Contractual Invalidation

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Гет
Перевод
Завершён
R
Contractual Invalidation
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Не все древние традиции благоприятствуют чистокровным.
Содержание Вперед

Глава 1.1. Как разорвать контракт за пять простых шагов.

~ TMC ~

Офис авроров был своеобразным местом. Аврорат являлся главным подразделением Департамента Магического Правопорядка, занимал большую часть второго уровня здания Министерства Магии, и получал наибольшее общественное признание. Однако о том, как работал офис на самом деле, знали очень немногие. Во-первых, большинство людей, работающих в офисе, не были аврорами. Сами авроры в основном были полевыми агентами, которые проводили свое время, исследуя, охотясь на темных магов и охраняя людей. Они посещали офис только для того, чтобы получать инструкции, доставлять подозреваемых или писать отчеты по миссиям. Большинство сотрудников были офисным планктоном, которые заботились об огромном количестве бумажной волокиты, необходимой для работы офиса. Единственными аврорами, присутствующими в офисе, за исключением входящих и выходящих, были несколько размещенных там дежурных и главный аврор. Кабинет главного аврора находился рядом с кабинетом главы магического правопорядка. Будучи вторым по влиянию и ответственности в отделе, у него было множество разнообразных обязанностей. В отличие от обычной рабочей нагрузки аврора, ориентированной на полевые условия, и, несмотря на то, что для повышения по службе обычно выбирался самый титулованный аврор, обязанности главного аврора были в основном организационными. В большинстве случаев авроры работали по одному. У них не было рангов, все они обладали равной властью и обязанностями. Ты либо был аврором, либо нет, хотя и среди них было уважение и почтение к более старшим и опытным сотрудникам. Тем, кто руководил этой силой, тем, кто отправлял их на задания и отдавал им приказы, был главный аврор, подчинявшийся непосредственно главе Департамента. Когда Гарри Поттер принял должность главного аврора, он был уверен, что подготовлен. Конечно, он никогда не планировал оставаться простым аврором навсегда. Следующим шагом была должность главного аврора. Многие из его друзей ненадолго присоединялись к корпусу, прежде чем уйти ради другой карьеры. Рон помогал с бизнесом Джорджу, а Невилл преподавал гербологию в Хогвартсе. Но не Гарри. У Гарри был план. Гарри собирался что-то менять. Но он оказался не готов к работе в офисе. Главный аврор редко выезжал в поле: только для очень деликатных или важных заданий, где его присутствие и решения были необходимы. Ему потребовалось немало времени, чтобы привыкнуть ко всей бумажной волоките, с которой ему приходилось иметь дело, и поменять свои методы работы. Он перестал мыслить как детектив и превратился в стратега с ограниченными ресурсами. Тем не менее, не все было так плохо. Ему нравилась его работа, он хорошо с ней справлялся, и под его руководством Аврорат процветал. Но ничего из этого, в этот момент, не помогало почувствовать себя лучше. Слушать, как кто-то беспрерывно бормочет о ненужных вещах, никогда не было его сильной стороной. Как звали этого человека? Маккейн? Маккорн? — Мистер Маккейн, — прервал Гарри Гарри заметил, что, судя по тому, что его не исправили, он, должно быть, не ошибся. — Я понимаю Вашу ситуацию. — Это было ложью. — Но, как я уже сказал, это дело не в наших полномочиях. Обращение с опасными магическими существами попадает под юрисдикцию Регулирования и Контроля. Вам придется поговорить с ними. — Но, несомненно… — Поговорите с мадам Уизли. Она будет более чем счастлива, помочь Вам с вашей мантикорой. Ее люди достаточно способные. — Вы не понимаете, сэр. — Я понимаю, что Вы скучаете по своей мантикоре, — перебил его Гарри, наслушавшись этой истории. — И Вы считаете, что её похитили. К сожалению, нет никаких доказательств незаконных действий. Гораздо более вероятно, что она сбежала, поскольку мантикоры не подходят для одомашнивания. Я не могу с чистой совестью поручить аврорам найти её, если только Департамент Регулирования и Контроля не посчитает, что их присутствие необходимо. Мы закончили? Возможно, его тон позволял понять, что решение было окончательным. Возможно, дело было в его сжатой челюсти под деревянной улыбкой, но старик, казалось, наконец, сдался. — Да, мистер Поттер. Спасибо за уделенное время. — Хорошего вечера, сэр, — он встал и провел мужчину к двери офиса, закрыв ее за ним. Оставшись один, главный аврор Гарри Поттер вернулся к столу, почти упав в кресло. С усталым вздохом он развалился на нём и откинул волосы рукой. Ему нравилось его кресло. Он