По капле воды

Слэш
Перевод
Завершён
R
По капле воды
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Шерлок уверен, что Мориарти мёртв, и у него уже есть теория о том, кто стоит за его возвращением. Учитывая, что в то время у Шерлока была передозировка, вполне вероятно, что он упустил из виду несколько деталей, приходя к своим выводам. Джон тем временем вернулся к Мэри после примирения с ней на Рождество, но мучается вопросом, почему Шерлок бросил всё, что ему дорого, ради её безопасности. Может ли Шерлок влюбиться? Воссоздание 4-го сезона, продолжающееся с момента окончания Безобразной невесты
Примечания
«Это просто моё предположение о том, как может выглядеть будущее. По капле воды логик может сделать вывод о возможности существования Атлантики или Ниагары». Разрешение на перевод получено. В работе множество отсылок, tjlc. Всем, кто решил прочитать - добро пожаловать, это будет (не очень) долгое, но увлекательное приключение!
Посвящение
Всем, кто верит в эту историю
Содержание Вперед

Лгущий детектив: Часть первая

Джон и Шерлок вылезают из такси, подъехавшего к белому кирпичному фасаду клуба «Диоген». Утренний воздух наполнен густым туманом, Джон едва может различить дверь перед ними. – Ты уверен в этом? – спрашивает Джон. Из предыдущего опыта Джон знает, что совместная работа Шерлока и Майкрофта обычно проходит... не очень хорошо. Даже если оставить в стороне катастрофу с Магнуссеном, Майкрофт не принёс им ни одного дела по уважительной причине после плана по взрыву парламента. А Шерлок всю дорогу был в плохом настроении. Шерлок вздыхает. – Как бы мне ни было неприятно это признавать, но Майкрофт лучше справится с этой ситуацией, чем я. Нам нужно как можно скорее положить конец Мориарти. К сожалению, это лучший способ сделать это. – Верно, – говорит Джон. – Тогда веди, – Джон жестом указывает на входную дверь. Шерлок усмехается и подносит палец к губам. Как будто Джону нужно напоминание. Он закатывает глаза, когда Шерлок держит дверь открытой для него. Они кивают Уайлдеру за стойкой, который не выглядит удивлённым их появлением. Уайлдер указывает на дальнюю комнату, жестами говоря, что Майкрофт уже ждёт их. Пока они пробираются через молчаливых отдыхающих, Джон чувствует их неодобрительные взгляды, устремлённые ему в спину. У него сразу возникает ощущение, что вся эта затея - ошибка. Но Шерлок прав - ресурсы Майкрофта помогут им найти Мориарти быстрее, чем они могли бы, а поскольку Шерлоку кажется важным, чтобы они нашли его быстро... Джон расправляет плечи и следует за Шерлоком вглубь клуба «Диоген». Войдя в кабинет Майкрофта, они застают его сидящим за столом - он попивает чай и читает утреннюю газету. Слова «Преступный гений наводит ужас на Британию: Можно ли его остановить?», напечатанные жирным шрифтом в заголовке газеты, словно спрыгивают со страницы. Чуть ниже этих слов с фотографии смотрит Мориарти в короне с безмятежной улыбкой. При звуке их шагов Майкрофт сворачивает газету и кладет её на стол. – Шерлок. Джон. Пожалуйста, присаживайтесь, – сухо говорит он, жестом указывая на кресла напротив себя. Шерлок опускается в одно из кресел, Джон следует за ним более размеренно. Когда они оба устраиваются, Майкрофт складывает руки под подбородком и немного самодовольно улыбается. – Ну что ж, Шерлок. Я вижу, что на этот раз ты решил подойти к делу более разумно. Шерлок улыбается Майкрофту, что больше похоже на кривляние. – Потому что я делаю всё по-твоему, хочешь сказать? Улыбка Майкрофта становится до невозможности снисходительной. – Естественно, – отвечает он, щурясь и глядя на Шерлока. – А теперь расскажи мне, что ты знаешь. Шерлок переводит взгляд на Джона, тот кивает ему. Шерлок делает глубокий вдох. – Мориарти жив, – голос Шерлока достаточно ровный, но Майкрофт всё равно видит в его глазах беспокойство. Майкрофт неодобрительно изгибает губы в ответ. Однако он не выглядит удивлённым. – Да, я скорее думал, что это само собой разумеющееся, учитывая, что он занял все телевизионные экраны в стране. Продолжай. Глаза Шерлока сужаются. Джон нервно переводит взгляд с одного на другого, но Шерлок продолжает говорить размеренным тоном. – Кажется, он играет со мной в какую-то игру, он хочет, чтобы я нашёл что-то в своих старых делах. А Мэри… – Шерлок прерывается, оглядываясь на Джона, который теперь смотрит на свои сжатые кулаки, лежащие на коленях. – Мэри работает на Мориарти. Она была той, кто помог Мориарти инсценировать смерть три года назад. Она исчезла и почти наверняка уже отчиталась перед ним. – Это так? – говорит Майкрофт, приподняв одну бровь. Джон смотрит на Майкрофта с явным неодобрением. – Значит, ты действительно не знал? Майкрофт обратно переводит взгляд и раздражённо сжимает челюсть. – Нет. Вы видели, как она взломала файлы МИ-5 в самолёте. Должно быть, она сделала что-то подобное, когда приняла облик Мэри Морстен. Она полностью стёрла все