
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Кто бы мог подумать, что Сугимото Саичи ー солдат, прозванный во время русско-японской войны Бессмертным ー будет столь безуспешно и бесперспективно стоять по колено в ледяной воде в поисках золота, которого уже давно нет? Саичи вот не мог. И несколько разочаровался в собственных попытках, если бы только не услышал байку про золото, ключ к которому могут указать лишь татуировки сбежавших заключенных.
Примечания
Полное описание работы не влезло (кто вообще придумал лимит В ОПИСАНИИ РАБОТЫ?) поэтому будет отдельно:
Кто бы мог подумать, что Сугимото Саичи ー солдат, прозванный во время русско-японской войны Бессмертным ー будет столь безуспешно и бесперспективно стоять по колено в ледяной воде в поисках золота, которого уже давно нет? Саичи вот не мог. И несколько разочаровался в собственных попытках, если бы только не услышал байку про золото, ключ к которому могут указать лишь татуировки сбежавших заключенных.
После встречи с Асирпой ー девочкой из народа айну ー они решают объединить усилия, чтобы найти золото.
Дорога к цели тяжела и опасна, и плата за сокровище может быть невероятно велика, но кого это волнует, если на кону ー Золотое Божество?
П.с. автору будет приятно, если вы напишите комментарий
16. Происшествие в Барато (часть 1)
25 марта 2024, 11:17
ー Йоу, ребята! Все еще копаетесь здесь? ー Шираиши незаметно вылез из-под кучи завалов: обломки досок были свалены вместе.
Сугимото откинул одну из досок в сторону и утер пот с лица. Хенми сидел на одном из таких обломков, глядя на последствия недавнего взрыва и раскачивал ногами.
ー Где ты был?! ー выругался только что вернувшийся Кироранке. ー Идиот, уронил мои бомбы в огонь, и к моему знакомому за оружием теперь не сходить: полиция...
ー Ну, ну, не злись, я же чего пришел: я же узнал кое-что новое про татуированного осужденного! Давайте отправимся в Хидаку?
ー Узнал? Откуда? ー Макото выпрямилась, потирая испачканную в грязи щеку.
Шираиши однако ничуть не смутился, а беззаботно парировал, мастерски скрывая тотчас же вспыхнувшее внутри беспокойство:
ー У меня свои источники! Верь мне.
ー Верить? Тебе? Мгм. ー сдержанно кашлянула Макото, и все присутствующие вспомнили, что, в сущности, особой веры меж ними нет...
ー Хватит вам. ー внезапно вступил в диалог Кироранке, зажав курительную трубку в зубах. ー У нас есть дела поважнее ссор.
ー Это правда. ー кивнул Хенми. ー Значит, Шираиши, мы сейчас в Хидаку?
ー Да. На самом деле есть еще один человек, которого стоит проведать, но мы можем немного повременить.
ー Человек? Тоже татуированный заключенный?
ー Да. Когда нас пересаживали из камеры в камеру, какое-то время я сидел с ним... Он таксидермист.
ー Таксидермист? Значит, он делает чучела животных? ー уточнила Макото, скрестив руки на груди.
ー Мм, вроде того... ー расплывчато ответил Шираиши.
Макото вопросительно выгнула брови, но ничего не сказала.
***
ー Блять! Больно! ー отрубленная рука бандита упала на землю, когда тот пытался вытащить нож.
Хиджиката выхватил из-за пазухи пистолет и без лишних сомнений выстрелил в его напарника.
ー Твои крики ー доказательство тому, что ты не готов к драке. В следующий раз попробуй пнуть щенят, если вздумается вступить с кем-то в бой.
На улице города было безлюдно: немногие жители боязливо прятались по домам, выглядывая из окон или приоткрытых дверей, но, разумеется, никто не думал и слова сказать двум старикам с оружием.
Шибукава хмыкнул, жестом подзывая к себе Хаябусу. Тот послушно подошел ближе.