заказал его не более чем через четыре недели после назначения на должность и ни разу не пожалел о своем выборе. Перед встречей с небольшим отрядом авроров, вернувшимся из Ирландии, у него был небольшой перерыв. Не более пятнадцати минут, но Гарри позволил себе прикрыть глаза за очками. — Эм, главный аврор, сэр? Гарри застонал, открыв глаза. Один из стажеров, отвечавший за секретарские обязанности, просунул голову за дверь. — Что случилось, Рэдли? — Гм, кое-что пришло для вас по почте. Гарри приподнял бровь. — Положи его в кучу с остальными. Я прочитаю позже. — Сэр, оно из Гринготтса. Помечено как срочное. Гарри вздохнул, протирая глаза под очками. — Хорошо. Принеси его. — Немедленно, сэр. — Не мог бы ты принести чаю, пожалуйста? — Конечно. Молодой человек закрыл дверь, снова оставив его одного. Три минуты спустя небольшой поднос влетел в дверь его кабинета, подплыл к столу и опустился на свободном месте. На нем был чайник и толстый конверт с гербом «Гринготтс». Прежде чем открыть конверт, Гарри налил себе чаю и сделал глоток. Расправив письмо, он начал бормотать себе под нос. — Мистер Поттер, сын такого-то и такого-то, владелец того и этого, мы надеемся… бла-бла-бла, ваше присутствие необходимо и так далее, и так далее. — Он сделал еще один глоток, и дочитал до конца. — … Ожидающий контракт? Истек срок? Гарри нахмурился. Насколько ему было известно, у него не было действующих контрактов с Гринготтсом или кем-либо, связанным с банком. — … Вы должны присутствовать в нашем банке не позднее завтрашнего вечера для обсуждения условий выполнения контракта, — заключил Гарри, отложив письмо. Он не мог понять, о чём шла речь. Пожав плечами, Гарри положил письмо в стопку корреспонденции. Он решил разобраться с этим позднее. Он закончил работу около семи. Будучи главным аврором, всегда была вероятность экстренного вызова в офис, если что-то потребует его вклада или руководства, но, несмотря на это, у него был обычный график, которому он следовал каждый день. Он попрощался с персоналом, оставшимся в офисе, направился к лифту, доехал до нужного уровня, а затем прошёл через Атриум. Это заняло гораздо больше времени, чем должно было занять, потому что, как всегда, он много раз останавливался, чтобы поздороваться или обменяться несколькими словами с разными людьми, как гражданскими, так и служащими министерств. Гарри аппарировал прямо в Косой переулок, появляясь перед магазином «Всевозможные волшебные вредилки». Он зашёл, кивнув кассиру, который позволил ему войти в зону, предназначенную только для персонала. Там он нашел Рона, склонившегося над какой-то книгой и кусающего перо. — Привет, дружище, — поприветствовал Гарри. Рон поднял голову и улыбнулся, когда заметил его. — Гарри. — Пьешь на работе? — Гарри кивнул на полупустую бутылку сливочного пива и сел на стул. — Просто предотвращаю головную боль. — Хотел бы я делать это в офисе авроров. Рон фыркнул, снова глядя на бухгалтерию. — Одна из причин, по которой я ушел из отдела, дружище. — Я думал, это из-за твоей мечты стать бухгалтером? Они немного поболтали, Рон, наконец, отказавшийся от того, что пытался сделать, предлагал ему сливочное пиво. В конце концов, Гарри встал. — Уже поздно, — сказал он. — Я лучше пойду. Мне нужно добраться до Гринготтса до того, как они закроются. Рон рассеянно кивнул. — Как скажешь. Завтра всё в силе? — Конечно. Я принесу десерт. — Ты знаешь, что это не обязательно. Гермиона опять будет ворчать. — Ну и пусть, я ухожу. Гарри вышел из магазина и прошёл по уже темному переулку. Он поднялся по ступеням Гринготтса, вошел в банк и направился к свободному гоблину. — Здравствуйте. — Добрый вечер, — поздоровался он, доставая письмо из кармана. — Я получил его сегодня. Гоблин с минуту рассматривал его своим моноклем, кивая самому себе. — Пройдите в этот коридор, третья дверь слева. — Спасибо. Гарри забрал письмо обратно и, следуя инструкциям гоблина, прошел через коридор в наименее посещаемые места банка, в офисы. Над дверью висела табличка: «Болтнейл, исполнительный подрядчик». Внутри находился большой кабинет с гоблином-одиночкой, сидящим за столом, и грудой книг. — Ах, мистер Поттер. Я ждал вас. — Добрый вечер, Болтнейл. Полагаю, письмо было от вас? — От одного из моих подчиненных. Нам нужно кое-что обсудить. Присаживайтесь. Гарри сел, принимая чашку с водой, которая появилась на столе перед ним, и кивнул. — Я не знал, что у меня есть какой-то контракт. Может, произошла ошибка? — Это не ошибка, мистер Поттер. Контракт был подписан через несколько недель после вашего зачатия. Гарри моргнул. — Прошу прощения? — Я вижу, что вы не знали об этом. У меня есть копия подписанного контракта. Возможно, вам