
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Кто бы мог подумать, что Сугимото Саичи ー солдат, прозванный во время русско-японской войны Бессмертным ー будет столь безуспешно и бесперспективно стоять по колено в ледяной воде в поисках золота, которого уже давно нет? Саичи вот не мог. И несколько разочаровался в собственных попытках, если бы только не услышал байку про золото, ключ к которому могут указать лишь татуировки сбежавших заключенных.
Примечания
Полное описание работы не влезло (кто вообще придумал лимит В ОПИСАНИИ РАБОТЫ?) поэтому будет отдельно:
Кто бы мог подумать, что Сугимото Саичи ー солдат, прозванный во время русско-японской войны Бессмертным ー будет столь безуспешно и бесперспективно стоять по колено в ледяной воде в поисках золота, которого уже давно нет? Саичи вот не мог. И несколько разочаровался в собственных попытках, если бы только не услышал байку про золото, ключ к которому могут указать лишь татуировки сбежавших заключенных.
После встречи с Асирпой ー девочкой из народа айну ー они решают объединить усилия, чтобы найти золото.
Дорога к цели тяжела и опасна, и плата за сокровище может быть невероятно велика, но кого это волнует, если на кону ー Золотое Божество?
П.с. автору будет приятно, если вы напишите комментарий
5. Временная передышка
07 октября 2023, 04:57
Когда они добрались до деревни, Сугимото не смог не обратить внимание на странное приспособление: деревянные столбы, на верху которых, чуть выше привязанных поперек частей стволов, располагались черепа животных.
Асирпа заметила его взгляд.
ー Это нусасан. Алтари. Как можешь заметить, в них хранятся черепа медведей.
ー А... Ага. ー машинально кивнул Саичи, прижимая медвежонка к себе чуть крепче, чем стоило бы.
ー Кстати, наши деревни обычно располагаются на большой реке, или у ее устья. ー Асирпа, похоже, постоянно готова была делиться информацией о своем народе.
Остальные ребятишки тут же окружили Асирпу, стоило им только ее увидеть.
ー Асирпа! Асирпа вернулась! ー наперебой загалдели они.
Сугимото отступил назад. Казалось бы, на него никто даже и не смотрел, но в то же время он чувствовал ー или ему казалось, что он чувствовал ー как чьи-то пристальные взгляды устремлены в его сторону.
ー Смотри, Асирпа привела с собой сисама. ー донеслись до него слова одной из женщин, стоящей поодаль.
ー Японец... Выглядит неплохо. Интересно, он женат? ー оценивающим тоном ответила ей вторая женщина. ー У него красивое лицо, пусть и испорчено шрамом.
Они говорят на японском довольно хорошо... И я все слышу! Они специально это делают... Да? Да? Неужели у айну так принято?
ー Они меня не боятся? ー и в ответ на его слова его окружила стайка ребятишек, разглядывая его изучающим взглядом. ー Ох, вижу, что не боятся...
ー Разумеется, они не боятся. ー радостно ответила Асирпа. ー Мы, айну, любопытный народ. Кроме того, тебя привела с собой именно я, и они понимают, что я ни за что бы не привела сюда плохого человека.
ー Ох, эм, пожалуй, что так...
ー Бабушка! ー навстречу Асирпе вышла пожилая женщина со странной татуировкой вокруг губ.
Ах, точно, Асирпа же говорила, что у айну принято делать женщинам татуировки, когда они достигают определённого возраста.
Морщинистое лицо женщины разгладилось и посветлело, когда она увидела Асирпу.
ー Миппо! ー произнесла она, распахивая для девочки свои объятия.
ー Хучи! ー Асирпа позволила себя обнять (может быть, она чувствовала себя неловко в присутствии Сугимото, а может, ей просто было неловко проявлять свою детскую сторону), несколько сдержанно обнимая пожилую женщину в ответ.
Сугимото не знал языка айну, но вполне резонно предположил, что неизвестные ему до этого момента слова означают «внучка» и «бабушка» соответственно.
ー Сисам? ー когда с объятиями было покончено, женщина вопросительно взглянула на Саичи.
ー Приятно... Познакомиться. ー промямлил Сугимото. ー Эм, я не собираюсь вам навязываться... Я только отдам вам детеныша и уйду.
ー Она не понимает, о чем ты говоришь, Сугимото. ー пожилая женщина заговорила с Асирпой, и те принялись что-то обсуждать. ー...Но она хочет, чтобы ты поужинал с нами и остался на ночь.
ー Э? Правда? ー Асирпа кивнула. ー Но как же вышло, что она не знает языка, а ты ー знаешь?
ー Айну торгуют с японцами, поэтому для нас знание японского ー необходимость. Часть из нас может хорошо на нем говорить, ещё половина обладает поверхностными знаниями, и оставшиеся японского не знают вовсе. Что касается именно моей бабушки... Она никогда не хотела учить японский, да и особенно не выбиралась за пределы родной деревни.
ー Вот как... ー Сугимото задумался.
Предложение остаться на ночь не было ему в тягость, однако он больше размышлял о том, не доставит ли хлопот деревне. Были ли ему действительно рады в этом месте?
Асирпа с бабушкой снова о чем-то заговорили.
ー Хучи сказала, что твоё пребывание здесь не будет проблемой. Ты первый гость, которого я привела сюда, поэтому тебе будет оказан хороший прием. К тому же, смотри! ー Асирпа указала на татуировку около рта. ー Мой дедушка был самым важным человеком в деревне! А чем важнее мужчина, тем больше будет татуировка его жены. Ну и вдобавок... Кажется, все остальные тоже заинтересованы.
Сугимото обернулся, и заметил среди множества незнакомых лиц тех самых женщин, которые не так давно обсуждали его.
ー Ах... Ох... Хаха... ー только и смог сказать он.
***
ー Макото! Постой! ー Младший (вечно младший) лейтенант Ханазава Юсаку догнал старшего рядового в ту минуту, когда тот уже собирался покинуть бараки Седьмого дивизиона и направиться в Отару.
Фудживара Макото планировал в отсутствие всяких поручений потратить день исключительно на себя.
Ему уже давно хотелось посетить сэнто, но существовало довольно много причин, по которым он попросту не мог этого сделать. Однако все ещё оставалось достаточно мест, которые он мог бы посетить, например, стоило бы зайти в книжную лавку, и купить новый выпуск Кукушки, а потом, может быть, в лавку сладостей ー неплохо было бы раздобыть асахимаме или цукисаму анпан.
Хотя ー немного огорченно выдохнул старший рядовой Фудживара ー ничто не могло сравниться с теми сладостями, которые он ел в родном городе. Однако, быть может, они казались ему вкуснее, чем были, из-за лёгкой ностальгии.