ー Иди за мной и не отходи. Ты можешь быть полезен. ー произнес Шибукава, утирая руку о темно-коричневый жилет. ー Остальных членов банды я временно отпустил, но ты останешься здесь.
ー Да, Шибукава-сан! ー восторженно воскликнул Хаябуса, опустив голову. ー Сделаю все, что вы скажете!
Несмотря на то, что он был на голову выше Зенджиро, он не казался внушительным: скорее наоборот, он выглядел неуклюжим щенком, радостно виляющим хвостом в присутствии хозяина.
ー Тц. ー не удержался от легкой брезгливости Нагакура.
Шибукава с кривой усмешкой посмотрел в сторону Нагакуры, но ничего не сказал.
ー Не хотите зайти? ー дверь одного из домов распахнулась, на пороге показался мужчина, нижняя часть лица которого была закрыта маской.
ー Не боитесь? ー Хиджиката оглянулся.
ー А чего мне бояться? Я боюсь только того, что мой бизнес прогорит. ー ответил мужчина. ー Те двое были недавно прибывшими в город бандитами... В последнее время в Барато приезжает много таких. По их вине ко мне никто не приходит, кроме местного гробовщика.
ー О, в таком случае, можешь обслужить нас. Никто из нас не боится бандитов. ー Хиджиката вернул катану обратно в ножны.
ー Даже та девушка? ー поинтересовался брадобрей, взглядом указывая за спину Хиджикаты. ー Она ваша внучка, да?
ー Внучка, говоришь? ー Хиджиката усмехнулся.
Тошизо наклонился над поверхностью озера, сполоснул лицо, ледяная вода обжигала кожу, но и это ощущение не было неприятным. Спустя столько лет, что он просидел в заточении, даже такое вызывало в нем какую-то полузабытую почти детскую радость.
Он зачерпнул воду в ладони и поднес к губам: на вкус та показалась чистой и отчего-то слегка сладковатой. Кусты зашуршали и Тоширо обернулся, вглядываясь в них пристальным взором: но поблизости никого не было, это он точно знал. Нагакура в сопровождении Хаябусы и Шибукавы ушли в ближайший город, оставив Хиджикату наслаждаться красотами природы в одиночестве.
Порыв ветра пронесся над водой, создавая рябь на поверхности. Хиджиката задумчиво взглянул на нее.
Над водой вдруг показалось женское лицо: черные волосы разметались вокруг, шевелясь, как водоросли. Девушка наблюдала за Хиджикатой без единого слова, тот же вел себя так, будто ничего не происходило.
Оценив обстановку, девушка заговорила:
ー Дедушка, дедушка, не теряли ли вы оружие? ー и подняла над водой левую руку с зажатым в ней армейским штыком.
ー Никак нет, внученька, не терял я. ー решил подыграть ей Хиджиката.
ー Дедушка, дедушка, не теряли ли вы оружие? ー на этот раз над водой поднялась правая рука, сжимающая кю-гунто.
ー Никак нет, внученька, не терял я.
Услышав это, девушка направилась к берегу, и стало очевидно, что она полностью обнажена, и прикрытием служили только длинные черные волосы. Выйдя на берег, она огляделась в поисках одежды, все ещё держа при себе саблю и штык.
Хиджиката указал в сторону кустов.
ー Не серчай, внученька, так уж вышло, что я отнес твою одежду туда.
ー Благодарю вас, дедушка, за доброту. ー ласково ответила девушка с легкой усмешкой на губах.
Хиджиката отвернулся, когда девушка принялась разжигать костер, чтобы высохнуть, но затем молча набросил на нее темно-зеленое пальто.
ー Сейчас все еще холодно. Замерзнешь. ー заметил он.
Девушка подняла голову, и стало очевидно, что она еще очень, очень молода.