свидетельства своей прежней жизни. Она работала очень тщательно. Шерлок недоверчиво хмыкает, и Майкрофт пристально смотрит на него. Руки младшего Холмса скрещены перед ним в защитном жесте. – Если это правда, то это пустая трата времени. Мы надеялись, что ты поможешь нам поймать Мориарти, но если ты не можешь обнаружить даже одного из его оперативников... – Я бы не стал заходить так далеко. У меня есть люди, которые сейчас занимаются этим, это лишь вопрос времени, когда мы узнаем, где прячется Мориарти, – он разводит руки в стороны. – Тем временем, я бы посоветовал вам не вмешиваться и позволить мне разобраться в этой ситуации. Шерлок разворачивается в кресле и наклоняется вперёд, чтобы взглянуть на Майкрофта. – Ты не серьёзно. – О, я серьёзно, Шерлок, – Майкрофт огрызается, его злость растёт вместе с негодованием Шерлока. – Я думал, у тебя есть реальный план, способ выманить его. Мориарти успешно скрывался годами. С чего ты взял, что твои люди смогут найти его сейчас? – Раньше я не искал его. Теперь ищу, – Майкрофт говорит ровно. – Как я уже сказал, это лишь вопрос времени. – Этого недостаточно! – Шерлок практически кричит. – Мы должны решить эту проблему. Сейчас! – Джон слышит, как в голос Шерлока снова вкрадывается нотка ужаса. Шерлок тоже это слышит и делает глубокий вдох. Проявление эмоций рядом с Майкрофтом - последний способ получить то, что он хочет. Но уже слишком поздно. – Твоя самая большая слабость, Шерлок, - это импульсивность. Ты становишься иррациональным, – в голосе Майкрофта звучит презрение, – и тогда ты совершаешь ошибки. Взять хотя бы твой маленький трюк с Магнуссеном. Ты пошёл за ним, когда я прямо сказал тебе не делать этого, влез не в своё дело и чуть не был изгнан в результате своих необдуманных поступков. Если бы не возвращение Мориарти, ты бы не сидел здесь передо мной. – Ты же не можешь всерьёз защищать Мориарти? – недоверчиво спрашивает Джон. Он начинает вспоминать, что ему тоже не очень нравится работать с Майкрофтом. Хотя он обычно преследует интересы Шерлока, его определение лучших интересов сильно отличается от определения Джона. Майкрофт с раздражением перевёл взгляд на Джона. – Нет. Я просто практичен. То, что, похоже, не удается ни одному из вас. Мориарти знает ваши слабости, – Майкрофт поднимает бровь на Джона, и у него возникает ощущение, что Майкрофт видит его насквозь. Джон, морщась, отворачивается. Майкрофт снова переводит взгляд на Шерлока. – Он уже использовал их против тебя раньше, и он сделает это снова, если ты позволишь ему. Он хочет, чтобы ты совершил ошибку. Не подыгрывай ему. Шерлок фыркает. – Значит, мы ничего не делаем? – Ты ничего не делаешь, Шерлок. Я же сказал тебе, я позабочусь об этом. – Майкрофт тщательно выговаривает каждый слог. – Как и в прошлый раз, – сердито говорит Шерлок, в его голосе проскальзывает нотка горечи. Он думает о том, что это была идея Майкрофта, чтобы Джон увидел, как Шерлок инсценирует свою смерть, его идея, что Джону не следует говорить о том, что происходит... – Это ты пришёл ко мне за помощью, Шерлок. Потому что знаешь, что это не твоя стезя. Я бы посоветовал тебе помнить об этом. Не позволяй своим эмоциям взять верх над тобой. – Шерлок откидывается на спинку кресла, упрямо отворачивая голову от Майкрофта. Джон справляется не лучше. – Правда? И это всё? За нами охотятся главарь преступного мира и его лучшая убийца, и твой единственный совет - подождать? – Мы работаем над этим, Джон. Вам обоим придётся научиться терпению, – что-то в холодной манере поведения Майкрофта совершенно выводит его из себя. Джон отодвигает свой стул и встаёт. – Отлично, рад слышать, что ты работаешь над этим. Очень обнадёживает, учитывая, что ты не знал, что Мориарти жив или что моя жена работает на него. Но, правда, нет причин для беспокойств. Ты на высоте, да? Отлично. Джон направился к двери. – Джон, пожалуйста, – зовёт его Майкрофт. Джон приостанавливается, держа руку на дверной ручке. – Да, я буду молчать. Ты и твоё чёртово молчание, – Джон вздыхает, успокаиваясь, и смотрит на Шерлока, который повернулся в кресле, чтобы взглянуть на него, в его глазах снова виднеется знакомое беспокойство. – Я буду в приёмной, – Джон говорит более мягко, думая, что Шерлок нервничает из-за того, что Джон сам побежал искать Мориарти и Мэри. Шерлок кивает ему, и Джон уходит. Шерлок встаёт, как только закрывается дверь, желая пойти за Джоном. Ему невыносимо находиться вдали от него, теперь, когда он знает, что Мориарти вернулся. В его голове уже проносятся образы Джона, загнанного в угол, уколотого иглой в шею, беспомощного и затащенного в машину без опознавательных знаков... – Шерлок, я серьёзно, – говорит Майкрофт уже немного добрее, но всё ещё решительно настроенный донести свою точку зрения. – Возьми себя в руки. Я всю жизнь говорил тебе, чтобы ты не позволял эмоциям мешать делать то, что необходимо. Я знаю, почему