Задумавшись о кулинарных различиях префектур Осака и Хоккайдо, и о влиянии ностальгии на вкус еды, Фудживара остановился лишь тогда, когда кто-то коснулся его плеча. Он развернулся ー намного более резко, чем стоило бы ожидать.
Лезвие катаны уткнулось преследователю в грудь.
Фудживара моргнул.
ー Э? Младший лейтенант Ханазава-доно?
ー Ахаха... ー нервно хихикнул Юсаку, испуганно поднимая ладони вверх, будто был пойман врасплох, как преступник на месте преступления. ー Не мог ты опустить оружие... Пожалуйста?
ー Прости. ー оружие вернулось в ножны столь же стремительно, сколь и было вытащено из них. ー Я не очень люблю, когда кто-то подходит ко мне со спины. Итак... Ты так старательно бежал за мной, ты чего-то хотел?
Для постороннего человека подобная манера речи со стороны младшего по званию могла бы показаться грубой, но для Юсаку и Макото, знакомых с детства, в этом не было ничего особенного. Юсаку не был противником формальностей, однако ему было бы не слишком комфортно блюсти иерархию с другом детства, и по совместительству ー дальним родственником.
ー Ну... ー несмотря на полученные в войне шрамы (душевные и физические) и выученные горькие уроки, взгляд Юсаку оставался почти таким же ясным и светлым, как и в тот день, когда он только-только поступил на службу в армию. ー У меня сегодня нет дел, поэтому я подумал, что хотел бы составить тебе компанию... Если ты не против, конечно же!
Тонкие губы Фудживары растянулись в лёгкой улыбке.
ー Разумеется, я не против. Когда это я был против твоей компании, Юсаку?
Ханазава просиял.
Макото непроизвольно сощурился.
Угх, блестит... Сияет, как медный грош. Аж глазам больно.
Но прежде, чем они покинули бараки, они увидели возвращавшуюся троицу не слишком удачливых победителей медведя.
ー Э? Капрал Тамай? Что произошло? ー обеспокоенно спросил Юсаку, глядя на пропитавшуюся кровью одежду.
ー Мы искали человека, который напал на старшего рядового Огату... ー ответил Окада, который все это время помогал капралу идти.
Выражение лица Юсаку тут же изменилось: всего секунду назад он казался беззаботным и довольно расслабленным, но сейчас он выпрямился, замерев на месте, а в глазах появилось странное выражение, абсолютно не свойственное тому Юсаку, которым он был когда-то давно.
ー И? Вы нашли его? Что он за человек? ー немного более резко, чем стоило бы ожидать, спросил он.
ー Да, но... Думаю, он уже мёртв. Не знаю.
ー Что это значит? И где старший рядовой Танигаки? Он ведь пошёл с вами? ー вклинился в разговор Макото, не упустив из виду ран капрала. ー Кроме того, нам следует скорее отвести вас троих в лазарет. Думаю, это важнее.
ー Ах, да, точно... Лазарет... ー промямлил Окада. ー Но мы-то с Номой в порядке. Это не наша кровь.
ー Что? А чья же тогда?
ー Медвежья...
Юсаку и Макото переглянулись.
Похоже, о развлечениях можно было забыть.
***
ー А кроме вас здесь живёт ещё кто-то?
Вопреки возможным ожиданиям, в доме было... Довольно уютно.
Бабушка Асирпы ー как выяснилось, её звали Амамечикаппо, что означало «воробей» ー помешивала деревянной ложкой в котле. За неё, в основном, говорила сама Асирпа.
ー Нет, здесь только моя бабушка. Мои дядя и тётя живут в другом доме.
ー А как же.. Остальные? Ты говорила, у тебя есть дедушка?
ー Был. Он умер шесть лет назад.
ー Ох... ー Саичи умолк.
До него наконец дошло, что Асирпа, похоже, потеряла всех родственников, кроме своей бабушки.
ー А моя мать, Рирате, умерла от болезни после моего рождения. Я совершенно не помню её.
После этого Асирпа умолкла. Вместо неё заговорила ее бабушка.
ー Асирпа проводит все свое время в горах и не выполняет женскую работу. Женщина, которая не умеет шить или вязать, не сможет нормально выйти замуж.
Асирпа скорчила недовольное лицо. Саичи не понимал языка айну, но по лицу девочки мог примерно понять, что происходит. Похоже, бабушка Асирпы снова начала поучать ее.
ー Асирпа, что она сказала?
ー Я не буду это переводить. ー сердито ответила девочка, насупившись.
ー Моя внучка уже почти достигла возраста, когда получит тату, но она отказывается это делать. ー Амамечикаппо удрученно покачала головой.
ー Много девушек отказываются их делать! Бабушка, ты слишком старомодна. ー фыркнула Асирпа.
Амамечикаппо, поняв видимо, что с внучкой говорить бесполезно, обратилась к Сугимото.
ー Господин Сугимото, возьмите эту девушку в жены. Мне будет гораздо спокойнее умирать, зная, что её будущее будет светлым.
ー Э? Простите, что вы сказали? Ни слова не понял... Асирпа, что сказала твоя бабушка?
Асирпа молчала, и ее лицо ясно выражало нечто среднее между неловкостью, смущением и «бабушка-я-же-просила-тебя-перестать-стыдить-меня-на людях».
ー Она сказала, ー буркнула она, опуская глаза. ー что тебе стоит перестать есть навоз, Сугимото.
ー Бабушка, вы ошиблись! Это не навоз, это мисо, вот посмотрите!
Амамечикаппо выглядела удивленной, когда малознакомый сисам вместо ответа на ее просьбу начал зачем-то показывать ей коробку со странным наполнением. Тем не менее, из любопытства она заглянула туда, и даже попробовала на вкус, обмакнув палец.
Асирпа возмущенно пискнула, увидев это, но опоздала.
ー Как ты мог предложить моей бабушке навоз, Сугимото? ー воскликнула она.
ー Это довольно вкусно. Как оно называется? Его нужно добавлять к другим блюдам или можно есть просто так? ー спросила Амамечикаппо после недолгого молчания.
ー СУГИМОТОООООО, КАК ТЫ ПОСМЕЛ СДЕЛАТЬ ИЗ МОЕЙ БАБУШКИ ПОЕДАТЕЛЬНИЦУ НАВОЗАААААА?
***
Когда Саичи закончил трапезничать и вышел на улицу, одна из детей айну тут же подошла к нему.
ー Синна кисар! ー сказала она, указывая на уши Сугимото.
ー Что?
