По капле воды

Слэш
Перевод
Завершён
R
По капле воды
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Шерлок уверен, что Мориарти мёртв, и у него уже есть теория о том, кто стоит за его возвращением. Учитывая, что в то время у Шерлока была передозировка, вполне вероятно, что он упустил из виду несколько деталей, приходя к своим выводам. Джон тем временем вернулся к Мэри после примирения с ней на Рождество, но мучается вопросом, почему Шерлок бросил всё, что ему дорого, ради её безопасности. Может ли Шерлок влюбиться? Воссоздание 4-го сезона, продолжающееся с момента окончания Безобразной невесты
Примечания
«Это просто моё предположение о том, как может выглядеть будущее. По капле воды логик может сделать вывод о возможности существования Атлантики или Ниагары». Разрешение на перевод получено. В работе множество отсылок, tjlc. Всем, кто решил прочитать - добро пожаловать, это будет (не очень) долгое, но увлекательное приключение!
Посвящение
Всем, кто верит в эту историю
Содержание Вперед

Пролог: Человек Мориарти

Джеймс Мориарти сидит в одиночестве во главе массивного антикварного стола, вытянувшись вперёд и спрятав лицо в руках. Позади него на стене висит зеркало в золотой оправе, отражающее мерцающий свет дюжины свечей, расставленных по богато украшенной комнате. Мориарти громко стонет, и охранник, стоящий у двери, нервно смотрит на него, а затем снова переводит взгляд на противоположную стену. – Нет, нет, нет, нет, нет! Почему всё не могло сложиться так, как должно было сложиться?! – восклицает Мориарти, впервые выглядя искренне поражённым эмоциями. Он поднимает голову и грубо потирает лицо руками. Вдруг он хлопает ладонями по столу и устремляет взгляд на охранника. – Он уже в пути?! Охранник сглатывает. – Да, сэр. Мне только что сообщили, что он уже у главных ворот. – Не торопится, да? – Мориарти вскакивает на ноги и начинает вышагивать со сцепленными за спиной руками, нетерпеливо барабаня пальцами по ладони. Он проходит за кресло и смотрит в зеркало. Он смотрит в собственные тёмные глаза, продолжая говорить скорее себе, чем охраннику. – Это мог быть такой прекрасный конец, – вздыхает он. – Теперь я должен делать всё по-уродливому. – Глаза в зеркале смягчаются от искреннего сожаления. Он так и застывает, глядя на своё отражение, когда дверь открывается и входит человек, лицо которого затенено светом из дверного проёма. Мориарти поворачивается к нему, мгновенно приходя в ярость. – Наконец-то! Мне казалось, я говорил, что когда я вас зову, то ожидаю, что вы явитесь немедленно! – Прошу прощения, – отвечает мужчина, в голосе его звучит сарказм. – У меня есть другие приоритеты, кроме обслуживания ваших... – Я бы подумал, – прерывает Мориарти, – что вашим главным приоритетом будет делать то, что я скажу. Если только вы не хотите, чтобы я изменил свои планы. Наступает долгая пауза, прежде чем новоприбывший отвечает. – Я делал то, что вы сказали. По вашему настоянию я не позволил ему вмешиваться в ваши дела. – Да, и, к сожалению для нас обоих, оказалось, что этого недостаточно. Он такой упрямый. Даже вы, – Мориарти жестом руки указывает на мужчину, развалившись в кресле, – видите, что всё так и должно быть. Шерлок и я принадлежим друг другу. Почему он этого не видит?! – Мориарти снова опускает лицо на руки и стонет. Человек, стоящий у двери, молчит. – У меня есть другой план, – говорит Мориарти, поднимая голову и оглядывая своего посетителя. – Тот, который требует, чтобы я заставил бедного Шерлока действовать. Вот тут-то вы и придёте на помощь. – Если вы думаете, что мне удастся убедить его, то жестоко ошибаетесь. Шерлок меня не слушает. – Нет, нет, нет. Я позвал вас сюда не для того, чтобы просто поговорить с ним. Разговоры - это скучно. Есть только один способ вырвать Шерлока из этой нелепой фантазии, в которой он живёт. Вы принесёте мне то, что мне нужно для этого, – чёрные глаза Мориарти ярко горят. – Это действительно лучший вариант действий? – голос мужчины по-прежнему ровный, но в нём чувствуется напряжение, сдерживание каких-то эмоций, которые он не хочет, чтобы Мориарти видел. – Конечно, должна быть какая-то альтернатива... – Нет никакой альтернативы! – кричит Мориарти, резко вставая на ноги. Его стул с громким стуком падает на пол позади него. – Вы, должно быть, забыли правила нашего соглашения. Вы будете делать то, что я говорю, без вопросов, или Шерлок умрёт. Это ясно? Посетитель долго не может ответить. Когда он снова говорит, его тон наполнен нескрываемой ненавистью. – Прекрасно. – Хорошо. Я так рад, что вы стали смотреть на вещи по-моему, – Мориарти говорит с сарказмом. Он впервые подходит к мужчине и поднимает брови, как бы осмеливаясь бросить гостю вызов. – Я всё для вас подготовлю, расставлю всё по местам. Когда придёт время - просто вспомните свою часть сделки. – Очень хорошо. Мориарти протягивает руку. После секундного колебания мужчина берёт её в свою и пожимает один раз, после чего физический контакт прекращается как можно быстрее. – Боже, да взбодрись же ты! – раздражается Мориарти. – Ты помогаешь Шерлоку стать тем, кем он должен был стать. Это то, чего ты хочешь, не так ли? – Его лицо расплывается в кривой улыбке. – Ни один из моих планов не был бы возможен без вашей помощи. – Он поднимает брови, ожидая ответа. – Я знаю, – в конце концов, пробормотал мужчина больше для себя, чем для Мориарти. Мориарти закатывает глаза и долго вздыхает. – Это всё, – говорит он, пренебрежительно махнув рукой, отходит в дальний конец комнаты, чтобы ещё раз взглянуть в зеркало. Не говоря ни слова, мужчина выходит из комнаты и идёт обратно по длинному коридору. Звук его шагов сопровождается ритмичным постукиванием кончика зонта о землю при каждом шаге.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.