ー Не стоит беспокоиться обо мне, дедушка. Я столько раз ныряла, что уже не чувствую холода. ー девушка принялась рыться в сумке, и Хиджиката увидел амулет Семан-доман, использовавшийся для защиты от злых морских духов.
Значит, ныряльщица? Я слышал о них, но прежде лично встретить не довелось. Я потратил слишком много времени в боях и тюрьме, хах...
ー И что же привело тебя сюда? ー полюбопытствовал Хиджиката, пока девушка выжимала воду из темных густых волос.
ー Ничего особенного... ー она покрутила солдатский штык между пальцев, словно повторяла это действие множество раз, и Хиджиката заметил мозоли у нее на руках.
Оружия она совсем не боится. Видимо, дело привычки... Интересно. Но она не похожа на военную, значит, работала в близкой к солдатам специальности? Что бы это могло быть... Оружейный завод?
ー А куда же вы направляетесь, дедушка? Может быть, нам по пути? ー этот вопрос, прозвучавший как гром посреди ясного неба, заставил Хиджикату обнажить оружие.
Однако девушка никак не отреагировала на приставленный к горлу меч, лишь скосила глаза в сторону старика. Хиджиката усмехнулся, убирая меч обратно в ножны.
ー Неужели совсем не боишься?
ー Бояться надо тому, у кого совесть нечиста, а я ничего плохого не сделала. Я всего лишь ищу своего брата.
ー Вот как... И как же тебя зовут, дитя?
Девушка выпрямилась, стирая с шеи тонкую струйку крови.
ー Мишима Цукико.
ー Вы довольно сильные для своего возраста. С кем собираетесь работать? ー заметил брадобрей, наклонившись над Хиджикатой, который расположился в кресле, откинув голову назад.
Нагакура занял стул, Шибукава встал в углу, лениво разглядывая окружение, а Хаябуса и Цукико, уже успевшая обчистить труп бандита, остались снаружи у входа.
ー Что значит "с кем"? ー уточнил Нагакура.
ー А... Вы ведь незнакомы с местными порядками. Так вот, когда-то у нас тут был только один игорный зал. Заправлял всем этим Хидоро. Если человек во время игры влезал в долги, то Хидоро заставлял его отрабатывать на своей рыболовной. Но потом он решил передать свой бизнес сыну... Кусуду Юмакичи, правую руку Хидоро, это не устроило, поэтому он ушел из банды и открыл свой игорный зал. Благодаря этому у нас теперь две бандитские группировки... Полиция бездействует, так что город погряз в беззаконии. Неприятная ситуация. ー брадобрей утер пот с лица.
ー Полиция бездействует? Что, кто-то из группировок ей платит? ー вступил в разговор Шибукава.
ー Ну... Если быть точнее, здешний глава полиции поддерживает Кусуду. Так что он и его подчиненные прикрывают все, что здесь происходит. Предупреждая ваши вопросы: нет, он не может арестовать Хидоро, так как тот платит взятки главному отделению полиции в Саппоро.
Шибукава присвистнул:
ー Ну и дерьмовенькие же у вас здесь люди!
ー Дерьмовенькие или нет, а жить здесь нам, и простые люди, нежелающие влезать в конфликт, все еще здесь живут. ー заметил брадобрей. ー Кто-то, конечно, уже покинул город, но большинство осталось. Средств мало: наш город не является туристическим, а практически всю прибыль здесь можно получить только через работу на одну из группировок. Так или иначе... Те двое, которых вы убили, а ваша, гм, внучка, обобрала до нитки, были людьми Хидоро. Поэтому я бы посоветовал вам пойти к Кусуде.
Нагакура и Хиджиката переглянулись.
ー Ну что, старый друг, пойдем? ー Нагакура тряхнул головой и поджал губы.
ー Ты знаешь, зачем мы здесь, Хиджиката. Я бы предпочел не размениваться по пустякам и не тратить время на таких ничтожеств, однако...