ー Она сказала, что у тебя странные уши, отличаются от наших. ー ответила Асирпа.
ー Дяденька Синна кисар! ー заявила девочка.
На этот раз она говорила на японском, и акцента в её речи было не слышно.
ー Я ещё не настолько стар, чтобы быть дядей... И меня зовут Сугимото. Сугимото Саичи.
ー А меня зовут Осома... ー потерла нос девочка.
ー Осома? Ты издеваешься надо мной? Я знаю, что это означает!
ー Что? Вовсе нет! У нас принято давать детям плохие имена, чтобы защитить их от злых духов. Мне должны дать другое имя, когда мне исполнится шесть лет. У Асирпы вот было имя «икасио тонпуй»! ー ответила Осома, нисколько не смутившись.
ー Икасио... Тонпуй? Что это значит?
ー Это значит «дедушкин анус», дядя Сугимото.
ー Брррр, был бы я злым духом, сразу бы от вас сбежал. И я же сказал, что я не дядя!
Осома довольно быстро потеряла интерес к разговору и убежала куда-то вперёд.
Снег под ногами тихонько поскрипывал, пока двое шли в безмолвии.
Асирпа остановилась возле алтарей с медвежьими черепами и задрала голову повыше.
ー Скажи, Асирпа... Что вы сделаете с тем медвежонком?
ー Мы выкормим его. А через три года отправим в землю богов. Поэтому лучше бы тебе было к нему не привязываться.
ー Значит, убьете...
ー Я понимаю твой ход мыслей, но это не совсем верно. Как бы сказать... Когда я была младше, был такой медвежонок, которого я считала чуть ли не своим младшим братом. В день церемонии я хотела тайком вывести его обратно в горы. Разумеется, меня поймали... Я была так расстроена, что не смогла заставить себя прийти на церемонию.
ー Так все-таки это убийство?
ー Ты не дослушал меня. То, что я хотела сказать, это то, что для нас эта церемония ー выражение почтительности. Мы чтим все, что нас окружает... Не важно, будь то природные стихии или даже посуда. Камуи окружают нас везде, где бы мы ни были. И если мы будем вести себя неподобающе с добычей или неверно использовать дарованное нам, то быть беде.
ー Таким образом, вы пытаетесь сохранить связь с природой?
ー Верно. Закон гласит, что ты должен не только жадно отбирать то, что дает тебе природа, но и уметь оказывать ей почести за оказанное великодушие. У всех свои способы сделать это. Для нас церемония отправки медведя в мир богов ー один из таких способов. Эту церемонию мы называем Иемантэ. Это похоже на праздник... Мы танцуем и поем, готовим много еды, а затем отправляем медведя в мир богов вместе с множеством подарков. Так мы хотим показать богам, что наш мир ー весёлое и интересное место, чтобы они посещали нас и дальше.
ー Я понимаю, о чем ты говоришь. Но действительно ли ты в это веришь?
ー Верю во что?
ー В предания твоего народа. Разве для тебя не было бы легко перестать огорчаться, понимая, что медведь отправится в счастливое место?
Асирпа помолчала, подбирая слова.
ー Я могу не верить в то, что боги действительно следят за нами, но я верю, что то, что я делаю ー правильно. Посуди сам: ты можешь выпустить медвежонка, столкнуться с ним спустя несколько лет и быть убитым от его лапы. Или ты можешь безопасно вырастить его и затем получить достаточно мяса и шкуры. Однако это не значит, что мне не было грустно прощаться. Именно поэтому я решила не привязываться.
ー Ты довольно практично мыслишь. Это необычно.
ー Мой отец дал мне имя «Асирпа». Оно может означать «новый год». Или «будущее». Именно поэтому я ー новый тип женщины-айну!
***
Раздвижные двери разъехались в стороны с негромким стуком. На пороге комнаты стоял мужчина.
Несмотря на то, что белизна его волос и изрезанное морщинами лицо давали понять, что он уже давно старик, держался он с удивительной для его возраста грацией. Кроме всего прочего, чувствовалось в нем что-то величественное, горделивое. Он казался человеком, соблюдающим собственные представления о правильном и неправильном.
Второй мужчина, занятый в этот момент тем, что собирался вот-вот заняться любовью с проституткой, остановился.
ー Дорого же тебе обошлась твоя любовь к женщинам, Ушияма Непобедимый. Я наконец-то нашёл тебя.
Тот, кого назвали Ушиямой, был крупным, массивным мужчиной, и старик на его фоне казался всего лишь сухим листком дерева, пляшущим на ветру... Но эта хрупкость была обманчива.
ー Ты... Ублюдок Хиджиката... Пришёл сюда, чтобы убить меня? Но как... Это ты сдала меня?! ー он схватил проститутку за ногу, та вскрикнула от боли.
ー Я вижу этого человека впервые в жизни! Отпусти меня! Ты сломаешь мне ногу!
Хиджиката Тошизо вытащил катану из ножен, висящих на поясе. Это было столь быстрое и молниеносное движение, что незакаленному в боях человеку пришлось бы туго... Если не сказать ー убийственно тяжело.
Ушияма швырнул девушку в Хиджикату, нисколько не опасаясь за ее состояние. Однако его маневр оказался бесполезен ー Хиджиката пригнулся, а девушка с криком вылетела в коридор.
Катана Хиджикаты коснулась лба Ушиямы.
ー Думаешь, сможешь разрубить мой твердый череп, демон-старик?
ー Разумеется.
ー Ха! Самодовольства тебе не занимать.
ー Мое самодовольство возникло отнюдь не на пустом месте, Ушияма. Впрочем, не важно. Я пришёл не для того, чтобы убить тебя. Взгляни. ー Хиджиката небрежно швырнул к ногам Ушиямы масляную бумагу.
Тот поднял ее и развернул, с недоверием поглядывая на Хиджикату.
ー Это ведь просто перенесенные на бумагу татуировки? ー спросил он наконец.
ー Верно. Поэтому мне нет нужды тебя убивать, я могу просто скопировать твою татуировку. Эй, Ушияма. Присоединяйся ко мне.
Ушияма посмотрел на Хиджикату слегка насмешливо.
ー И для чего тебе это, старик?
ー Мне нужны единомышленники. Нам придётся иметь дело с Седьмым Дивизионом. Я собираюсь забрать все татуированные кожи, которые они заполучили.
Ушияма пожал плечами.
ー Почему бы тебе не попросить о помощи того лисьего ублюдка?
ー Чёрный лис хитер. Он ценит свою шкуру превыше всего, поэтому он ни за что не даст себя поймать, до тех пор, пока сам не захочет быть найденным. Но я не собираюсь искать его. Я знаю, что он сам придёт ко мне, когда настанет время. ー загадочно ответил Хиджиката. ー Так что, Ушияма, согласен?