стоит прочитать его, прежде чем мы продолжим. Гоблин передал Гарри несколько сложенных страниц пергамента. Он подавил желание застонать, когда начал вчитываться в них. Имена на первой странице заставили его удивленно приподнять брови. — Это написали мои родители. Это не было вопросом, и гоблин ничего не ответил, позволив Гарри продолжить читать со всё увеличивающейся скоростью. Он пропустил лишние слова, которые, казалось, разделяли все контракты, и многие подразделы, которые он просто не мог понять, и сосредоточился на важных моментах. — Обе стороны согласовали … собственность, которая будет передана … в случае … после восемнадцатого дня рождения … вступит в законный брак в течение не более двух лет … подписанных Джеймсом и Лили Поттер, Фабио и Кариной Гринграсс?» С каждым произнесенным предложением его глаза немного расширялись, его голос повышался, пока он недоверчиво не посмотрел на гоблина. — Брачный контракт? — Действительно. — Это шутка? Гоблин впился в него взглядом. — У меня нет привычки тратить свое время на шутки, мистер Поттер. Гарри смотрел в точку между бумагами и гоблином. Его горло было липким, а во рту пересохло. Он боролся, чтобы привести свои мысли в порядок, и ему, наконец, это удалось. — На ком же я должен жениться? Пожалуйста, скажите мне, что это не Астория. Я слышал, что она встречается с Малфоем. — Упоминается на четвёртой странице. Гарри проигнорировал его, перейдя на четвертую страницу и внимательно прочитав ее. В части, которую он ранее лишь бегло просмотрел, была упомянута фраза «старшая дочь». Это заставило его задуматься. — Дафна, а? В его памяти всплыла белокурая сестра Гринграсс. Она была его одногодкой в Хогвартсе, хотя они никогда не общались по-настоящему. В то время она дружила с Дэвис и ее компанией, хотя никогда не вступала ни в одну из схваток с гриффиндорцами. С тех пор Гарри видел ее несколько раз, и его внимание всегда было сосредоточено на чем-то другом. Дафна, насколько он знал, была светской львицей, работавшей над распространением влияния своей семьи в знатных и богатых кругах. Было кое-что, что Гарри знал о ней, то, что её выделяло, то, чего у нее еще не было в годы их обучения в Хогвартсе. Она была потрясающей, о её красоте слышали все. Тем не менее, это не делало ситуацию менее странной. — Как контракт может быть в силе? — подумал Гарри. — В нём написано, что должно пройти не более двух лет после моего восемнадцатилетия, с тех уже прошёл не один год. Почему меня не уведомляли раньше? Впервые гоблин выглядел слегка неуютно. — Это было неудачным отголоском темных времен, в которых мы находились в те годы. Многое было потеряно или перепутано. Ваш контракт был найден заново совсем недавно. — Так вы говорите, что это ваша вина? Гоблин снова впился в него взглядом, но Гарри пытались запугать и более опасные люди. Он только улыбнулся. — Независимо от чьей-то виновности, мистер Поттер, Гринготтс понимает, что вы не были уведомлены должным образом и, следовательно, не несете ответственности за невыполнение вашего контракта, последствия чего были бы … серьезными. Мы снова продлили ваш контракт, хотя период, который мы можем вам предоставить, не так уж велик. — Подождите, значит, вы имеете в виду, что он все еще активен? Болтнейл выглядел оскорбленным. — Конечно. Мы гордимся своей работой, мистер Поттер. Ни один контракт, подписанный в Гринготтсе, не нарушался более восьмисот лет. — Насколько этот контракт обязателен? Есть ли способ разорвать его? Гоблин посмотрел на него поверх очков, в его глазах-бусинках было видно отвращение. — Мистер Поттер, это классический брачный контракт, оформленный в стиле Гормана и Андервуда 1700-х годов. На самом деле, это одна из самых строгих форм контракта. Возможно, за последние шестьдесят лет он немного потерял популярность, но он все еще хорошо известен и находит применение по сей день. — Есть ли способ разорвать его? — настаивал Гарри. Болтнейл поджал губы. — Разрыв Гормана Андервуда не… беспрецедентен, но для этого требуются очень специфические и редкие обстоятельства, уникальные для каждого случая, под которые я не уверен, что вы и леди Гринграсс подходите. — Могу ли я сделать это? — спросил Гарри, пробегая рукой по волосам, мысли бежали в его голове со скоростью милю в минуту. — Я не уверен. Это потребует тщательного изучения. — Попробуйте сделать это. — Подумав секунду, он покачал головой. — Неважно, это сделают мои адвокаты. Просто помогайте им, когда бы они ни приходили. — Как хотите, мистер Поттер. — Когда истечет срок? — Через четыре месяца. Могу я первым поздравить вас и будущую миссис Поттер? У Гарри закружилась голова. Он резко поднялся со стула. — Ты не