Нагакура сделал паузу, после чего добавил, и в его лице мелькнуло что-то насмешливое:
ー...если же ты желаешь прежде развлечься, я весь к твоим услугам.
Шибукава в углу коротко хохотнул.
ー Ай да старики-разбойники! ー весело заметил он, засовывая трубку в карман.
ー От старика слышу. ー тут же отреагировал Нагакура, в данный момент больше занятый разговором с Хиджикатой, чем выдумыванием новых острот.
...Несмотря на совет брадобрея, поход к Кусуде не увенчался успехом: только услышав, как Кусуда потребовал похитить беременную любовницу Хидоро, чтобы использовать ее как заложницу, Хиджиката развернулся на месте и ушел, не желая больше иметь с этим человеком никаких дел.
Переговоры с Хидоро оказались куда более успешными: его жена пришла лично, когда Хиджиката и Нагакура отправились подкрепиться в единственной во всем городке забегаловке, и предложила деньги. Кроме того, благодаря ее сыну они наконец-то обнаружили источник слухов об очередной татуированной коже, и это окончательно определило, чью сторону они решили занять. Хотя правильнее было бы сказать, что Хиджиката все еще играл по собственным правилам, ведомый своими целями, которые, в сущности, мало сочетались с этой раздражающей игрой в песочнице.
***
ー Эй, раз уж у нас возникла непредвиденная передышка, может, сыграем? ー предложил Шираиши, жестом фокусника вытаскивая из-за пазухи набор ироха карута.
ー Предлагаешь нам поугадывать пословицы? ー поинтересовалась Макото, скрестив руки на груди. ー А какой это набор?
ー Ээ... ー Шираиши взглянул на упаковку. ー Эдо Ироха Карута...
ー Вот как. Как я и думала. Жаль, мой набор, Камигата Ироха Карута остался дома...
Асирпа сонно заморгала. Она только что поела и теперь ее неумолимо тянуло в сон, хотя она и твердо старалась не заснуть.
ー Сугимото, что такое ироха карута? ー спросила она.
ー О, о! ー оживился Сугимото, подвигаясь поближе к Макото и Шираиши. ー Это карточная игра! Суть состоит в том, что на карточках написаны пословицы, а с другой стороны есть рисунки, как-то объясняющие пословицу, и ее первый слог. Надо угадывать по рисунку и слогу, о какой пословице идет речь.
ー И что? Ты, Сугимото, часто угадывал? ー Асирпа запрокинула голову, глядя на солдата.
ー О, ну... Не всегда, конечно, да и играл я не так часто, но было весело. Иногда мы с Тораджи даже выигрывали деньги на подобном...
Макото подняла голову, отвлекшись от изучения вытащенной из набора карты.
ー Деньги ー лучший адвокат в аду. ー произнесла она невозмутимо, многозначительно глядя на Сугимото.
Тот аж поперхнулся.
ー Послушай-ка, Фудживара, на что это ты намекаешь?! Уж не хочешь ли ты сказать, что пытаться заработать немного денег с моей стороны было грехом, за который я попаду в ад?! И от кого я это слышу?
Вместо ответа Макото молча вытянула вперед тонкую карточку.
ー Это не о тебе. Это Камигата Ироха Карута. По какой-то причине она оказалась в наборе Эдо.
ー Тогда почему ты на меня смотрела-то?!
ー А что, смотреть нельзя? Тогда не буду.
Невозмутимость Фудживары и смятение Сугимото в сложившейся ситуации выглядели довольно комично и Хенми невольно фыркнул в ладонь.
Шираиши же переводил напряженный взгляд с одного на другого.
ー Может, вы прекратите препираться, а...? Я ведь не для этого сыграть предложил...
***
Нома подбросил монету и ловко поймал ее на лету, прикрыв рукой. Окада уставился на него.
ー Ну, давай, убирай руку! Что там?