ー А если я откажусь?
ー Кто знает, кто знает... ー рука Тошизо легла на рукоять катаны.
ー Ты так держишься за этот меч, словно он не стал уже пережитком прошлого. Думаешь, твоё время ещё не истекло?
ー Ну-ну, мечи будут в моде во все времена. Кроме того, неважно, насколько ты стар, мужчины всегда любят играть с мечами, разве нет?
Помешанный на мечах старый ублюдок...
***
ー Значит, это и впрямь был он? Сугимото Бессмертный?
ー Да, сэр. Это был он. То, что пытался сказать старший рядовой Огата, подтвердилось.
ー Что ж... Интересно, интересно. Я хочу заполучить этого человека. Разыщите его для меня. Поймайте его, как только он посмеет высунуться из леса. И приведите ко мне. Живым.
ー Есть, сэр!
***
ー Сугимото. Я же говорила тебе не привязываться к медвежонку.
ー Но он же такой милый...
Бубубубу
ー...Хорошо, что я дала тебе эту игрушку, хересинотпе. По крайней мере, медвежонок не скучает. И ты, вижу, тоже.
Асирпа села на корточки, чтобы собрать рыбешек, пойманных в ловушку, называемую раомап.
ー Ого, как их много... ー присвистнул Сугимото.
ー Это сахалинский бычок. Они предпочитают холодную воду, поэтому мы ловим их зимой. Они вырастают большими и вкусными в эту пору.
ー А почему ловушка установлена прямо здесь?
ー Ах, это просто! Все потому, что они прибиваются к берегу, когда собираются спать... Сугимото, надеюсь, ты взял с собой нож?
ー Эээх? Нет... Забыл.
ー Растяпа! Иди за ним скорее! Мы должны очистить бычков прямо сейчас, я собираюсь сделать тушеное мясо с овощами. Растяпа!
ー Не обязательно было повторять это дважды, Асирпа... Какая ты жестокая!
Только Саичи собирался срезать, чтобы побыстрее дойти до дома Асирпы, как его остановил мужчина.
ー Стой на месте! ー заявил он, и его взгляд, устремленный на Сугимото, казался недружелюбным.
ー...Чего тебе надо? ー Сугимото напрягся, ожидая начала ссоры или драки.
ー Не наступи на проволоку. Это чревато.
ー Что?
ー Приглядись, это амаппо. Ловушка, которую мы используем для поимки медведя или оленей... Ну или выдр, если говорить именно про эту ловушку. Если бы ты задел веревку, то в тебя бы попала отравленная стрела.
ー Вот значит как... ー Саичи осторожно отступил назад.
ー Поэтому я и решил тебя предупредить. Было бы не очень-то хорошо, если бы гость моей племянницы умер мучительной смертью от аконита.
ー Племянницы? Так ты...
ー Меня зовут Маканаккуру! Рирате, мать Асирпы, была моей сестрой. Кстати, ты ведь наверняка уже видел мою дочь, Осому?
Сугимото кивнул.
ー С тех пор, как Вилк ー так звали отца Асирпы, ー умер, она стала чаще уходить в горы одна. Она не хотела брать с собой кого-то из нас, или ходить вместе с нами, поэтому я волновался. Однако сейчас мне стало спокойнее, когда появился ты. Как бы сказать... Кажется, ты для нее как старший брат, защитник.
ー Я бы сказал, что это она защищает меня... ー деликатно ответил Сугимото.
Маканаккуру покачал головой.
ー В таком случае вы оба помогаете друг другу. Асирпа умная девочка. Если ты пришёлся ей по душе, то ты явно хороший человек.
ー Может ли быть хорошим человеком тот, кто убивал людей, Маканаккуру?
Айну помолчал, глядя на Сугимото пристальным взглядом. И только затем ответил.
ー Не думаю, что могу высказываться о подобных вещах со всей уверенностью. Наша вера в вэн камуи основана на грехе убийства. Как ты понимаешь, вэн камуи для нас может быть и метафорой для человека, пошедшего на такое преступление по тем или иным причинам. Я никогда не был на войне, не хотел пятнать себе грехом. Но от моего знакомого из Седьмого дивизиона слышал, что в этом нет ничего... Весёлого. Так он сказал. ー Сугимото застыл, как громом пораженный, но, поняв, что Маканаккуру ещё не договорил, решил подождать с расспросами. ー Так... Что я хотел сказать? Ах, верно. Я думаю, что все зависит от того, чувствуешь ли ты сожаление и вину. Я слышал рассказы о людях, которые убивали без чувства раскаяния, и, более того, им это нравилось. Я думаю, такие люди куда ближе к вэн камуи, чем те, кто раскаиваются и страдают, помня о произошедшем. Надеюсь, я ответил на твой вопрос, Сугимото?
ー Да, спасибо... Похоже на то. ー Саичи покивал головой, обдумывая сказанное.
Тот, кто испытывает чувство вины, может оставаться хорошим человеком, даже будучи запятнанным грехом...
ー Кстати, а кем является тот знакомый, о котором ты упомянул? ー будто бы невзначай спросил Саичи.
ー Его зовут Кироранке... А почему ты интересуешься?
ー Да так... Подумал, что неплохо было бы поздороваться с ним, если мы когда-то встретимся. ー туманно ответил Саичи.
Некоторое время они молчали.
ー Ты ведь слышал про золото айну от Асирпы, так? О том, что наши предки собирали деньги, чтобы бороться за нашу независимость. Десятки лет это золото лежало нетронутым. Но когда его решили использовать для покупки оружия... Не надо было вспоминать о нем. Это золото проклято. Именно поэтому Вилк и другие айну были убиты.
ー У тебя нет идей о том, кто мог убить отца Асирпы и остальных?
ー Идей у меня нет... Все мы верим, что они навлекли на себя гнев бога воды. Мы пытались сохранить воду чистой, чтобы такие рыбы, как бычок или лосось продолжали жить здесь, однако из-за отсеивания воды ради поисков золота она стала грязнее. Животные, которые питаются этой рыбой, тоже могут исчезнуть. И портить воду лишь для того, чтобы добыть денег на оружие... Не стоило этого делать.
ー Думаю, золото могло бы не быть проклятым, если бы его использовали ради благих целей. Кстати говоря... Ты знал кого-то из убитых айну, кроме Вилка?
ー Я был немного знаком с человеком по имени Сиромакур. Его младший сын сейчас служит в армии.