ты так отчаянно хочешь поймать Мориарти. – Шерлок оглядывается на Майкрофта и понимает, что тот говорит правду. Майкрофт знает. – Мориарти тоже это знает. Он использует это против тебя. Держись в стороне. Шерлок хмурится. – Мы все знаем, куда ведёт твой путь, Майкрофт, – говорит Шерлок, думая не о Магнуссене, не об инсценировке его смерти, а об истинной причине расстояния между ними. Молодой Шерлок входит на кухню к своим родителям с сумкой с вещами, перекинутой через плечо, вернувшись из университета на Рождество. Он застаёт родителей сидящими за столом, глаза матери красные от слёз. Майкрофт удручённо смотрит в пол... Майкрофт кривится, но быстро приходит в себя. – А ты помнишь, что происходит, когда ты делаешь по-своему? – говорит Майкрофт со снисходительной улыбкой. Ещё одно воспоминание: – Ты же не поверил в эту чушь о том, что его отправили жить на ферму?! – говорит тринадцатилетний Майкрофт в его голове. – Ты действительно такой глупый, Шерлок. Шерлок отворачивается, чтобы Майкрофт не увидел его лица, и уходит, не сказав больше ни слова. Майкрофт мгновение смотрит на дверь и качает головой. Затем он складывает руки обратно под подбородком, размышляя. *** Джеймс Мориарти сидит в своём кресле напротив стены экранов, локти расставлены на подлокотниках, подбородок лежит на руках. Его глаза закрыты, а рот искривлён в безмятежной улыбке. – История уже складывается, – бормочет он про себя. – Просто ещё немного времени. И несколько лишних игроков, которых можно списать со счетов. – Его взгляд темнеет по мере того, как он говорит. В дверь неожиданно стучат, и Мориарти открывает глаза. – Да, в чём дело? – лениво отзывается он. В комнату входит женщина с короткими светлыми волосами, у неё жёсткая осанка. – А, Сабрина Моран, женщина, которую я как раз хотел увидеть, – Мориарти улыбается, но улыбка не доходит до его глаз. – Или ты всё ещё предпочитаешь обращаться к тебе «Мэри»? – он приподнимает брови и наклоняет голову. Это явно вопрос с подтекстом. Она с трудом подавляет желание закатить глаза, сцепив руки перед собой. – Чего ты хочешь, Джим? – говорит Сабрина, раздражение просачивается в её голос. Мориарти щёлкает языком, и его голова начинает едва заметно покачиваться из стороны в сторону, когда он говорит. – Осторожно. Я думаю, что ты, возможно, слишком привыкла к своей длительной работе. Тебе не помешало бы помнить, кто здесь главный. До сих пор я был очень снисходителен, но я не оставлю без внимания ещё одну ошибку, – тон Мориарти становится резче на последнем слове. Сабрина сердито вздёргивает подбородок, но через мгновение вздыхает. – Приношу искренние извинения, – её губы кривятся, будто ей физически больно произносить это. – Я хотела спросить, какое у меня следующее задание, сэр. – Она немного перегибает палку, правда. Последнее слово явно окрашено сарказмом. На мгновение глаза Мориарти загораются, прежде чем он успокаивается. – У меня есть кое-кто, за кем нужно присмотреть. Заставь их замолчать. Навсегда, если потребуется. Это твоя сильная сторона, – он пишет что-то на листке бумаги, протягивает ей. Она смотрит на имя, её лицо не поддаётся прочтению. – Теперь можешь идти. И не отвлекайся, я буду знать, если ты отвлечёшься. – Не отвлекусь, – говорит она с небольшой полуулыбкой. Мориарти кивает ей в сторону двери. Как только Сабрина поворачивается спиной, её лицо становится жёстким, она сжимает руку с запиской в кулаке, уходя. Снова оставшись один, Мориарти встаёт. Он достаёт из кармана наушники. Мориарти подходит к книжной полке у дальней стены, проводит пальцами по корешкам, пока не доходит до нужной ему книги. Сказки братьев Гримм. Он берёт её с полки и раскрывает на странице в середине книги. Он читает с небольшой улыбкой на лице, подпевая музыке. Я выбрал тебя, встряхнул и превратил в кого-то нового. Теперь, пять лет спустя, весь мир у твоих ног, Успех дался тебе так легко. Но не забывай, что это я привёл тебя туда, где ты сейчас, И тоже я могу опустить тебя обратно. *** Гостиная дома 221Б по Бейкер-стрит представляет собой хаотичный беспорядок из заметок, папок с делами и отсканированных страниц серии комиксов «Приключения Шерлока Холмса». (Шерлок и Джон так и не получили оригиналы из клуба «Пустой катафалк», но их поклонники прислали отсканированные копии взамен). Когда они вернулись на Бейкер-стрит, Шерлок, ни слова не говоря Джону, начал просматривать их дела. Без помощи Майкрофта Шерлок решил последовать не очень тонкому намёку Мориарти - поискать то, что он упустил там раньше. В данный момент Шерлок методично сортирует их дела в аккуратные стопки, а Джон сидит в кресле и со скептицизмом наблюдает за ним поверх ноутбука. Шерлок, похоже, поверил Мориарти на слово, что за каждым делом, за которое он брался, скрывался Мориарти, дергающий за ниточки. Джону трудно поверить в эту идею. – Шерлок, – вздыхает Джон. – Ты не думал о том, что Мориарти