялась в толпе, оттеснённая обезумевшими от страха детьми, пытающимися убежать подальше. — Прекрати, — прорычал Забини. — И пораскинь мозгами! — Клянусь, если ты сейчас же не ОТПУСТИШЬ МЕНЯ… — Только через мой труп, — медленно и зло проговорил Забини. Гарри шагнул к нему так резко, что они едва не столкнулись лбами. Наверняка гримаса ярости на его лице была просто чудовищной. — Могу это устроить, — язвительно парировал парень. — Но не дам никому из них умереть. Секундой позже Гарри осознал, что Забини говорил совершенно серьёзно. Слизеринец буквально не мог отпустить его, учитывая данную клятву. Прежде, чем он понял, что эта мысль заставила его остановиться, Гарри вдруг снова оказался под шквалом заклинаний, на этот раз с другой стороны — от ретивых лейтенантов, которым было приказано «убить остальных». Выругавшись, он выставил щит, прикрывая себя и Забини. Уже хорошо знакомая ладошка когтистой лапой без всякого предупреждения схватила парня за руку, и Гарри выдернул Паркинсон из беснующейся толпы, чтобы она тоже оказалась надёжно спрятана. — Отставить панику! — прорычал парень школьникам поблизости. — Воздвигайте щиты! — тут он запоздало осознал, что стоило прикрыть щитовыми чарами больше людей. Впрочем, эта проблема решилась сама собой. Его услышало достаточно учеников, чтобы в течение доли секунд наколдовать щиты; их задумку быстро поняли остальные, так что вскоре толпа детей и затесавшихся взрослых оказалась окружена защитным куполом, когда все заклинания слились воедино. — Фианто дури. Репелло инимикум, — услышал он речитатив Забини, вплетающего защитные чары в купол протего. Осознав, что проклятия и сглазы больше не достигают цели, лейтенанты постепенно прекратили массированную атаку. Гарри воспринял краткое затишье в бое как возможность вновь повернуться к Риддлу и друзьям. Однако не успел он найти их взглядом, как воздух вдруг сгустился до невозможности, отчего в лёгкие будто перестал поступать кислород. Это потрясло парня до глубины души. Гарри уже испытывал такое чувство, ведь эта невозможная мощь нередко была направлена против него, но привыкнуть к ней оказалось решительно невозможно. Риддл колдовал с безрассудством, явно не свойственным обычному человеку, подумалось потрясённому парню. Стоило лучу заклинания сорваться с кончика палочки Тёмного Лорда, как за ним тотчас последовало другое — невербальное, беспалочковое — незаметное для всех, кроме конечной цели. Гарри каким-то необъяснимым образом смог почувствовать чужое колдовство. Отчего-то теперь он ощущал каждое заклинание Риддла, летящее в воздухе. О своём странном открытии Гарри решил пока не задумываться. Сейчас было явно не до этого. Сердце прекратило так отчаянно колотиться, только когда парень отыскал взглядом своих лучших друзей. Пусть это заняло несколько мучительно долгих секунд, но Гарри всё же увидел их — вдалеке, хватающих воздух ртом, но целых и невредимых. Парень тяжело вздохнул от облегчения. Чья-то рука неласково схватила его за плечо, явно требуя внимания, и Гарри, отвлёкшись от рассматривания друзей, повернулся к Забини. Он хотел было спросить, чего надо слизеринцу, однако проследил за взглядом Паркинсон и понял, в чём дело. В их сторону было направлено двадцать палочек, из которых вырывались столпы неестественно алого пламени. — Щиты… они не выдержат… — послышался рядом незнакомый шёпот. Гарри раскрыл рот от ужаса. Купол протего, даже поддерживаемый защитными чарами Забини, ничем не поможет от Адского пламени. Гарри узнал этот занятный факт, когда слизеринец чуть не поджарил его самого три недели назад. Воздух вокруг стал неприятно тёплым, когда магическое пламя охватило ближайшие дома, не оставляя ничего, кроме гор пепла. — Этот кошмар ведь можно остановить, только если сколдовать Адское пламя в ответ? — требовательно спросила Паркинсон; по лицу девушки стекал пот. Забини, судя по виду, выводил из себя тот факт, что кто-то имел наглость покушаться на его жизнь. — Нужно прорваться сквозь антиаппарационные чары, — рявкнул он. — Другого выхода у нас нет. — Без прохождения специальных курсов аппарировать вот так, с бухты-барахты, невозможно, — огрызнулась девушка. — Хочешь сказать, что сможешь? — Да какая разница? Большинство всё равно не умеет аппарировать, — прошипел Гарри, покосившись на учеников помладше. Переругивания резко прекратились, когда Адское пламя подобралось пугающе близко. — ГАРРИ! — послышался вопль Гермионы. И хотя она стояла вдалеке, а вокруг раздавались испуганные крики, Гарри, не задумываясь, обернулся. Даже с такого расстояния парень видел её распахнутые от ужаса глаза, когда Гермиона увидела огонь, подбирающийся всё ближе и предрекавший неминуемую и