Что, неужто снова Седьмой? Вокруг одни чертовы солдаты Седьмого... Сколько их там ещё? Нет бы для разнообразия был кто-то из Первого дивизиона, как я! Так же совершенно неинтересно!
ー Сугимото! ー раздался издалека крик Асирпы. ー Долго ты ещё будешь заставлять меня ждать? Болван! Растяпа! Болван!
ー Какая ты жестокая!
***
ー Рад видеть тебя в добром здравии, капрал Тамай. ー Цуруми вошёл в лазарет мягкой, бесшумной поступью.
Приближение человека с такой походкой сложно услышать, тяжело почувствовать. До тех самых пор, пока он с улыбкой не пустит тебе пулю в лоб или пока не воткнет нож в спину.
Тамай Хозо выглядел неважно. Волосы, не примятые солдатской фуражкой и не зачесанные назад как следует, непослушно топорщились, а отрастающая чёлка лезла в глаза.
Под глазами залегли чёрные круги.
Кажется, кое-кто так и не смог выспаться.
Хозо уставился на лейтенанта своим известным взглядом «дохлой рыбы»... Или «недовольной кошки» ー в армии его называли по всякому.
ー Рад видеть и вас в здравом уме и трезвой памяти, сэр. ー трудно было сказать, язвит ли Хозо или же говорит вполне искренне.
В любом случае, Цуруми явно не принял реплику на свой счёт, и лишь лучезарно улыбнулся.
ー Итак... Теперь, когда твоей жизни ничего не угрожает, расскажешь мне о том, кто на тебя напал?
ー На меня напал медведь, сэр. ー Хозо коротко усмехнулся, пряча ухмылку за усами и вспоминая о том, что едва не распрощался с жизнью в чёртовом Хоккайдо, вдали от дома.
С другой стороны, такого места, как родной дом, у Тамая уже давно не было.
Все воспоминания о том месте были выброшены и позабыты.
Он слегка сжал больничное одеяло.
ー Но ведь до медведя вы трое столкнулись с кем-то другим, так?
ー Разве рядовые первого класса Нома и Окада уже не рассказали вам все? Про Сугимото Бессмертного.
ー Это так. Но я решил заглянуть к тебе, услышать твою версию событий. Мы ведь так давно знаем друг друга, не так ли? Я ведь могу доверять тебе, верно? ー Тамай встретил пристальный взгляд Цуруми не мигая и нисколько не выражая охватившего его легкого беспокойства.
ー Не думаю, что я расскажу вам что-то новое.
ー Ты ведь знаешь? Рядовой первого класса Танигаки так и не вернулся.
ー Правда? Очень жаль. Я отправил его за той девчонкой айну... Значит, она обвела его вокруг пальца.
ー Мы его ищем. Сложно представить, чтобы такой опытный человек, как он, просто потерялся в лесу.
ー Надеюсь, вам удастся найти его как можно скорее.
Цуруми постучал пальцами по прикроватной тумбочке.
ー Между прочим, капрал... В добром ли здравии твоя жена? ー Цуруми слегка склонил голову, ожидая ответа.
Все это время он стоял над койкой Хозо, нависая над ним.
Тамай посмотрел на него.
ー Моя жена, ー ответил он наконец. ー в полном порядке.
ー Может быть, тебе стоит... Отправиться к ней? Проведать её? Что ты думаешь об этом?
Он знает. Он все прекрасно знает. Но ждёт, что я сам расскажу ему о предательстве и выдам остальных... Не так ли?
ー Моя жена не нуждается в том, чтобы навещать её. ー Хозо слегка улыбнулся. ー Неужели вы просто хотите, чтобы я поскорее ушёл из армии? Хотите назначить на моё место кого-то другого? Может быть... Старшего рядового Фудживару?
ー И в мыслях не было выгонять тебя! ー Цуруми позволил себе обворожительную (насколько она все ещё могла быть таковой) улыбку. ー Однако же порой возвращаться к семье ー прекрасно, не так ли? Вдали от ужасов войны...
ー Вы правы, сэр. Семья ー это самое ценное, что у нас есть.
Со стороны этот светский разговор казался вполне безобидным, однако от внимательного человека вряд ли укрылись бы еле заметные, секундные смены эмоций на лицах участников диалога.
...Глупо пытаться вернуться к женщине, которой уже нет на свете. Глупо пытаться думать о ребенке, чье будущее так и не настало.
***
Амамечикаппо вышла им навстречу, когда они вернулись с охоты, и, взяв одну из рыб, подержала ее у задней стороны шеи.
ー Что сейчас сделала твоя бабушка?
ー Это ритуал. Подношение духу-защитнику. Если ты что-то получаешь, ты должен поделиться с духом. Наши духи-защитники входят и выходят через заднюю сторону шеи... Вот здесь. Мы зовём их туренпе или додзикамуи. Считается, что у человека может быть не больше трех защитников.
ー И какие же бывают эти защитники? ー разговор продолжился уже тогда, когда все трое зашли в дом Асирпы.
ー Они очень разные! Это могут быть животные или растения, а могут быть богами огня, воды или грома. У каждого свой туренпе. А ещё... Они могут направлять людей, контролируя таким образом их судьбы.
ー Контролировать... Чтобы спасти их?
ー Конечно. На то они и защитники. Какой туренпе бросит своего подопечного на произвол судьбы? Иной раз происходят важные встречи, определяющие очень многое в выборе пути человека... Но даже предоставляя возможность выбора, туренпе не может заставить человека что-то делать. В конце концов, человек все ещё сам делает решение ー принимать ли ему помощь духа-защитника, или же отказаться от неё, идя своей дорогой.
На этот раз Амамечикаппо была неразговорчива ー быть может, оттого, что рядом был человек, языка которого она не знала, или, может быть, она просто не хотела говорить много, только изредка вставлять пару фраз.
ー Моя бабушка может видеть духов-защитников! ー не без гордости заявила Асирпа. ー И она говорит, что у тебя очень сильный дух.
ー Э, правда? И на кого он похож? Наверное, это он сделал меня Бессмертным... ー на губах Сугимото заиграла легкая улыбка, когда он коснулся своей шеи.
Асирпа и Амамечикаппо переглянулись.
Пожалуй, не стоит говорить ему, что его дух похож на обычную собаку... ー подумала Асирпа.
ー Кстати, Асирпа, я никогда не видел, чтобы ты делала подношения.
ー Хмпф! В этой деревне только старики так делают!
ー Ну и дети пошли в наше время...
ー Кто бы говорил, Сугимото, ты сам ещё очень молод... Ешь кинаохау и не строй из себя умного.
ー Ааа, опять! Опять! Ты снова намекаешь на то, что я глупый, да?