тебе лгал? Может быть, он просто пытался залезть тебе под кожу. Он не мог подстроить все наши дела. Шерлок не поднимает глаз от своей работы. – Мы уже знаем, что есть несколько дел, к которым приложил руку Мориарти, но тогда я их упустил. Например, «Шесть Тэтчер». Было ошибкой не учитывать его возможное участие, и я пытаюсь это исправить. Если я предположу, что он стоял за всеми этими делами, я смогу изучить их на предмет потенциальных улик. Вполне вероятно, что не за всеми из них на самом деле стоял Мориарти, но эти исключения должны проясниться, когда мы найдём закономерности. – Какого рода закономерности? – спросил Джон, наморщив лоб. – Это то, над чем я сейчас работаю. Любые повторяющиеся идеи в делах, которые могли быть посланием для меня. Если честно, мысль о том, что все их дела были частью какой-то тщательно продуманной подставы со стороны Мориарти, более чем немного пугает Джона. Это заставляет его чувствовать себя параноиком, как будто вся его жизнь с тех пор, как он встретил Шерлока, проходит в аквариуме. Однако он не считает нужным говорить об этом Шерлоку - он и так едва держится. – И всё же... – говорит Джон, пытаясь подавить образ Мориарти, наблюдающего за ними через плечо. – Как ты думаешь, возможно ли, что он мог получать информацию каким-то другим способом? – Возможно. Просто это не самая полезная теория на данный момент. Хотя однажды он сказал мне, что секретность не является для него проблемой. Это могло быть своего рода намёком, я полагаю, – что-то в этих словах вызывает воспоминания, и Шерлок внезапно напрягается, его глаза блуждают по комнате, словно он что-то ищет. – Шерлок? – спрашивает Джон, вставая с кресла и пытаясь проследить за его взглядом. Через мгновение Шерлок слегка расслабляется. – Ничего. Я думаю, Майкрофт прав - Мориарти, должно быть, добирается до меня, – он вздыхает и проводит руками по волосам. Он снова смотрит на стопки бумаг. – И всё же здесь что-то есть, я просто должен это найти. Джон колеблется, затем задаёт вопрос, который не давал ему покоя с тех пор, как они узнали, что Мориарти жив. – Как думаешь, ты знаешь, чего он хочет? Почему он вернул тебя? Взгляд Шерлока становится жёстким. – Я догадываюсь, – похоже, он не склонен делиться тем, что это может быть. У Джона есть своя теория. Единственное объяснение, которое имеет смысл в тех нелепых усилиях, которые Мориарти предпринял, чтобы привлечь внимание Шерлока. Но он не хочет говорить об этом, если эта идея ещё не пришла в голову Шерлоку. Он и так был не в себе последние несколько дней, а если Джон и знает что-то о Шерлоке, так это то, что его настораживают романтические предложения. – Ну... – говорит Джон, когда становится очевидно, что Шерлок рискует впасть в одно из своих долгих молчаний. – Что у нас есть на данный момент? – Шерлок встряхивается и сосредотачивается на деле, которое лежит перед ними. – Три потенциальные схемы. Первая, - Шерлок жестом указал на стопку бумаг слева от себя, - наиболее очевидна в ретроспективе. Все эти дела связаны с тщательно продуманными подставами в интересах одного человека. Например, то, что владельцы «Кратидеса» делали с Кристофером Меласом, или «Убийство в Восточном экспрессе», где все эти, казалось бы, не связанные между собой люди собрались вместе, чтобы убить одного человека. Не говоря уже о том, что случилось с Исааком Персано. А вот и наше недавнее дело, «Яд и гигант». Наверное, самое вопиющее, всё было подстроено, чтобы убить нас двоих. Похоже, Мориарти надеялся, что я раскрою его игру. Поэтому он организовал дела, которые намекали на это. Брови Джона взлетают вверх. Шерлок прав, это совершенно очевидно. Тревожное чувство в груди усиливается. – А две другие кучи? Шерлок смотрит вниз на вторую, и кажется, что ему ещё больше не по себе. – Во второй стопке все люди доведены до самоубийства или случайно убиты, – Джон смотрит на стопку и видит «Смерть через Твиттер» и «Алюминиевый костыль» на вершине стопки. – Похоже, Мориарти заранее знал о моих планах, о том, что я попытаюсь инсценировать свою смерть, и хотел, чтобы я знал, что ему это известно. – Немного похоже на то, что я пытался сделать для тебя. – Шерлок выглядит удручённым. – Прости, ты что? – Помнишь, как мы играли в Клуэдо? – Ты имеешь в виду, когда ты взбесился из-за бессмысленности правил и настаивал на том, что жертва инсценировала свою смерть? – осознание поражает Джона, когда он это говорит. – Боже мой. Так вот почему ты не сообщал мне, что жив?! Ты думал, что уже сделал это? – Нет, я не стал выходить на связь, потому что Майкрофт сказал, что это плохая идея, слишком опасно. Он был бы в ярости, если бы узнал, что я пытался помочь тебе догадаться об этом. Я просто надеялся, что ты вспомнишь позже и поймёшь, – Шерлок смотрит в пол, борясь с волной сожаления. Джон не хочет говорить об этом сейчас, когда над ними нависло столько всего. Он вздыхает и потирает рукой