помогаешь, Болтнейл. Есть что-нибудь еще? — Ничего срочного, теперь, когда вы получили уведомление. Мой офис доступен для вас, если вам потребуется дальнейшее обсуждение этого или любого другого контракта. Гарри покинул Гринготтс в изумлении, копия брачного контракта, подписанного его родителями, надежно лежала в кармане. Вместо того чтобы аппарировать в свою квартиру, он аппарировал обратно в атриум Министерства. Ему нужно было отослать пару сов. В этот час министерство было закрыто для публики и в нем находились лишь охрана и работники ночных смен. Гарри поприветствовал некоторых по пути в свой офис. Оказавшись там, он написал необходимые письма и отправил их служебными совами. Некоторые адресаты находились за пределами Англии, поэтому он не рассчитывал получить ответы до завтра. Сделав это, Гарри попытался выбросить контракт из головы. Он ничего не мог поделать, пока не узнает больше, так что не было смысла об этом беспокоиться. Он покинул министерство и отправился домой, в красивую квартиру на краю Косого переулка. Однако беспокойство не прошло. Его родители организовали его брак еще до его рождения? Что за черт, мама и папа? Вам лучше дать этому хорошее объяснение. Гарри провел ночь, устроившись в гостиной, пытаясь понять, о чем думали его родители. Возможно, он мог бы понять отца, согласившегося на это, учитывая тот факт, что Джеймс был чистокровным из старой семьи, для которой подобные вещи не были чужды, но как насчет его матери? Почему Лили Поттер согласилась подписать будущее своего ребенка, не учитывая мнение самого ребенка? Это не имело смысла. Взгляд Гарри был обращен на деревянную стойку, лениво поставленную у стены. Он знал, что внутри неё, под самым сложным набором чар, который он мог создать с помощью Бузинной палочки, находится переключатель. Сам по себе непритязательный, этот переключатель был ключом к открытию небольшого хранилища, в остальном почти неприступного, в укромном месте недалеко от побережья. В это хранилище Гарри поместил камень воскрешения после того, как забрал его из Запретного леса. Использовать его было очень соблазнительно. Допивая бокал, Гарри хмурился от искушения нарушить клятву никогда больше не использовать Камень. Это было бы так просто. Он мог вызвать их и спросить, а затем просто положить Камень обратно. Никто бы не узнал. Кроме него. Он бы знал. И что бы помешало ему снова использовать Камень, случись что-то ещё? Сделав это один раз, будет легче сделать это снова. Как бы ни была драматична ситуация, на этот раз ему даже не нужно было умирать. Гарри фыркнул. Он был почти уверен, что, если бы ему нужно было умереть, он бы даже не рассматривал использование Камня. Со смертью он бы мог справиться.

~ TMC ~

Одним из преимуществ должности главного аврора была возможность составлять собственное расписание. Пока Гарри выполнял свою работу и не создавал неудобств для работы отдела, он мог приходить и уходить, когда ему заблагорассудится. Конечно, было гораздо эффективнее иметь установленный график, по которому он работал, но в такие дни это было полезно. — Спасибо всем, что так быстро откликнулись на мои письма. — Он остановился, оглядывая свой офис, внимательно глядя в лицо каждого посетителя. Трое мужчин и три женщины, окружившие его стол, кивнули ему. — Сейчас вы все — одни из лучших юристов Европы, — подчеркнул Гарри, ожидая их реакции. Младший из них, на несколько лет старше самого Гарри, позволил себе легкую улыбку. — Некоторые из вас здесь из-за моей славы, — сказал Гарри, не получив никакой реакции. — Некоторые из вас из-за денег, которые, как вы знаете, я могу заплатить. Некоторые просто хотят иметь возможность работать на меня. — Увидев, что никто из адвокатов, не отреагировал на его слова, Гарри быстро улыбнулся им. — Это нормально. Мы все знаем, как это работает. Выполните это задание так, чтобы я был удовлетворен, и все это будет вашим. Тем не менее, я ожидаю, что вы отложите любые профессиональные разногласия, которые у вас могут возникнуть, и будете работать вместе. Договорились? Он осмотрел своих посетителей, ожидая ответа на вопрос. Когда он был удовлетворен, Гарри вытащил контракт из ящика, и бросил на поверхность стола кипу бумаг. Пергамент упал со зловещим стуком. Палочка Гарри появилась в его руке, и контракт, на мгновенье засветившись, разделился на копии. Адвокаты двинулись, чтобы забрать свои копии, и начали их просматривать. — Это контракт, оформленный на мое имя. Большая часть того, что на нем написано, находится за пределами моего понимания, но очень важно, чтобы я точно знал, как он работает. Я хочу, чтобы вы его изучили. Тщательно. Каждую деталь, каждый пункт, каждое определение. Я хочу знать, можно