ー Ты сам сейчас это сказал, не я.
ー Ах ты...
Тем не менее, стоило Сугимото только попробовать бульон с пойманными бычками, как он напрочь позабыл о любых склоках. Вкус овощей и рыбы отлично сочетался между собой, и Саичи просто не мог оторваться от тарелки, уплетая еду за обе щеки.
Однако, перед тем, как он начал есть, он повторил ритуал, увиденный ранее, и с подозрительно блестящими глазами уставился на Амамечикаппо. Та слегка усмехнулась, но одобрительно кивнула.
ー Не подлизывайся к моей бабушке, Сугимото! Не набивайся во внуки!
ー Сугимото, вы говорили, что у вас с собой приправа, подходящая для любых блюд... Могу ли я попробовать? ー Асирпа насупилась.
ー Бабушка! Как ты можешь есть говно? Этому Сугимото должно быть стыдно за свою наглость!
ー Но это действительно вкусно, и вовсе не похоже на говно. Тебе стоит попробовать.
ー Не хочу! Не буду! ー Асирпа надулась, как мышь на крупу.
ー Почему ты так уверена в том, что это навоз? Это просто паста из бобов, Асирпа... Я не сумасшедший, чтобы самому дерьмо есть и другим предлагать.
ー Неправда! Ты врешь! Никакие это не бобы! Ты просто хочешь ввести меня в заблуждение, Сугимото! Ты плохая собака, Сугимото! ー последняя фраза была сказана на айнском, поэтому Саичи ничего не понял, кроме своего имени.
Асирпа достала из-за спины странную деревянную палку. Выглядела она при этом довольно угрожающе.
ー Говорю же, это не дерьм... Срань господня, что это за хрень?! Зачем ты достала ее?!
ー Это суту. Мы используем его для наказаний. Обычно речь идёт о таких вещах, как кража или убийство, но раз ты осквернил трапезу моей бабушки своей осомой, то мне придётся прибегнуть к жестким мерам.
ー Неееет, не смей! Не надо! Убери ее от меня! Кья~!
***
ー Капрал... Как вы себя чувствуете? ー Окада заглянул в лазарет, но заходить не торопился.
Вслед за ним показался и Нома, молчаливый и невозмутимый, как и всегда.
ー Паршиво. ー Хозо смотрел в окно, глядя на то, как за стеклом завывает вьюга. ー Принесете мне чего-нибудь перекусить?
ー О чем вы говорили с лейтенантом?
ー Он предложил мне отправиться на тот свет. ー невозмутимо произнёс Тамай.
Нома вопросительно выгнул бровь (хотя было действительно непонятно, как ему удаётся это делать, обладая слишком уж густыми и широкими бровями). Окада поперхнулся.
ー В к-к-каком смысле ー на тот свет?
ー В прямом. Первый лейтенант Цуруми, видишь ли, не любит излишней самодеятельности. Впрочем... Не важно, не важно. Лучше принесите мне поесть. Я голоден.
ー Может, яблоко? ー предложил Окада, послушно меняя тему разговора.
ー Оставь яблоки себе, шутник. Там, откуда я родом, яблок было столько, что их можно было бы есть круглый год... Пирог из яблок, варенье из яблок, набэ из яблок... Нет, хватит с меня яблок. Принеси что-нибудь другое, будь любезен.
***
Первый лейтенант Цуруми стоял на краю обрыва, глядя на расстилавшийся перед ним лес.
Падал снег, и крупные снежинки медленно укрывали собой землю, скрывая любые следы, которые могли бы помочь отыскать рядового первого класса Танигаки Генджиро.
Такими темпами мы и впрямь упустим его след. А правду ли мне сказали эти трое? Может, они его и убили? Сговорились ー и убили, чтобы не дай бог он ничего не рассказал мне?
ー Танигаки из семьи матаги... Не верю, что он просто заблудился.
ー Цуруми! ー громкий возмущенный голос донесся до ушёл Цуруми. ー Как ты посмел забирать моих людей без разрешения?! Что за ерунда тут происходит? У тебя один человек в критическом состоянии, второй ранен после стычки с медведем, а третий вообще пропал! Может, объяснишь мне, в чем дело?! И что за новости о том, что ты скупаешь оружие в Асахикаве?! Думаешь, это сойдёт тебе с рук?
Цуруми поморщился, оборачиваясь к источнику звука.
Этим источником был высокий, на голову выше самого Токуширо, мужчина. У него был прищуренный колкий взгляд, вечно нахмуренный лоб и нелепые, как у моржа, усы.
ー Ох, ох, капитан Вада, какой же приятный сюрприз. Не ожидал, что вы приедете в такую даль. ー следуя правилам, Цуруми приставил ладонь к виску, отдавая честь.
ー Да я за тобой, ー Вада Коджи спешился с коня и подошёл к Цуруми, грозно нависая над ним. ー я за тобой и в ад бы пошёл, чтобы только тебе мозги на место вставить.
На этот раз Вада не кричал, не повышал голос, как он привык это делать. Он говорил тише обычного, и этот угрюмый тон с затаенным беспокойством вызвал в Цуруми что-то странное... Словно воспоминания о том, что когда-то случилось, но давным давно подошло к концу.
Это не важно... Это не имеет значения. Уже нет. Я уже все решил. И он, кажется, тоже.
Цуруми почувствовал, как что-то холодное стекло по его лбу. Он вытащил из кармана платок, который всегда держал при себе именно для таких случаев, и аккуратно промокнул им мозговую жидкость.
Он получил это ранение несколько лет назад, во время Мукденского сражения, когда осколок шрапнели угодил ему в голову. С тех пор Цуруми время от времени терял над собой контроль.
ー Я пытался тебя прикрывать столько времени, но, похоже, это я виноват в том, что ты окончательно сбрендил... Не надо было тебе помогать! Тебе нет места в армии! ー У Вады была дурная привычка тыкать в людей пальцем, и Цуруми не преминул ею воспользоваться, вцепившись зубами в его указательный палец.
И... Откусил его целиком, как ни в чем не бывало сплюнув на землю, в снег.
Вада, явно не ожидавший подобного поступка со стороны Токуширо, вскрикнул, прижав к себе травмированную руку.
ー Вы так бледны, капитан. Неужели что-то случилось? ー обеспокоенным тоном, словно это и не он был причиной чужой бледности, спросил Цуруми.
ー Ты... Ты, мать твою, случился... ー прохрипел Коджи.
ー Что ж, прошу меня простить. Мой самоконтроль начал меня подводить. Порой так и хочется откусить кому-нибудь лицо... Но за невозможностью это сделать приходится обойтись пальцами.