страшную гибель. Риддл с пугающей лёгкостью подбросил в воздух шесть лейтенантов, сражавшихся с ним на дуэли, и едва повернул голову, услышав крик. Лишь едва. Всего на мгновение. Но этого оказалось достаточно, чтобы Гарри увидел безумно сверкающие зелёные глаза. И тут ему в голову пришла воистину безрассудная идея. Крепко стиснув палочку, Гарри не совсем искренне воззвал небеса о помощи: вдруг и правда существует некое божество, которое порой снисходит до того, чтобы внять мольбам людей. А затем прошептал заклинание, которое слышал от Забини несколько недель назад. Слизеринец сразу услышал его, и красивое лицо юноши перекосило от ужаса. — Пот… ты что творишь? В течение пугающе долгой секунды, когда уже ничего нельзя было изменить, не происходило ровным счётом ничего. А затем на кончике его волшебной палочки вспыхнул огонёк. Стиснув зубы, Гарри с яростной решимостью сдерживал бушующую стихию. На сей раз парню каким-то совершенно непостижимым образом удавалось держать огонь под контролем, не давая ему разгореться, однако он понимал — для того, чтобы справиться, требовалось гораздо больше времени. Гарри не знал, сможет ли вообще удержать стихию. Треск горящего дерева стал оглушительным. Вскинув голову, он увидел, что Адское пламя лейтенантов уже закончило пожирать ближайшие здания. Теперь огненные чудища кружили вокруг детей. С головой накрывало пугающее чувство неизбежности — Гарри понимал, что времени совсем не осталось, ему не удастся добиться большего контроля. В последнюю секунду парень продолжал держать огонь в форме небольшого шарика, размером с ладонь — опасное заклинание казалось чем-то мизерным, незаметным и совершенно безобидным. А затем, молясь, чтобы его чары не убили всех, Гарри отпустил контроль и позволил пламени разгореться.***
Вспыхнул ослепляющий свет. Вдруг уши заложило от оглушительного рёва, когда что-то взмыло вверх, в воздух прямо над ним. Из ничего появилось существо, по-настоящему чудовищное (его кожа пылала, будто оно состояло из лавы), выглядевшее до жути гротескно на фоне снегопада и возвышающееся на несколько этажей выше любого другого Адского пламени. На мгновение Гарри даже показалось, что существо дышит, точно живое — будто оно нуждалось в кислороде и пище, как любое другое животное, населявшее землю. Возможно, так и было. Чудище издало пронзительный, невообразимый рёв, подобный которому Гарри никогда прежде не слышал, и ринулось вперёд. Существо распахнуло пасть, уверенно направляясь к первой змее, сотканной из пламени. Сердце отчаянно колотилось, Гарри знал, что наступает момент истины — он не был до конца уверен, что именно произойдёт, но отчаянно надеялся… Одним смачным глотком чудище поглотило пламя. И на этом оно не остановилось. Не раздумывая ни секунды, чудище двинулось к следующему огненному столпу, а затем и к другому, поглощая всё до последней искорки, охваченное ненасытным голодом. Сквозь руку парня хлынул поток магии — невидимый поводок, скорее следующий за существом, чем направляющий его — однако Адское пламя, тем не менее, подчинилось воле Гарри. Он понимал — стоит хоть на мгновение потерять контроль, как магический огонь сразу поддастся своей омерзительной разрушающей природе. Рот наполнился вкусом крови, с такой силой Гарри прикусил язык, а дыхание стало странно прерывистым (чтобы подавить подступающую истерику, отстранённо подумал он), однако каким-то чудесным образом ему всё же удавалось тщательно контролировать каждое движение Адского пламени. Покончив пожирать огненные столпы, безликое и безгласное чудище повернулось к своему создателю. Стискивая онемевшими пальцами палочку, Гарри взмахом отменил действие заклинания. Адское пламя потухло. — Нам надо уходить. Он смотрит прямо на тебя, — настойчиво уговаривал парня Забини, шепча ему на ухо, — с тех пор, как ты призвал Адское пламя… Гарри едва слышал лихорадочный шёпот. Ослабевшие ноги резко подкосились. В глазах потемнело. Однако не успел он потерять сознание, как почувствовал пару рук, отнюдь не бережно подхватившую его у самой земли. Гарри упал в обморок, и мир вокруг погрузился во тьму. (Однако за долю мгновения до этого он увидел зелёные глаза, смотрящие на него сверху вниз).***
Примечание переводчика: * Schau, was wir hier gefunden haben — Только взгляни, что мы нашли (нем.). *В оригинале имя мужчины Eljse, кроме «Элиза/Эльза», то бишь женского имени, я ничего не нашла. Если знаете правильный вариант, смело пишите. *Mädchen — девочка (нем.). Поздравляю всех с кучей прошедших праздников! Сказать по правде, переводить эту главу я начала ещё сильно в декабре, но совершенно не ожидала, что работа будет заполнять всё свободное время. Спасибо за терпение!