лоб. – Может, в следующий раз попробуешь быть немного более очевидным. Видимо, я не улавливаю твою тонкость. Шерлок бросает на него долгий взгляд, который Джон не понимает. Он кажется почти... раздражённым? – И какая же тогда последняя стопка? – Джон видит свои заметки по «Шести Тэтчер» на третьей куче бумаг. – В этой все люди убиты близкими им людьми, любовниками, друзьями или семьёй. Конечно, это верно для большинства убийств, жертва, как правило, знает своего убийцу. Я не решаюсь придавать этому слишком большое значение... Но я подумал, не было ли это предупреждением о Мэри, – голос Шерлока замирает на её имени, будто он всё ещё не уверен, стоит ли говорить о ней. – Не очень конкретно. Это может не иметь значения. Джон резко выдыхает и отводит взгляд. Он знает, что Шерлок думает, что он переживает из-за потери Мэри; иначе он не стал бы так нехарактерно осторожно говорить на эту тему. Джон благодарен Шерлоку за то, что тот отвергает романтические чувства, а значит, это единственная область, где он не видит Джона насквозь, как открытую книгу. У Джона внутренний раздор, но это мало связано с его женой. Удовлетворение, которое он испытывает, находясь здесь, на Бейкер-стрит, с Шерлоком, после стольких лет... Это всё то, чего он никогда не испытывал с Мэри. Ни разу. На каком-то уровне, даже зная, кем она была, что она сделала, Джон всё равно терзается чувством вины за то, как мало его волнует, что её больше нет. И, конечно, есть возможность появления ребёнка. Хотя Джон в основном доверяет выводу Шерлока о том, что она никогда не была беременна, они не знают этого наверняка. Вероятность того, что Шерлок ошибся, вызывает постоянное беспокойство. Но больше, чем всё это, мысль о Мэри наполняет Джона неподдельным страхом. Не за себя - за Шерлока. Предположительно, Мэри вступила в отношения с ним по приказу Мориарти. Джон считает, что это был самый удобный для Мориарти способ приблизить агента к Шерлоку. Он знал, что Джон всегда следует туда, куда ведёт Шерлок. Как только Мэри окажется в поле зрения, она будет следовать рядом с ним. В этом часть вины Джона: он чувствует, что был слишком лёгкой пешкой для Мориарти. А Мэри уже однажды пыталась убить Шерлока. Джону закрадывается подозрение, что это могло быть не по приказу Мориарти. Похоже, это идёт вразрез с его планами. Если Джон прав, значит, Мэри была готова пойти против Мориарти. Чтобы убить Шерлока. Это пугает Джона больше, чем мысль о том, что Мэри вернётся за ним. Он не может снова потерять Шерлока. Пока её не поймали, он не хочет выпускать Шерлока из виду. – Шерлок... – он поднимает глаза, чтобы встретить взгляд Джона, когда тот прерывается. – Я знаю, что мы не говорили об этом, но ты ведь не возражаешь, если я останусь здесь? Только пока. Просто... Этот дом... – Его оправдание не убедительно для его собственных ушей, но глаза Шерлока наполняются беспокойством. – Конечно, Джон. Тебе всегда здесь рады. Ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь, – Шерлок пытается улыбнуться, но его быстро охватывает сожаление. – Джон, мне так жаль, из-за Мэри, из-за всего этого. Это всё моя вина. Если бы я сразу увидел, что она собой представляет, если бы я не ушёл... – Я не виню тебя, Шерлок. Это не твоя вина, – Джон говорит серьёзно. Меньше всего ему хотелось бы, чтобы Шерлок взваливал на себя ещё что-то, когда над ними навис Мориарти. – Ты ведь знаешь, что я простил тебя за уход, как только ты вернулся, верно? – Правда? Губы Джона искривились в полуулыбке. – Я никогда не смогу на тебя злиться. Складки от беспокойства на лбу Шерлока углубляются. – То, что ты сказал раньше, о том, что я скрываю от тебя некоторые вещи. Лгу тебе. Я не могу отделаться от мысли, что это так... В конце концов, есть ли разница между тем, что делал я, и... – он не может закончить мысль. Джон знает, о чём он спрашивает, – о том, такой ли он, как Мэри. Джон обдумывает этот вопрос. В каком-то смысле он прав. Шерлок лгал ему почти так же часто, как Мэри. Но в их мотивах была огромная разница. Мэри лгала, чтобы Джон остался с ней, потому что знала, что он не останется, если узнает правду. Шерлок лгал только в ошибочной попытке уберечь его. Джон делает спокойный вдох. Когда он снова говорит, его голос едва выше шёпота. – Шерлок, ты не Мэри. Даже когда ты что-то скрывал от меня, я никогда не сомневался в тебе. Я доверяю тебе больше, чем кому-либо, всегда доверял, – иногда ему кажется, что он доверяет Шерлоку больше, чем себе. Шерлок не выглядит утешённым. – А что, если я этого не заслуживаю? – говорит он, думая о том, как не смог увидеть Мэри той, кем она была, пока не стало слишком поздно, обо всех способах, которыми он причинил Джону боль, неоднократно подводил его. Джон ненавидит такие разговоры, это так близко к тем словам, о которых он никогда не позволяет себе думать, а тем более произносить. Он не может встретиться с Шерлоком