Вада глядел на Цуруми мрачным взглядом, все ещё прижимая к себе руку.
ー Я был прав. Ты действительно уже умер.
Цуруми прищурился.
ー Любая война ー это маленькая смерть, не правда ли?
ー Я не говорю о других. Я говорю о тебе, Токуширо. Это ты умер. И это случилось слишком давно, задолго до Мукдена. Не думай, что я слепой и ничего не заметил! ー что-то странное, почти сюрреалистичное было в том разговоре.
В том, как завывал ветер, в том, как падал снег... В том, как тусклая тень луны ложилась на лицо Вады.
Или, быть может, Цуруми просто стал слишком сентиментальным. Так или иначе, он смотрел на капитана, не отрываясь.
Зачем ты пришёл сюда? Ты ведь знаешь, что тебя ждёт. Не можешь не знать. Но тебе так тяжело сказать вслух о своём решении, так тяжело взглянуть мне в глаза в последний раз... Что ж, прости, но я собираюсь дойти до финала любой ценой.
Остальные солдаты замерли по струнке смирно. Они могли не понимать до конца, что происходит, но чувствовали повисшее в воздухе безмолвное напряжение.
ー Стреляй. ー наконец с усилием, словно ему совершенно не хотелось этого делать, произнёс Вада, и в голосе его Цуруми отчётливо услышал горечь.
Винтовка уткнулась Ваде в затылок, но сержант Цукишима не торопился стрелять, заметив движение руки Цуруми.
Коджи вдруг усмехнулся, но Цуруми ясно видел, что губы у него задрожали. Впрочем, Вада всегда был довольно открыт в выражении эмоций. Возможно, именно его холерический темперамент и стал одной из причин, по которой он навсегда застрял в звании капитана.
ー Кажется, ты опять меня переиграл, да? Решил сыграть на опережение, как в старые-добрые?
ー А ты все ещё помнишь? Наши партии в шахматы?
ー Забудешь такое! Я их до сих пор в кошмарах вижу, сумасшедший ты черт. Кто тебя научил так играть? Твой отец?
ー Ты ведь знаешь, я талантливый самоучка. Мало кто может со мной соревноваться. Но ты играл достойно. Тебе не хватало изворотливости и умения просчитывать наперёд, но ты старался, как мог. Я действительно ценю это.
ー Когда ты попадёшь в ад, Цуруми... Клянусь, я тебя найду и оттаскаю за уши. ー одинокая слезинка упала на снег. ー Ты пожалеешь, что вообще на свет родился!
ー Прости, но я не думаю, что хороший человек вроде тебя попадет в ад. Вряд ли мы встретимся на том свете... Прощай, Коджи. ー прогремел выстрел, и Вада рухнул лицом в снег, не проронив ни слова.
Сержант Цукишима медленно опустил винтовку. Это был человек низкого роста, с хмурым, серьёзным лицом.
ー Что прикажете сделать с телом, сэр?
ー Разденьте и закопайте. Когда придёт весна, он станет отличным удобрением. В конце концов, в Маньчжурии нам приходилось закапывать наших солдат в холодной земле.
Цуруми опустился на корточки возле того места, где валялся откушенный палец. Осторожно поднял его, бережно заворачивая в платок, и спрятал в кармане.
Кажется, мешочек с костями скоро пополнится.
Поборов момент слабости, он поднялся.
ー Итак... ー несмотря на то, что говорил он не так громко, как ныне покойный Вада, солдаты ловили каждое его слово. ー Никакой репарации от русских мы не получили. Мы, защитники передовой, остались ни с чем. Пора получить то, что должно принадлежать нам по праву... Наша война ещё не закончена!
***
ー Выдра! Наконец-то мы её поймали. Сугимото, давай съедим ее!
ー Надеюсь, ты не будешь снова предлагать мне съесть мозги? ー Асирпа насупилась.
ー Привередливый сисам ー глупый сисам. Впрочем, в выдре полно других частей, которые можно съесть. В отличии от зайца, ー девочка принялась снимать шкуру с выдры, ー у неё много жира, он довольно хорош на вкус, поэтому свежевать надо осторожно, чтобы оставить как можно больше. А, кстати, мы бы все равно не смогли съесть мозг выдры сырым. Ведь она была убита стрелой с аконитом.
ー Ох-ох, неужели мы совсем не можем? Какая жалость!
ー Молчать.
ー Асирпа, а как вы называете выдр?
ー Эсаман. По нашим поверьям, эсаман ー очень забывчивые камуи. Поэтому во время важных церемоний вроде Иэманте мы никогда не едим их и даже не упоминаем.
ー Чтобы не уподобиться выдрам и ничего не забыть?
ー Верно. А если мы едим эсаман перед тем, как пойти на охоту, то делаем это только после того, как закончим все приготовления.
Казалось, жизнь Сугимото в одночасье превратилась в повторящиеся лесные прогулки и приемы пищи. Впрочем, он не жаловался ー во время войны он порой был так голоден, что ел даже муравьев. Да и после... Не сказать, чтобы его питание было достаточно сытным и разнообразным.
Хотя даже муравьи, очевидно, были для него куда более привлекательны, чем мозги животных.
ー Попробуй. Это мясо отличается от того, что ты ел до этого, верно? Я добавила туда немного пукусы, чтобы скрыть неприятный запах. Анемон, дайкон и корни лопуха ー для вкуса.
ー Хмм, запах все ещё чувствуется, но это мясо... Очень мягкое? А жир словно тает во рту!
ー Значит, тебе нравится, так? А теперь попробуй вот это! Это самая вкусная часть. ー Асирпа протянула ему... Голову?
ー Эээ... ー Саичи напряжённо уставился на голову выдры. ー Эээ?
Мертвая голова уставилась на него в ответ.
ー Ты уверена, что я должен это съесть...?
ー Оно не сырое, Сугимото. Ешь.
ー А как...
ー Просто кусай.
ー Ааа... Ээ... Ох... ー Сугимото крутил головой так и эдак, но ничего не выходило.
ー Хватит паясничать, просто съешь!
***
Ногу назад, чуть в сторону, поза одновременно устойчивая и дающая возможность уклониться или нанести удар...
Осанка, как всегда, безупречная.
Этому его учили денно и нощно...
Замах.
ー Старший рядовой Фудживара!
Ох.
Фудживара остановился, убирая оружие в ножны.
ー Так и думал, что найду тебя здесь. ー первый лейтенант Цуруми слегка улыбнулся.
ー У вас есть новое поручение для меня, сэр?
ー Что? Нет. Всего лишь пришёл посмотреть, как ты тренируешься. Ты, как всегда, очень быстр.