ー...Решка. Я проиграл. ー Нома нахмурился, а Окада радостно присвистнул, победоносно поднимая сжатую в кулак руку.
ー Ну наконец-то богиня удачи мне улыбнулась!
ー И что ты так радуешься?
ー Уфуфу, охохо... ー Окада, однако ж, чуть ли не раздулся от восторга, будто он выиграл кучу денег на ставках, а не один обед за чужой счет.
ー Тьфу, бесишь... ー беззлобно проворчал Нома, постукивая ногой по земле, пока Окада принялся наворачивать круги вокруг боевого товарища, радостно улюлюкая.
Сложно было поверить, что этот мужчина с глупым взглядом оказался единственным, благодаря советам которого все трое отступников не погибли во время схватки с медведем.
ー Говорят, книгу по обложке не судят. ー подумал Нома, вспоминая любимое выражение Окады.
ー Кстати, Нома. А куда делся Тамай-сан? Долго его нет уже. Мы же не будем вот так стоять и коротать время рядом с ресторанчиком собы? Есть-то хочется...
Нома пожал плечами. Он изо всех сил оттягивал момент, когда придется расплачиваться за проигранный спор, поэтому старательно (и не слишком убедительно) делал вид, что ему нет дела до ароматных запахов, тянущихся из помещения.
ー Ну, капрал сказал, что ему надо кое-что сделать. Уж не знаю, когда он вернется...
ー Я закончил. Долго ждали? ー раздался незнакомый, почти мальчишеский, голос.
Нома сперва даже не понял, что обращаются к ним, так что не обратил внимания на говорящего, задумавшись. Окада же удивленно захлопал ресницами, и лицо его недоуменно вытянулось.
ー Мальчик, ты что, потерялся? Мы ждем нашего старшего товарища.
ー Ха-ха... ー так называемый "мальчик" криво усмехнулся, прокрутив между пальцами знакомый солдатский штык.
У Окады отвисла челюсть, а Нома прижал палец к виску.
Одетый, как простой гражданский, гладко выбритый и говорящий совершенно неузнаваемым молодым голосом, капрал Тамай довольно фыркнул. Сейчас, когда он, скрепя сердцем, позволил сбрить столь долго выращиваемые усы, он выглядел столь молодо, что сложно было поверить, что ему было около сорока. И когда он заговорил, невозможно было представить, что этот человек уже давно пересек границу зрелости.
С виду он теперь был не более, чем двадцатилетним юношей, непонятно каким образом оказавшимся в компании взрослых мужчин.
ー Ка... Капрал Тамай? ー Нома и Окада, боязливо выглядывавший из-за его спины, смотрели на него с одинаковым удивлением во взглядах.
Это, воистину, было донельзя забавно.
ー Не может быть... Не могу поверить, что рассказ про человека, стареющего наоборот, стал реален... ー пробормотал Окада себе под нос.
ー Всего лишь небольшой фокус. ー Тамай явно был доволен произведенным эффектом. ー В прошлом мне приходилось маскироваться, поэтому я подумал, что самое время тряхнуть стариной.
В прошлом? Приходилось маскироваться? ー кажется, и Ному, и Окаду, посетила одна и та же мысль, но они не стали ее озвучивать, вопросительно переглянувшись.
ー Итак... ー Тамай захрустел пальцами и довольно потянулся, выгибаясь как кот, греющийся в лучах солнца. ー Что вы делали, пока меня не было?
ー Ну... Мы просто ждали тут... Нам все равно было нечего делать. Сугимото мы упустили, да и про тот отель слишком поздно услышали.
ー Ерунда, ерунда. ー беспечно взмахнул рукой Тамай. ー Так или иначе, мы все равно встретим Сугимото довольно скоро. Возможно, на этот раз наше сотрудничество будет более успешным.
ー Э... Почему вы в этом так уверены?
Глаза Тамая сверкнули.
ー Потому что я знаю.