ли его нарушить. Я хочу знать, зачем он был нужен. Я хочу знать условия, на которых он был согласован. Любые возможные лазейки, любые ограничения. Я хочу, чтобы вы, в течение трёх дней, описали в своих отчётах все, что может иметь значение. Каждый из вас составит как индивидуальный, так и один общий. Какие-то вопросы? — Нам придется провести расследование, чтобы попытаться узнать мотивы вовлеченных людей, — начала одна из женщин. — Это означает, что нам придется поговорить с теми, кто их знает, и изучить их историю. С этим не возникнет проблем? — Это нормально, если вы не будете слишком навязчивыми. Я ожидаю, что люди с вашей репутацией смогут деликатно разобраться с таким делом. Мужчина нахмурился, оторвавшись от контракта, и сказал со слабым французским акцентом: — А как насчет семьи Гринграсс? Гарри задумался на несколько секунд. — Узнайте что можете, но будьте осторожны. Я бы предпочел, чтобы они не знали, чем я занимаюсь, если это возможно. Что-то еще? Мужчина покачал головой. — Пока нет, мистер Поттер. — Еще вопросы? — снова спросил Гарри, оглядываясь по сторонам, видя лишь покачивания голов. — Я буду ждать вас всех через три дня. Юристы попрощались и покинули его кабинет. Оставшись один, Гарри попытался собраться с мыслями. Затем он достал небольшой кусок пергамента, и постучал по нему палочкой из остролиста. — Гиббонс, не могли бы вы зайти ко мне в офис, пожалуйста? Пергамент оторвался от стола, сложился в бумажный самолетик и, пролетев через дверь, скрылся из виду. Рэндалл Гиббонс был аврором на пенсии, работающим в офисе. Среди авроров, в негласной иерархии по опыту, возрасту и достижениям, Гиббонс был близок к вершине. Его уважали, и у него было много привилегий. Его механическая нога больше не позволяла ему выходить в поле, но он возглавлял отдел, отвечающий за архивы и обработку конфиденциальной информации, и был незаменим в Аврорате. Гиббонс вошел через несколько минут. Его походка выделялась характерным лязгом ноги, а лицо было покрыто легкими шрамами. — Что случилось, босс? Несмотря на разницу в возрасте, Гиббонс уважал его. Гарри, в свою очередь, верил в его компетентность и деликатность. — Я хочу все, что у нас есть о семье Гринграсс.

~ TMC ~

Гарри не нравилось, что ему пришлось отменять запланированный визит к Рону и Гермионе, но он не мог позволить себе расслабиться. Новые события в жизни беспокоили бы его весь вечер, и он стал бы ужасной компанией. Он отправил письмо с извинениями, сославшись на внезапную работу, и приступил к делу. Дело заключалось в том, чтобы час за часом изучать всё, что было в Департаменте на семью Гринграсс. Будучи главным аврором уже не первый год, Гарри был знаком со всеми известными семьями Британии, но теперь «поверхностного знакомства» было недостаточно. Он внимательно изучил все, что было в отделе о семье Дафны. Он начал с самого простого, а именно с недвижимости, ликвидных активов, хранилища в Гринготтсе и коммерческих сделок. Если он правильно понимал о чём говорилось в контракте, то состояние Гринграссов очень скоро станет для него очень важным. Если обобщить то, что он узнал, то семья Гринграсс была сообразительной. Им удавалось держаться подальше от большинства крупных конфликтов последних столетий и извлекать из них выгоду, каким-то образом избегая гнева враждующих сторон. У них было не так много предприятий, но те, которыми они владели, были прибыльными, в основном сосредоточенными на торговле и организации волшебного импорта и экспорта по всей Европе. У них было большое поместье в Уэльсе и несколько свободных домов неподалеку. По сравнению с некоторыми другими чистокровными семьями, такими как Блэки, Малфои или Лестрейнджи, они не считались особенно богатыми, но никто не отрицал их состоятельность. В политическом отношении семья расширила сферу своего влияния в прошлом веке, Фабио Гринграсс и его отец Агнус присоединились к британской торговой индустрии и медленно, но неуклонно интегрировались в систему, что сделало министерство частично зависимым от их наценок. Это повысило социальное положение семьи в сочетании с впечатляющим состоянием и почти исключительной родословной, которой Гринграссы были довольно известны. Немногие семьи могли претендовать на настолько же древнее и неразбавленное наследие, как семья Гринграсс, которая хвасталась отсутствием магглорожденных в своём генеалогическом древе. У Департамента были некоторые подозрения в отношении нескольких поколений, но для общественности семья была идеально чистокровной. После этого Гарри начал читать отдельные отчеты про каждого из Гринграссов. Как видная чистокровная семья, после окончания войны, они находились под пристальным вниманием