You've Got Love

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
Завершён
R
You've Got Love
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Ремус общается с загадочным незнакомцем в интернете, владеет удивительным книжным магазином, и его жизнь переворачивается с ног на голову, когда всего в нескольких кварталах от него открывается магазин "Книги Братьев Поттеров". Что еще хуже, владелец магазина очаровательный, забавный и чертовски горячий. По мотивам фильма "Вам письмо".
Примечания
Разрешение на перевод получено.
Содержание Вперед

Часть 3

Когда Люси выздоравливает, она встречается с Ремусом и Марлин на углу через дорогу от строительной площадки. Все трое стоят и таращатся на огромный баннер. — Гипермаркет братьев Поттеров? — недоверчиво спрашивает Люси. — Ага, — говорит Марлин. — Большой дешевый кошмар сетевого магазина. — Ребят, это не повод для паники, ладно? Это не имеет к нам никакого отношения. Люси и Марлин переглядываются, но Ремус все еще не отрываясь смотрит на баннер. — Ремус– — Нет, я серьезно. Это правда хорошо. Это неплохо, не смотри на меня так. Это привлечет читателей в наш район. Кроме того, они… — он неопределенно машет рукой в ​​сторону здания, — с дешевыми книгами и без обслуживания. Большой и переполненный магазин, с кучей невежественных продавцов. — Но они делают скидку, — говорит Марлин. — Но они не предоставляют никаких услуг. А мы да, — настаивает Ремус. — Это неплохое развитие событий. Если у них чего-то нет, то оно будет у нас! — И наоборот, — говорит Марлин. — Именно! — восклицает Ремус. — А теперь вперед. Пора открываться. Ни Люси, ни Марлин не знают, что сказать, те просто обмениваются нервными взглядами. Они бросают еще один напряженный взгляд на гигантское здание, которое нависает над ними во многих смыслах, прежде чем последовать за Ремусом обратно в их магазин. Возвращаясь к витрине, Ремус останавливается на улице и смотрит на этот маленький домик, который стал книжным магазином. Он вспоминает, как его мать подметала это крыльцо. Вспоминает, как в детстве он был раздражен, когда она заставляла его работать с ней в субботний день, и сейчас это одни из его самых теплых воспоминаний. Часами работала сначала его мать, а теперь он. Магазин отнимает все его свободное время. И чем он может похвастаться? Не какой-то расширяющийся бизнес. Без денег для вложений. Это не безопасное место для ЛГБТК+ писателей, читателей и педагогов, о котором он всегда мечтал. У него захудалый магазинчик, который практически не приносит прибыли. И он ненавидит, что в этот момент все, о чем он может думать, — это то, насколько маленьким сейчас выглядит их книжный. Кому: Бродяга312 Тема: накручивание себя Я живу маленькой жизнью. Ценной, не пойми меня неправильно, но маленькой. Иногда я не могу не задаться вопросом, должен ли я делать больше. Я даже толком не понимаю, что это значит. Я больше не знаю, от чего именно, но иногда нарастает тоска — на самом деле я чувствую это все больше и больше. Она захватывает и переполняет мои мысли. Как будто я оглядываюсь на свою жизнь и, хотя я горжусь тем, чего достиг, у меня остается еще один повсеместный вопрос — это оно? Это все, для чего я предназначен? Я хочу оказывать влияние! Я хочу быть смелее, мечтать о большем, путешествовать дальше, любить сильнее… Я хочу большего. Почему я заставляю себя отодвинуть все это стремление и отбросить свои мечты?.. Я не знаю. Ну, у меня есть предположение. Некоторое время назад мы с сестрой понесли огромную утрату, и с тех пор я был очень потерян. Потребовалось много времени, чтобы вернуть нашу жизнь в прежнее русло! Теперь я не хочу больше ничем рисковать. Я не знаю, почему мысли о стремлении и мечте о большем вызывают такой страх. Моя сестра, кажется, всегда мечтает. Она преследует свои цели и так много работает, и я чертовски горжусь. Однако одному из нас нужно твердо стоять на ногах. Ей нужна подстраховка, а я все, что