взглядом. – Заслуживаешь, – шепчет Джон, полностью уверенный. – Просто, я бы предпочёл, чтобы ты не пытался уберечь меня, закрываясь от меня. На этот раз держи меня в курсе, хорошо? – он смотрит на Шерлока лишь краем глаза. – Конечно. Я уже обещал тебе, Джон. Я только... – Джон поднимает руку, прерывая его. – Тогда я тебе доверяю, – Джон решительно кивает. Шерлок хотел бы сказать больше, но он видит, что Джон достиг своего предела в этом разговоре. Он знает, что Джон не любит говорить о своих чувствах, особенно о своих чувствах по поводу их отношений, если он может быть полезным. Не стоит продолжать эту тему только для того, чтобы получить утешение. Поэтому Шерлок кивает в ответ. Затем он встаёт на ноги и потягивается. – Ну, сегодня мы уже не продвинемся в этом вопросе. Мы оба можем отдохнуть на случай, если мой брат вдруг решит хоть раз сделать что-то полезное. Джон тоже встаёт. – Верно, хорошая идея. Тогда увидимся утром? – Джон не хотел, чтобы это было вопросом, просто это так нереально - снова быть здесь с Шерлоком. Он не может в это поверить. Часть его ожидает, что он проснётся в своём доме, и Мэри всё ещё держит его руку. Шерлок снова кивает, но не двигается. Джону вдруг начинает казаться, что его спальня находится слишком далеко, что если что-то случится, Джон должен быть ближе. Конечно, он не собирается говорить об этом вслух - Шерлок бы посмеялся над ним. Поэтому Джон вздыхает и уходит первым, проходя мимо Шерлока с небольшим кивком, и поднимаясь по лестнице в свою комнату. Шерлок смотрит ему вслед, на его лице печаль, будто он думал о том же. Он морщится и качает головой, идёт в свою спальню и закрывает дверь. *** Проходит несколько дней. Одним солнечным утром Шерлок сидит в кресле и играет на скрипке, а Джон за столом пишет что-то новое для своего блога, когда раздается стук в дверь. – Ю-ху! – говорит миссис Хадсон. – У вас, мальчики, гость, – она в бодром настроении с тех пор, как Джон переехал обратно. Несомненно, она ожидает какого-то развития событий после его возвращения. Но у неё, к счастью, хватило здравого смысла ничего не говорить об этом ни Джону, ни Шерлоку. Лестрейд поднимается по лестнице следом за ней, с некоторой опаской переступая порог. – Привет, вы двое. Всё в порядке? – Шерлок сразу же замечает, что тот слишком старается быть непринуждённым. Он прикрывает глаза, пытаясь понять, почему. – Привет, Грег, – говорит Джон, с улыбкой поднимая взгляд от компьютера. На нём кобальтово-синий джемпер, что подчёркивает блеск в глазах. – Зачем пришёл? – Дело. Вообще-то, два. Я не был уверен, что у вас будет время, учитывая... Всё остальное, – он смотрит на Шерлока, который вздыхает и закатывает глаза. – По словам моего брата, будет лучше, если я не буду вмешиваться в дела Мориарти. Я схожу с ума, сидя здесь взаперти. Что за дела? Что угодно было бы желанным отвлечением в данный момент. – Ну, прошлой ночью произошло два убийства, и между ними должна быть связь, но мы не можем её найти. Шерлок сводит брови вместе. – Жертвы знали друг друга? – Нет, и у них не было общих знакомых, насколько мы можем судить. Жертвы – мужчина и женщина. Первый был найден один, вторая - с мужем. Единственное, что их объединяет, это отсутствие каких-либо явных признаков травм или причины смерти, за исключением выражения их лиц. Очевидно, оба умерли от испуга. Шерлок насмехается. – Это маловероятно. Я удивляюсь тебе, Лестрейд, ты многого не замечаешь, но обычно не соглашаешься на сверхъестественное. – Я не говорил, что это сверхъестественно, ведь так? – Лестрейд беспокойно заёрзал, нахмурившись, что говорит о том, что он не полностью исключил эту версию. – Я говорю, что мы не можем это выяснить. Поэтому я и пришёл к вам, не так ли? Шерлок улыбается, и Джон может сказать, что он польщён. – Ты прав, – Шерлок смотрит на Джона и вопросительно поднимает брови. Джон кивает в ответ с нетерпением. – Мы возьмём это дело, – Шерлок встаёт и собирается пойти к двери, когда резко останавливается перед Лестрейдом, пристально разглядывая его. Инспектор напрягается. – Что? – спрашивает он, словно защищаясь. – Ты очень нарядно одет для обычного рабочего дня, – отвечает Шерлок. И это звучит как обвинение. Лестрейд скрещивает руки. – Может быть, мне захотелось переодеться. – Нет. Не для такого практичного человека, как ты. При твоей профессии такая одежда будет скорее всего испорчена. Сочувствую, но не у всех нас есть семейное наследство, чтобы тратить его на пополнение гардероба... – Шерлок, может, не стоит, – говорит Джон в то же время, что и Лестрейд: – У меня может быть встреча позже. Шерлок игнорирует Джона в пользу дальнейшего допроса Лестрейда. – Для какой встречи нужно так одеваться? Сейчас нет никаких дел, которые требовали бы пресс-конферен... о, – его лицо расслабляется, когда всё встаёт на свои места. – Очевидно. Свидание. Либо обед, либо кофе, иначе ты бы подождал с переодеванием