недавно воссозданного Министерства. Как бы ни была известна их чистокровная гордость, было решено, что Гринграссам снова удалось избежать прямого участия в конфликте. Гарри отметил, что следователю было довольно непонятно, почему Фабио не решился официально перейти на сторону Волан-де-Морта, даже когда Темный Лорд, казалось бы, завоевал страну. Не было секретом, что этот человек был сторонником превосходства чистокровных, однако он, очевидно, отказался становиться радикалом. — Удачное решение, — подумал Гарри. Это не исключило его из списка подозреваемых Министерства. Его файл был… интересным. Этот человек был достаточно умен, чтобы узнать о слежке Министерства и избегать незаконных действий. Гарри просмотрел все их файлы, Фабио, Карины, даже Астории (файл, который заставил его узнать обо всех ухаживаниях Малфоя и позеленеть), но больше всего сосредоточился на Дафне. В нем подробно рассказывалось о ее жизни, начиная с завершения Хогвартса, вплоть до сегодняшнего дня. В отчёте о его будущей жене было много интересного, даже потенциально полезного. К тому моменту, как он покинул офис, было уже раннее утро. На следующий день он вышел на работу раньше, чем обычно. Бодроперцовое зелье помогло предотвратить последствия его ночных исследований, и он смог довольно быстро избавиться от большинства своих обязанностей. У него были планы на вечер. Около шести он послал из офиса бумажный самолетик. Он гласил: — Составишь мне компанию на вечеринке Департамента Иностранных дел? ГП. Ответ пришел очень быстро. — Конечно, — говорилось в нем. — Забери меня в 9. СБ. Прочитав ответ, Гарри убрал свой стол и покинул Министерство. По такому поводу, ему нужно было нарядиться.

~ TMC ~

— Гарри, что мы здесь делаем? — Хм? — Гарри повернулся к своей спутнице, одарив ее ослепительной улыбкой, пока они продолжали нежно раскачиваться под музыку. — Наслаждаемся хорошим мероприятием Министерства? Вечеринка вокруг них была в самом разгаре. Здесь присутствовали сотрудники министерства, в основном из отдела международного сотрудничества, а также множество дипломатов, политиков и светских людей. Танцы и столы с закусками заполнили оформленный со вкусом, Министерский зал для мероприятий. Сьюзен надула губы. — Не то чтобы мне не нравилось, Гарри, но я хотела бы знать, что привело к этому. — Разве я не могу просто провести с тобой приятный вечер, Сьюзен? Между прочим, ты выглядишь потрясающе. Твоё платье восхитительно. Сьюзен слегка покраснела от комплимента и улыбнулась ему, почти прячась за своими длинными вьющимися волосами. — Спасибо, хотя я думаю, что ты уже говорил мне что-то по этому поводу, — ответила она. — Но мне действительно интересно, что заставило тебя преодолеть отвращение к этим Министерским тусовкам. Гарри знал, что с её стороны это было ироничным преуменьшением. Хотя гости на таких мероприятиях старались не напирать на него, ему всё равно было неприятно, когда почти все присутствующие хотели поговорить с ним. Врать Сьюзен было бессмысленно. — Я присматриваю за кое-кем. Она нахмурилась. — За тем, кто в опасности? Или за кем-то опасным? — Ни то, ни другое. Просто… любопытство. Сьюзен проследила за его взглядом и увидела блондинку, умело кружащуюся по другую сторону танцпола. Она приподняла бровь, глядя на него. — Дафна? Наконец-то попался на её чары? Гарри усмехнулся, покачав головой. — Еще нет. Но скоро мы будем связаны одним делом, так что я решил узнать, какая она. — Технически он не соврал. — Вот почему ты меня пригласил? Чтобы кто-то держал тебя под руку, пока ты наблюдаешь за ней? Гарри покачал головой. Сьюзен была одной из немногих, кого он мог назвать настоящим другом. Кем-то, кому он доверял. — Я мог бы пригласить Гермиону. Она ухмыльнулась. — Был бы такой скандал! Гарри фыркнул. — Я думал, что люди, наконец, перестали верить в наши отношения, когда она вышла за Рона и теперь ждёт его ребёнка. — Гарри, Гарри, Гарри. Как же мало ты знаешь о мире. Это делало сплетни только сочнее. Убедившись, что Сьюзен достаточно убеждена, он кивнул в сторону Дафны. — Вы двое крутитесь в одних и тех же кругах. Что ты можешь о ней рассказать? — Что-то, чего ты не найдёшь в ее досье, которое, я полагаю, ты просмотрел? Кое-что есть, но у этого есть своя цена. Он приподнял бровь. — Что бы ты хотела взамен? — Скажем, шестьдесят процентов твоего внимания до конца вечера. Гарри рассмеялся. — Если тебе удастся удовлетворить моё любопытство, ты получишь не меньше, чем моё безраздельное внимание, Сьюзен. — Что ж, тогда я согласна на сделку. Пойдем выпьем, и я расскажу тебе то, что знаю. В течение следующих тридцати минут Сьюзен рассказывала ему о старшей Гринграсс. Пока она это делала, Гарри