у нее есть. На самом деле я не прошу ответа. Мне просто нужно оставить это все в надежном месте, так я смогу попытаться уснуть сегодня. Может быть, когда-нибудь я буду готов к большему. Кто знает. Искренне спасибо за то, что являешься самым надежным местом, которое я знаю. Я бы хотел, чтобы мы могли Спокойной ночи, милый друг. — Дядя Рус! В тот момент, когда дверь в дом Джеймса и Лили открывается, Гарри выскакивает и бросается в распахнутые объятия Сириуса. Тот смеется и подхватывает его, вращая их вокруг. — Что случилось, Гаррингтон?! — Сириус ставит его и взъерошивает ему волосы. Лили с улыбкой открывает дверь и обнимает Сириуса. Он следует за ними в гостиную Поттеров во время приветственного монолога Гарри. — Нам будет так весело, дядя Рус. Прям Очень весело. Я составил список, и папа купил мне новые туфли, я собрал сумку и все такое! Я покажу тебе. И мама сказала, мама сказала, что я могу плинести мою мягкую обезьянку, но теперь она будет спать со мной, Сиррус. Потому что мне четыре, ты знаешь это, дядя Рус? Мне четыре, и у меня есть малыши, о которых нужно заботиться. — Малыши, да? — Сириус смотрит на Лили с милым весельем. — Ну… Гарри хотел быть тем, кто расскажет… — ЯБОЛЬШОЙБЛАТИШКА, СИРРУС! Смотри! Смотри, Сиррус! — Гарри указывает на живот Лили. Сириусу требуется целая секунда, чтобы осмыслить то, что только что произошло, и его рот открывается. Ошеломленный и безмолвный Сириус Б. Поттер — это зрелище, которое стоит увидеть, и Лили запоминает его, с полным, глубоким смехом. Джеймс подходит с огромной ухмылкой и обнимает Лили сзади. Он игриво и нежно раскачивает ее. — Вы… подождите. Вы, ребята… Вы? — взгляд Сириуса метался с Лили на Гарри и обратно. Широкая улыбка покрывает все сияющее лицо Лили, и радостные слезы скапливаются в ее глазах, когда она кивает в знак подтверждения. — Срань господня! — Слань господня! — Сириус! — говорит Джеймс, в одно время с Лили, кричащей: «Гарри!» — Простите! Простите. Но блииин! Ребята, это… Гарри, мама права, не говори это… Но это потрясающе! — Сириус пытается обнять смеющихся брата и Лили. Он чувствует, как маленькие ручки Гарри обвивают его бедро. Моя семья. Черт, я собираюсь заплакать. Я плачу. — На каком ты месяце? Как ты себя чувствуешь? Ты хочешь сесть? — Сириус осторожно отступает, протягивая руки, как будто Лили собирается упасть в любой момент. — Джеймс, сделай что-нибудь! — Дядя Рус сходит с ума, пап. — Согласен, — смеется Джеймс. — Дядя Рус очень странный иногда, — Джеймс опускает руки Сириуса и закатывает глаза. Сириус бьет Джеймса по плечу. Гарри тут же бьет своим крошечным кулачком ногу Джеймса. — Мальчики! Никакой драки! — делает выговор Лили двум старшим. — Пласти, мамочка. Лили вздыхает.  — Единственный джентльмен в моей жизни. Спасибо, любовь моя. Гарри становится немного выше. — Мы были у врача два дня назад. Она на восьмой неделе, так что еще очень рано, но да. Вот так вот, — Джеймс сияет от гордости, и это делает день Сириуса, его месяц. — Невероятно. Я так охууу— ах. Так так счастлив. — Неплохо выкрутился, — говорит Джеймс с сарказмом. — Мммм, — шутливо говорит Лили, закатывая глаза. — Гарри, любимый, пойдем за твоими вещами, чтобы ты и дядя Рус могли собираться. — ДА! — Гарри наполовину прыгает, наполовину кувыркается через диван и вылетает из гостиной. Лили следует за ним. — Я убедился, что у него была огромная миска мороженого полного сахара, — говорит Джеймс, похлопывая Сириуса по спине. — Веселитесь. — Я ненавижу тебя, — шепчет Сириус, стискивая Джеймса в братских объятиях. Сириус и Гарри прогуливаются по Мэгэзин-стрит, поедая мороженое, когда подходят к небольшому дому, переделанный под книжный магазин. Перед входом находится вывеска в виде треугольника, на которой красивыми, написанными мелом от руки буквами, сообщается о времени рассказа историй для детей всех возрастов в 13:00. Здесь к железным прутьям перил крыльца привязаны разноцветные