до конца рабочего дня. Лестрейд вздыхает в отчаянии. – Да, хорошо, очень умно, ты меня раскусил. Мы можем идти, пожалуйста? – Шерлок остаётся на месте, оценивая Лестрейда. – Но зачем держать это в секрете? Если, конечно, мы не знаем её… – Хватит! – решительно говорит Лестрейд. Он смотрит на Джона. – Я напишу тебе адрес и встречу вас там, не думаю, что смогу выдержать поездку на машине с этим, – он тычет большим пальцем в Шерлока. Джон с извиняющейся улыбкой смотрит на Лестрейда, который качает головой и уходит. Джон поворачивается к Шерлоку. – Ты всегда делаешь это? Шерлок озадаченно смотрит на него. – Делаю что? – спрашивает он. Джон бросает на него долгий, осуждающий взгляд. – Неважно. Пойдём, – Шерлок смотрит в затылок Джона, пока они идут, пытаясь понять, что же он имеет в виду. *** Первое место преступления находится в таунхаусе в нескольких кварталах от дома, где жили Джон и Мэри. Небольшой палисадник оцеплён желтой лентой. Толпа любопытных соседей стоит на тротуаре перед домом, пытаясь заглянуть в окна. Полицейские толпятся у входа в дом, загораживая им обзор. Лестрейд видит Шерлока и Джона, пробивающихся сквозь толпу, и направляется к ним навстречу. – Жертву звали Роберт Моррисон, – решительно говорит Лестрейд, придерживая полицейскую ленту, вероятно, чтобы Шерлок не смог больше ничего сказать о его свидании. – Жил здесь один. Прошлой ночью его нашёл его парень, Джек Трегеннис. По всей видимости, они провели ночь вместе, прежде чем Трегеннис ушёл домой сегодня рано утром. Говорит, что оставил свой телефон, вернулся за ним, но Роберт не открыл дверь. Он подумал, что тот просто заснул, и открыл дверь запасным ключом. И тогда, по его словам, он нашёл Роберта мёртвым. Шерлок неодобрительно хмыкает. – А у Трегенниса есть какие-нибудь мысли о том, кто мог хотеть убить его парня? – Никаких. Видимо, у них были не очень серьёзные отношения, так что он не знал никого из его друзей или семьи, не говоря уже о врагах. Мне это тоже показалось подозрительным, и мы попросили его задержаться для допроса. Он вон там, – Лестрейд указывает на человека, которого допрашивает офицер в форме. Джек Трегеннис - высокий, хорошо сложенный мужчина, с тщательно ухоженными каштановыми волосами и в дизайнерской одежде. Даже без подсказки Лестрейда Джон думает, что сразу бы уловил его сексуальные предпочтения. Но опять же, думает он, переводя взгляд на Шерлока. Джон вдруг поражается тому, как сильно Джек похож на Шерлока, и тут же пытается не обращать на это внимания. – Погодите, – подслушивает Джек, – кого вы сюда пускаете? Я думал, это нормальное расследование. – Так и есть, – отвечает молодой констебль. – Это Шерлок Холмс и Джон Уотсон, они здесь по просьбе инспектора. Джек проскакивает мимо офицера, игнорируя её протесты, и подходит к Шерлоку и Джону. – Я слышал о вас двоих, – говорит он, переводя взгляд с одного на другого, но задерживаясь на Шерлоке. – Кто из вас Шерлок Холмс, а кто Джон Уотсон? – Джон - красавчик, – говорит Шерлок, кивая головой в его сторону. Брови Джона взлетают вверх, и он с недоверием смотрит на Шерлока. Он не успевает до конца осмыслить это замечание, как краем глаза замечает перемену в поведении Джека. Джек кокетливо улыбается и делает шаг ближе к Шерлоку. – Я бы так не сказал, – его глаза медленно скользят вверх и вниз по фигуре Шерлока, намеренно облизывая губы. – Как такой человек, как вы, попал в детективную работу? Джон чувствует, словно его ударили по лицу. Хуже того, Джон уверен, что видит розовый оттенок на щеках Шерлока, как будто он польщён. Джон делает шаг между ними и смотрит на Джека. – Вы уверены, что хотите флиртовать с кем-то прямо возле дома своего мёртвого парня? Это вызывает подозрения, – говорит Джон, в его голосе звучит тонко завуалированное возмущение. Джек смеётся над ним. – У нас с Робби не было ничего серьёзного. Мы оба были открыты для других отношений, ему и в голову не пришло бы запретить мне найти кого-то ещё, – его взгляд снова переходит на Шерлока. – Я думаю, это очень важно в жизни. Видеть, чего хочешь, и идти к этому. Шерлок делает шаг назад и прочищает горло. – Да. Ну, в данный момент я хочу обыскать дом вашего парня, чтобы выяснить, могу ли я узнать, кто его убил. Если позволите. Идёшь, Джон? Шерлок поворачивается на пятках и практически бежит в дом, оставляя Джона смотреть ему вслед с открытым ртом. Джон оглядывается на Джека, который поднимает брови, словно бросая вызов. Джон разжимает челюсть и следует за Шерлоком. Глаза Шерлока блуждают по помещению, улавливая важные детали. Остатки зажжённого камина. Свечи, расставленные по комнате. Игральные карты всё ещё лежат на столе, по две с каждой стороны и три перевёрнутые посередине. Одежда Роберта разбросана по полу. Значит, покер на раздевание. На столе стоит бутылка шампанского, дорогого, очень дорогого. Не по карману Роберту, учитывая район. Скорее всего, это подарок