смотрел, как предмет их дискуссии танцует, разговаривает и смеется так сдержанно и элегантно, как умеют только аристократки. Даже с другой стороны зала было заметно, что Дафна выглядела великолепно в своем полуночном платье, на низких каблуках и в изящных украшениях. Ее светлые волосы были собраны в искусно заплетенную косу, для создания которой, должно быть, требовалась магия. Слухи не были беспочвенными. Как и было обещано, Сьюзен рассказала ему все, что знала. Дафна была занята в отцовском бизнесе, но в основном, она была светской дамой, поддерживающей связи и отношения с теми влиятельными людьми, на которых указывал Фабио. Сьюзен сказала, что если и существовала стереотипная чистокровная наследница, то это была она. Дафну можно было видеть только в присутствии богатых, влиятельных или и тех, и других. По-видимому, она очень заботилась о своей репутации и была очень гордой, если не откровенно высокомерной, хотя могла быть невероятно обаятельной, когда хотела. Гарри планировал проверить достоверность этого описания достаточно скоро. Очевидно, среди молодых аристократов шло какое-то соревнование за то, кто будет сопровождать леди Гринграсс на каждом мероприятии, и ее решение воспринималось как знак благосклонности. Гарри фыркнул при этой мысли. Какой бы красивой она ни была, это казалось чересчур. Он действительно некоторое время наблюдал за ней, пока она с легкостью и грациозностью перемещалась между группами политиков и дипломатов. Гарри, возможно, хотел бы понаблюдать за ней еще немного, чтобы увидеть, не совершит ли она ошибку, но он знал, что смотреть на другую женщину, пока его сопровождала другая, было грубо. Как и было обещано, он посвятил остаток вечера и последующую ночь Сьюзен.

~ TMC ~

— Итак, — начал Гарри, снова глядя на адвокатов, собравшихся вокруг его стола. — Расскажите мне, почему мои родители решили продать мое будущее. Старшая из них, женщина из Германии, посмотрела на своих коллег. — Могу я начать? — Остальные кивнули, давая ей разрешение говорить от имени всех. — Давайте рассмотрим всё по порядку, мистер Поттер? У вас есть наш общий отчет? Он кивнул. — Я тщательно изучу его, но сначала я бы послушал вас. — Что бы вы хотели узнать в первую очередь? — Почему брачный контракт? Почему наши с Дафной родители сделали это? — Хорошо, — Женщина сделала паузу, поправляя очки, прежде чем продолжить. — Имейте в виду, что всего за два дня расследования, достоверность наших выводов может быть сомнительной. Гарри отмахнулся от предупреждения, попросив её продолжить. — Контракт Гормана Андервуда очень старый, он следует традициям, уходящим корнями в прошлое. По сути, он вводит вас в семью через брак со старшим ребенком, делая вас прямым наследником семьи и всего, что это влечет за собой. Он передает все права невесты, в нашем случае, права мисс Гринграсс вам. Гарри моргнул. — Что? Подумать только. Все права? Она кивнула. — По сути, это передача права собственности от отца к жениху. Некоторые старые семьи, такие как Гринграсс, продолжают придерживаться подобных обычаев. — Вы утверждаете, что Дафна принадлежит мне? Она покачала головой. — Будет принадлежать только после того, как ваш брак будет заключен, не раньше. Хотя подписанный контракт по определению связывает ее с вами до этого момента. — Если это так, зачем ей выходить за меня замуж? — Что ж, у нее не будет выбора. — Это чудовищно! Адвокат откашлялась. — Как бы то ни было, мистер Поттер, контракт действует. Гарри сделал глубокий вдох. — Хорошо, если контракт, по сути, передает Дафну и право наследника мне, зачем Фабио вообще его подписывать? — Судя по тому, что нам удалось узнать, ваш дед, Чарльз Поттер, в молодости, спас жизнь Фабио Гринграсса. Мы не смогли найти подробностей, но важно то, что эти двое были близки до смерти вашего деда. В то время семье Поттеров принадлежало несколько горнодобывающих компаний. Контракт, по сути, обменивает старшую дочь и право наследования на выгодное партнерство с бизнесом Поттеров. Гарри нахмурился. — Единственное, что осталось от состояния Поттеров, — это моё хранилище в Гринготтсе. Волан-де-Морт уничтожил бизнес, рудники и поместье. — Как бы прискорбно это ни было, но это не влияет на контракт. — Но бизнеса, ради которого его подписал Фабио, больше не существует. — Контракт утвержден магией, мистер Поттер. Пока вы не нарушите свою часть сделки, он будет действовать. — Значит, Фабио отдает Дафну и будущее своей семьи и ничего не получает взамен? — Примеры такой несправедливости и являются причиной того, что контракты такого формата редко используются в наши дни. Гарри тихо присвистнул. — Черт, не хотел бы я оказаться на его месте. Он откинулся на спинку