воздушные шары, и в магазин заходят семьи. Все это сразу привлекает внимание Гарри. Он тянет Сириуса за джинсы. — Давай зайдем с ними. Пошли с ними! Сириус смотрит на часы, 12:47. Он смотрит вверх и осматривает дом, переделанный в магазин. Очаровательно. Он смотрит на вывеску магазина, «Книги Город-Полумесяца». «Книги Город-Полумесяца»… Я откуда-то это знаю. Был ли я здесь раньше? Откуда я знаю это наз– ОХ! Вот дерьмо. Это они. — Хм, Гарри, почему бы нам не пойти дальше? Мы можем найти что-нибудь– — У этого мальчика есть дракон! Давай, Сиррус! — он протягивает свое мороженое Сириусу, и тот рефлекторно принимает его. Гарри бросается за другим маленьким мальчиком, который идет за руку со своей мамой и держит плюшевого дракона. Все они исчезают в книжном магазине. — Гарри, подожди!... Блять, — Сириус оглядывается, держа в руках мороженое. — Дерьмо дерьмо дерьмо! — он подбегает к ближайшему мусорному ведру и бросает туда сладость, а затем устремляется к книжному. Сириус в суматохе врывается в магазин, снимает солнцезащитные очки и лихорадочно оглядывается. — Он здесь, — говорит успокаивающий голос. Сириус видит, как Гарри сидит за детским столом, играя с игрушками и книгами. Мальчик машет рукой. Сириус подбегает и осматривает его. — Не делай так больше, Гарри! Ты меня напугал! На мгновение Гарри выглядит растерянным, его нижняя губа начинает дрожать, а затем он заливается слезами. — О нет, нет, приятель. Гарри, не– Иди сюда, — Сириус наклоняется и поднимает его, и тот утыкается ему в шею. Мужчина потирает племянника по спине, и понижая голос говорит. — Ты не можешь просто убегать от меня, хорошо? Мы команда, я и ты, верно? Мы должны держаться вместе. Понимаешь? Он чувствует, как Гарри кивает. — Все хорошо. Ты в порядке? — спрашивает Сириус. Гарри поднимает голову, чтобы посмотреть на него и кивает. — Отлично. Супер, — Сириус успокаивающе вздыхает. — Так, хочешь остаться и поиграть минутку? — Мгм. — Ладно, — Сириус опускает его, кладет руки Гарри на плечи и улыбается ему. — Если тебе понадоблюсь, то я буду здесь рядом. — Хорошо. — Эм, извините, что прерываю, но мы собираемся начать рассказ, если вы, ребята, захотите присоединиться. Сириус поворачивается к говорящему и громко вздыхает. Он чувствует себя так, будто кто-то ударил его в живот или схватил за промежность. Либо все сразу. Он дважды моргает. Говорящий с ним мужчина, несомненно, один из самых привлекательных людей, которых когда-либо видел Сириус. У него мягкие рыжевато-каштановые кудри, красиво спадающие на лоб, нежные красные пухлые губы, широкие плечи, от которых текут слюни. И он высокий. Очень высокий. Редко бывает, когда Сириус одного роста с другими парнями. Футболка, в которую одет этот мужчина, выглядит уютной, а ее темно-бордовый цвет подчеркивает насыщенный шоколадно-коричневый цвет его глаз. Его джинсы поношенные, но облегают бедра. Сириус снова поднимает глаза и откашливается. Он сталкивается с глубоким, добрым взглядом и нежной застенчивой улыбкой. Мистер Кареглазка мягко смеется и проводит рукой по волосам. Он краснеет, и Сириус улыбается. Он охуеть какой очаровательный. — Привет, — говорит Сириус, протягивая руку. — О, эм, привет. Я Ремус, — говорит он, пожимая руку мужчины. — Добро пожаловать в «Книги Город-Полумесяца». Ремус. Блять, у него даже руки идеальные. Сосредоточься! — Ах, очень приятно познакомиться, Ремус. Я– По комнате раздается крик, и Сириус быстро отпускает руку Ремуса и поворачивается, потому что он знает этот маленький голос. Гарри подбегает. Он плачет и держится за свою руку. Сириус падает на колени и смотрит на него. — Привет, мой человечек. Шшш. Шш. Что случилось? Эй, ты в порядке. Ты в порядке. Постарайся успокоиться и скажи мне, что болит. — Это… эта д-дурацкая стена там… и-и я шел к своему, своему месту, потому что они сказали, что сейчас время для историй, а потом я, потом я в-врезался в с-стЕНУУУ! Сириус крепко обнимает