Фудживара Макото слегка поправил солдатскую фуражку.
ー Сложно назвать тренировками несколько замахов, сэр. Это просто лёгкая разминка.
ー В таком случае, ты весьма хорош даже в лёгкой разминке. Твой отец был прекрасным учителем, верно? Впрочем, даже такой учитель не смог бы столь хорошо обучить человека, не имеющего ни капли таланта.
Фудживара ничего не ответил, глядя на первого лейтенанта Цуруми.
ー Спасибо, сэр. ー наконец произнёс он. ー Ваша похвала для меня очень ценна.
ー Нет-нет, это я должен сказать, насколько ценен для меня солдат вроде тебя... Впрочем, как и младшие лейтенанты Ханазава Юсаку и Който Отоношин. Но, разумеется, не только они! Каждый из моих подчинённых важен для меня, и я обязан приглядывать за ними. Ведь этого требует от меня моральный долг.
Очередная несносная ложь... Нет, наверняка в этих словах есть и правда, но вас ведь куда больше волнует выгода, которую вы можете получить, привязав к себе всех этих людей? Их возможные полезные связи, умения и способности... Все это окажется в ваших руках. Неужели никто, кроме меня, до сих пор этого не понял? Или понял, но молчит, опасаясь за свою жизнь? Нет... Это не важно. Я всегда был вещью для окружающих людей ー вряд ли для такого, как я, что-то изменится. Поэтому и думать не стоит о том, чтобы делать то, что я посчитал бы нужным. Я просто буду следовать за человеком, которому меня продали... Если это можно так назвать. Но всё-таки... Если бы я мог все изменить, я бы хотел лишь принадлежать самому себе.
***
ー Асирпа, можешь сделать это ещё раз? ー мальчик-айну протянул Асирпа странную палку. ー У тебя это получается лучше всего.
ー Что это? ー поинтересовался Сугимото.
ー Кисарари. Длинноухий монстр. Видишь? Действительно похоже на уши. Мы используем ее, чтобы пугать детей. Надо встать за окном, на улице, и издавать страшные звуки. Сугимото, хочешь попробовать?
Саичи неуверенно кивнул. Асирпа протянула ему кисарари.
Дети собрались в доме, ожидая, когда же солдат попытается их напугать.
Сугимото подошёл к окну.
ー Эхем... УЭЭЭЭЭЭ! АРРРРРРР! ー звуки, которые издавал Саичи, сложно было назвать страшными.
Дети посмотрели на него с явно разочарованным видом.
ー Это никуда не годится! ー наморщила лоб Осома.
Асирпа наблюдала за позором Сугимото с непроницаемым лицом. Наконец она вышла из дома и подошла к нему.
ー Нет сил смотреть на то, как ты тут позоришься, Сугимото... Давай я покажу, как надо.
ー Эээ? Ээээ? ー Саичи невинно захлопал ресницами.
ー Кхм... ГРРРРРРРОООУААА! ー зарычала Асирпа.
В ее крике действительно было что-то пугающее ー она не просто рычала, как это пытался сделать Сугимото, она скулила, как раненое животное, и выла так, словно её резали на части.
Ух... Если бы я услышал такое ночью ー тоже от страха бы обоссался.
ー Теперь понял, как надо?
ー Да... Могу ли я попробовать ещё раз? Хотелось бы восстановить свою честь.
ー Можно. Ребята, он хочет попробовать ещё раз!
ー Кхм... РРРРРРРРАААА!
Дети молча вышли из дома, оставляя Сугимото одного трясти кисарари перед окном.
***
Асирпа, устав за день, быстро заснула. Кроме того, она все ещё была ребёнком, поэтому ей необходимо было много часов сна.
Саичи сидел, глядя на то, как Амамечикаппо шьет одежду ー спокойно, неторопливо.
Маканаккуру держал во рту курительную трубку, но старался держать её так, чтобы дым не попал на детей. Ведь, кроме племянницы Асирпы, здесь была и его дочь, Осома.
Где-то вдалеке раздался странный звук, похожий на вой.
Маканаккуру поднял голову.
ー Слышишь это, Сугимото? Это волчий вой.
ー Э? Почему ты так решил?
ー Ни одна собака не воет так долго.
ー Значит, волк? Я видел белого волка, защищавшего Асирпу. С чего бы животному это делать?
ー Белый волк... Ох. Кажется, ты видел Ретара. Позволь рассказать тебе... Когда-то на охоте Асирпа и ее отец спасли волчонка. Они назвали его «Ретар», что значит «белый». После смерти Вилка они двое стали неразлучны и отправились в горы... Но однажды, точно такой же ночью, как сейчас, до них донесся вой. Для Ретара это значило, что пора уходить.
Асирпа бросилась к нему, попытавшись закрыть уши.
ー Нет, стой! Не слушай!
Белый волк заскулил.
Коснулся шершавым языком ее лица.
ー Ретар! Ты... Собираешься бросить меня? Пожалуйста, не уходи! Не оставляй меня одну! ー волк вышел из хижины, и Асирпа вцепилась в его мех, пытаясь остановить его.
Тщетно.
Ретар поднял голову и завыл, откликаясь на зов сородичей.
ー Не уходи туда! Вернись! Ты тоже хочешь оставить меня одну?!
Белоснежный волк исчез в темнота леса.
Асирпа всхлипнула, закрывая лицо руками. Вся горечь и боль, которые она сдерживала, вырвались наружу. Слезы текли по ее лицу ー горячие, солёные, крупные.
ー Не уходи! Ретар! Отец...
ー...Неважно, какой взрослой кажется Асирпа. В глубине души она очень одинока. ー закончил свой рассказ Маканаккуру, беря дочь на руки. ー Но, кажется, рядом с тобой ей стало гораздо лучше. Думаю, она действительно рада времени, проведенном с тобой в горах, Сугимото.
Саичи ничего не ответил, лишь глядел на спину Маканаккуру, когда тот выходил из дома.
Амамечикаппо не пыталась заговорить с ним, по крайней мере, так думал Сугимото.
Однако она внезапно повернулась к нему и заговорила на японском, старательно подбирая слова. Очевидно, ей было очень тяжело говорить на языке, которого она не знала.
ー Сугимото-сан... Здесь... Все... Любят Асирпу.
Саичи слегка улыбнулся.
ー Вам не стоило заставлять себя использовать японский, бабушка. Я бы понял вас и без этого.
...Именно поэтому я должен уйти. Я не могу подвергать ее опасности.
Сугимото дождался, когда Амамечикаппо уснула, и бесшумно покинул дом, забрав все свои вещи.
Теперь он не боялся ночевать в лесу.
Береги себя.