кресла и провел рукой по волосам, раздумывая над услышанном. — Я до сих пор не услышал объяснения, почему мои родители согласились на это, учитывая, что это была идея деда. Немка посмотрела на бумаги в своих руках. — Судя по тому, что нам удалось выяснить, ваша мать и Карина Гринграсс были близкими друзьями. Она протянула Гарри фотографию. Его мать, учившаяся, тогда на четвёртом или пятом курсе, махала ему рукой, небрежно обхватив талию светловолосой женщины, подозрительно похожей на Дафну. Они обе улыбались и, казалось, чувствовали себя очень комфортно друг с другом. — Так они просто решили выдать своих детей друг за друга? — недоверчиво спросил Гарри. — Сколько им было, тринадцать? — По крайней мере, это объясняет, почему они были не против этой идеи. Гарри нахмурился еще сильнее. — Я до сих пор не верю в это. Мама не продала бы мою возможность выбрать себе жену. Она не была чистокровной, она не была воспитана, веря в традиции. Женщина улыбнулась. — Как оказалось, ваша интуиция верна, мистер Поттер. Нам удалось найти гоблина, который наблюдал за подписанием первоначального контракта, и он смог рассказать довольно интересную историю. Как вы знаете, Гормана Андервуда обычно невозможно разорвать. — Я чувствую, что где то здесь должно быть «но». — Но ваша мать настояла на добавлении лазейки. Из того, что мы знаем, это самое крупное зафиксированное отклонение от стандартов Гормана Андервуда. Ваша мать изменила условия контракта так, что заполнив несколько форм, вы можете аннулировать его. Гарри выдохнул, чувствуя гораздо большее облегчение, чем ожидал. Это было не только потому, что у него теперь был выход, в котором он мог нуждаться, но и потому, что теперь он знал, что не ошибался в своих родителях, что они не будут делать что-то столь серьёзное, не учитывая его мнение. — Может ли Дафна использовать эту лазейку? — Нет, мистер Поттер. Было решено, что только вы можете аннулировать контракт до свадьбы. Насколько я понимаю, просьба вашей матери была сочтена довольно странной. — Может ли Дафна каким-либо другим образом противодействовать контракту? — Мистер Поттер, что касается контракта, мисс Гринграсс имеет не больше прав, чем декоративный глиняный горшок. Гарри моргнул. Он не ожидал такого откровения от взрослой женщины. — Хорошо. Итак, моя мать подумала, что было бы мило, если бы ее ребенок и ребенок ее подруги обвенчались, а как насчет моего отца? Я сомневаюсь, что он мыслил так же. Старший адвокат откашлялась, в ее позе было видно некое смущение. — Гм, не совсем, — сказала она, роясь в своих бумагах, и вытаскивая из кучи конкретный лист. — Ваш покойный отец согласился на контракт, предложенный вашим дедом, но у него было несколько собственных идей и ограничений. — Ограничений? Она кивнула. — Покойный мистер Поттер написал несколько подразделов контракта, подробно описав некоторые условия, не выполняя которые семья Гринграсс будет считаться нарушившей контракт. — Что за условия? — Ну, он… он установил несколько… требований к невесте. Набор физических характеристик, которым она должна соответствовать, если хотите. — Прошу прощения? — Думаю, лучше всего, если вы прочтете это сами, — сказала адвокат, явно не желая вдаваться в подробности. Гарри взял пергамент и взглянул на него. По мере того как он читал, его глаза становились все шире и шире. Черт возьми, у его отца были высокие стандарты. Очень высокие стандарты. Он не мог вообразить, как его мать отреагировала на эти условия, но они действительно вошли в окончательный вариант контракта. Затем ему в голову пришла еще одна мысль. — И Дафна соответствует этим требованиям? — Идеально. Даже превосходит их, если верить ее семейному врачу и адвокатам. Гарри отложил пергамент и откинулся в кресле, поджав губы. Это… он должен был подумать над этим. — Перед тем как уйти, пожалуйста, оставьте ваши отчеты. Я свяжусь с вами по поводу оплаты и любых возможных вопросов, которые могут возникнуть. — Как хотите, мистер Поттер. — О, и еще кое-что. — Да? — По поводу этой лазейки. — Что насчет неё? — Если кто-то придет к вам, чтобы узнать, есть ли способы разорвать этот контракт, кто-то вроде моей подруги Гермионы Уизли, давайте просто… притворимся, что их нет, хорошо? Она в замешательстве моргнула. — Вы хотите, чтобы мы солгали? — Да. Я считаю, что это часть вашей работы. Врите или не отвечайте. Женщина выглядела слегка обиженной, но, тем не менее, кивнула. — Как хотите. — Спасибо вам за вашу помощь. Оставшись один, Гарри провел следующие несколько минут в молчании. В конце концов, его взгляд вернулся к куску пергамента, невинно лежавшему на его столе. — …чёрт возьми.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.