Гарри и дает ему выплакаться. Он спокойно гладит его по спине и волосам. — Ты в порядке, приятель. Все хорошо. Ремус становится на колени рядом с Гарри и Сириусом, держа в руках небольшую чашку пунша. — Гарри, верно? Сириус кивает ему. Гарри держит голову на плече дяди, но поворачивает лицо, чтобы посмотреть на Ремуса. — Привет, Гарри, — мягко и искренне говорит Ремус. Он улыбается мальчику. Его лицо сияет, и у Сириуса перехватывает дыхание. Сириуса сейчас нет, оставьте сообщение после звукового сигнала. — Гарри, ты умеешь хранить секреты? — спрашивает Ремус. Тот поднимает голову, всхлипывает и кивает. — Что ж, — Ремус заговорщицки оглядывается по сторонам, — этот удар на самом деле волшебное лечебное зелье, — глаза Ремуса расширились, и он торжественно кивнул Гарри. — Если твой отец не возражает, я поделюсь с тобой кое-чем. — Дядя! — выпаливает Сириус. — А, то есть Гарри мой племянник, так что я его… дядя. Вааау. Ловко, Сириус. Действительно ловко. — Если твой дядя не возражает, — улыбается Ремус, — я поделюсь с тобой небольшим волшебством. — Правда? — смотрит в чашку Гарри. — Ага, — говорит Ремус. Гарри переводит взгляд с чашки на Ремуса, затем на Сириуса. Сириус наклоняется и смотрит в нее. — Выглядит как надежная, сильная магия. Для тебя, приятель. Гарри берет чашку и делает большой глоток. Над его верхней губой остались красные усы. — Эта стена — глупая! — объявляет Гарри. — Такая глупая, — возмущается Сириус. Гарри всхлипывает. Сириус несколько раз потыкал Гарри в ребра, и тот снова улыбнулся. — Твое зелье подействовало, — мальчик смотрит на Ремуса, протягивая чашку крестному. — Отлично, — кивает и поднимается Ремус. Сириус встает вслед за ним. — Хочешь услышать историю, Гарри? — спрашивает Ремус. Без предупреждения Гарри крепко хватает Ремуса за руку и начинает тянуть его к толпе детей, сидящих на ковре в другой стороне магазина. Последний оглядывается через плечо на Сириуса в легкой панике. Он немного спотыкается, когда Гарри тянет, но оглядываясь, он улыбается и немного в неверии смеется, когда Сириус отвечает «что я могу поделать» пожатием плеч. Сириус остается один, держа в руках пустую чашку для пунша, абсолютно и полностью пораженный. Отмотаем назад… Рассказ историй в «Книги Город-Полумесяца» проходит каждое воскресенье в 13:00. Обычно Ремус использует это время, чтобы разобраться с бумагами. Он остается в служебном офисе и позволяет Люси и Марлин разбираться с детьми и толпой, а также с легким хаосом, который приходит вместе с ними. Но в это воскресенье магазин более заполнен, чем обычно, и Ремус действительно рад, что дополнительные маркетинговые усилия, похоже, окупаются. Он протягивает клиенту чек, когда замечает, как входят два маленьких мальчика с молодой женщиной. Ремус видит, как женщина уводит одного, а другой просто остается стоять там. Ремус какое-то время ждет, когда женщина вернется, но она, походу, совершенно не обеспокоена. — Эй, привет, — мягко говорит Ремус. — Где твой взрослый? — Он там, но он сейчас придет, — говорит мальчик. — Эм, хорошо. Почему бы тебе просто не посидеть здесь и не поиграть, пока мы его ждем? Мальчик пожимает плечами и садится за стол, заполненный игрушками и книгами. Неожиданно в магазин врывается мужчина. Ремус уже видел этот испуганный родительский взгляд раньше и наблюдает, как мальчик оживляется, подтверждая его подозрения. — Он здесь, — говорит Ремус. Он наблюдает, как плечи мужчины с облегчением опускаются, а затем он бросается к мальчику. Пока он говорит с ним, Ремус замечает три вещи. Во-первых, этот человек такой чуткий к своему сыну, вау. Во-вторых, ебанныйиисусе этот мужчина горяч, ударьте меня по лицу. И в-третьих, он забыл что в-третьих, потому что подбородок и мужской пучок, и Ремус думает, что его мозг может перестать работать, и Черт! Я должен что-то сказать! — Эм, извините, что прерываю, но мы собираемся начать рассказ, если вы, ребята, захотите присоединиться. Я такой убогий. Пожалуйста останься. Пожалуйста останься. Темноволосый мужчина оборачивается, и Ремус впервые присматривается к нему и О. Мой. Бог. Ремус не может дышать. Он не может думать. Он не может слышать. Полная остановка. Полный тильт. Он почти уверен, что сказал «Вау» вслух, пуская слюни на конверсы этого парня. Этот мужчина потрясающий. Он в простой одежде, но все смотрится так красиво вместе. Его глаза пронзительно голубые, почти серые, контрастируют с его темными ресницами. Его длинные волосы черного цвета собраны в пучок, и выпавшие пряди обрамляют лицо. Его челюсть покрыта щетиной. Его пухлые губы выглядят такими привлекательными. И при виде того, как он нежно говорит с этим ребенком, становится так горячо, что у Ремуса болит в груди. — Привет, — говорит мужчина, и когда он улыбается Ремусу, его глаза вспыхивают, как молния, от озорства и веселья. Выражение его лица — почти ухмылка. Его улыбка уверенная, но очаровательная, с ровными белыми зубами, будто он знает, какой он привлекательный, но не придает этому особого значения. Он сказал мне привет. Говори. Говори, Люпин! — О, эм, привет. Я Ремус. Добро пожаловать в «Книги Город-Полумесяца». ВОЗЬМИ СЕБЯ В РУКИ, ПАРЕНЬ. — Очень приятно познакомиться, Ремус. Я– По комнате раздается крик, и мужчина быстро поворачивается, чтобы ответить маленькому мальчику, бегущему к нему. Ремус настолько очарован милой сценой того, как этот мужчина утешает своего сына, что ему понадобилось время, чтобы понять, что он просто стоит и таращится. Он берет чашку и наливает мальчику пунш, затем опускается на колени рядом с ними. — Гарри, верно? — спрашивает он мужчину, который кивает в ответ. — Привет, Гарри, ты умеешь хранить секреты? — спрашивает он. Это игра, в которую раньше играла его мать, и которая никогда не подводила ее. Ремус не знает, что заставило его вспомнить это сейчас, но он благодарен. Гарри поднимает голову, всхлипывает и кивает. — Что ж, — Ремус заговорщицки оглядывается по сторонам, играя роль, — этот удар на самом деле является волшебным лечебным зельем, — Ремус широко раскрывает глаза и торжественно кивает Гарри. — Если твой отец не возражает, я поделюсь с тобой кое-чем. — Дядя! — кричит мужчина. — А, то есть Гарри мой племянник, так что я его дядя. Интересненько. И охуеть как мило. — Если твой дядя не возражает, — улыбается Ремус, — я поделюсь с тобой волшебством. — Правда? — спрашивает Гарри. — Ага. Гарри переводит взгляд с чашки на Ремуса, затем на своего дядю. Мужской Пучок мистер Сексуальность наклоняется к чашке в руке парня. Он достаточно близко, чтобы Ремус смог почувствовать запах его лосьона после бритья или одеколона, и тот едва не всхлипывает вслух. Мистер Сексуальность смотрит в чашку. — Мне кажется, это надежная, сильная магия. Как раз для тебя, приятель. Гарри берет чашку и делает большой глоток. Над его верхней губой остались красные усы. — Эта стена — глупая! — объявляет Гарри. — Такая глупая, — возмущается мистер Сексуальность. Ремусу приходится отвернуться, чтобы перестать улыбаться как полоумный. Мистер Сексуальность несколько раз потыкал Гарри в ребра, и тот снова улыбнулся. Всё. Я всё. Умер внутри. Спокойной ночи, луна. — Твое зелье подействовало, — Гарри смотрит на Ремуса, протягивая чашку дяде. — Отлично, — кивает Ремус и поднимается. Мистер Сексуальность встает вслед за ним. Не уходи. Не уходи. Не уходи. — Хочешь услышать историю, Гарри? — спрашивает Ремус. Без всякого предупреждения Гарри крепко хватает его за руку и тянет к толпе детей, сидящих на ковре в другой стороне магазина. Ремус оглядывается через плечо на мистера Сексуальность. Ах, твой племянник утаскивает меня. Он немного спотыкается, когда Гарри тянет, но все еще смотрит на мужчину. Тот просто отвечает что я могу поделать пожатием плеч. Ремус может только посмеяться, и сдаваясь следует за мальчиком.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.