Джека – у него явно есть деньги. Шерлок замечает в воздухе странный запах, густой, почти гнетущий. Он принюхивается и прослеживает его до камина. Он достаёт из кармана пакет для улик и берёт образец золы. Затем он подходит к столу и берёт бутылку шампанского, передаёт её Джону. – Твоё здоровье, – саркастически говорит Джон, заглядывая в пустую бутылку. – Хорошая штука, судя по всему. Жаль, что ничего не осталось. Шерлок закатывает глаза. – Мы захотим проверить содержимое на яд, так что не пытайся это пить. Это привлекает внимание Джона. – Если бы это был яд, разве Джек не умер бы тоже? – спрашивает он. – Не обязательно, – рассеянно говорит Шерлок, прежде чем пройтись по остальной части дома. Не найдя ничего внутри, он выходит на задний двор. Роберт держал небольшой сад вдоль задней ограды. Все растения поблекли и стали коричневыми от холодного зимнего воздуха, но Шерлок замечает, что куст ежевики выглядит слегка помятым с одной стороны, как будто кто-то недавно прошёлся здесь. Он перешагивает через невысокий забор и приседает. За растениями он находит отпечаток ботинка, оставленный в почве – кто-то прошёл у задней стены. – Ты знаешь, когда последний раз шёл дождь, Джон? – Э-э, вчера? – отвечает Джон, приседая рядом с Шерлоком. Он видит след, который изучает Шерлок. – Значит, он должен быть свежим. – Именно, – говорит Шерлок с небольшой улыбкой. – Думаю, здесь мы нашли достаточно. Давай узнаем у Лестрейда другой адрес. По пути к выходу они обнаруживают, что Джек всё ещё стоит рядом с офицерами. К ужасу Джона, Шерлок меняет курс, чтобы подойти к нему. Джек замечает их и улыбается, глядя только на Шерлока. – Ну, здравствуй ещё раз. Могу я тебе ещё чем-нибудь помочь, красавчик? – при слове «красавчик» Шерлок спотыкается о лейку, оставленную на дорожке. Джон инстинктивно протягивает руку, чтобы поймать Шерлока, но Джек успевает первым. Его руки задерживаются на талии Шерлока дольше, чем это необходимо. Шерлок выглядит невероятно сбитым с толку. – Я просто хотел спросить твой номер, – голос Шерлока дрогнул. Джон чувствует, что его давление резко подскакивает. Это гораздо хуже, чем когда он думал, что Шерлок ухаживает за его женой. Шерлок прочищает горло и, заикаясь, продолжает. Его голос выше, чем обычно. – На случай, если нам понадобится снова связаться с вами для дела, я имею в виду. Джек улыбается немного самодовольно. – Конечно, для тебя всё что угодно, – подмигивает он и протягивает руку за телефоном Шерлока. Джек быстро набирает свой номер и возвращает телефон Шерлоку. – Тогда до встречи. – Он кладёт свою ладонь на руку Шерлока, на мгновение задерживая взгляд на его лице с лёгкой улыбкой, прежде чем вернуться на тротуар. Шерлок проводит глазами по телу Джека, когда тот уходит, улыбаясь чему-то, что видит. Джон чувствует, что вот-вот взорвётся. Шерлок оглядывается на Джона. – Ну что, пойдём? – говорит он совершенно ровным голосом, как будто ничего этого не произошло. Он фиксирует яростное выражение на лице Джона с небольшой долей шока. – И что всё это значит? – Что ты имеешь в виду? – спрашивает Шерлок, сведя брови вместе. Джон предполагает, что он намеренно прикидывается дураком. – Ты знаешь, о чём я. Ты никогда так себя не ведёшь. Что-то в тоне Джона знакомо. Шерлок сопоставляет его с воспоминанием о том, как Джон с неверием на него смотрел. «У тебя есть девушка?». Если это возможно, Джон сейчас выглядит злее, чем тогда... Шерлок возмущённо хмыкает. – Я хотел проверить, совпадают ли его следы с теми, что были в саду. Для этого мне нужно было, чтобы он намочил ноги. Отсюда и лейка, – говорит Шерлок, жестом показывая вниз, где была разлита вода. Джон видит следы Джека, ведущие в сторону. – Как видишь, они совпали. И теперь у нас есть способ связаться с ним позже, не предупредив его, – продолжает он, держа в руках свой телефон. – Что нам, вероятно, придётся сделать. – Верно, – говорит Джон теперь немного спокойнее. Это объяснение кажется более подходящим для Шерлока. Но Джон до сих пор видит руки Джека, задержавшиеся на теле Шерлока. В его сознании этот образ окрашивается в красный цвет. – Хорошая мысль, я полагаю. – В его голосе всё ещё слышится раздражение. Шерлок изучает его в течение мгновения, прежде чем Джон раздражённо вздыхает и отворачивается от него. – Давай узнаем второй адрес у Лестрейда, чтобы выбраться отсюда. *** Лестрейд соглашается поехать с ними на второе место происшествия, по дороге рассказывая подробности дела. – Мы едем в дом Конана, принадлежащий Ванде Фергюсон. Вместе с ней там живет её старший сын Мортимер. Вчера ей исполнилось 70 лет, и она устроила дома небольшую вечеринку с Мортимером, вторым сыном Оуэном и невесткой Брендой. В тот вечер всё было в полном порядке. – Ванда и Мортимер рано легли спать, оставив Бренду и Оуэна внизу. По словам Мортимера, меньше, чем через час он услышал громкий смех и спустился вниз, чтобы попросить их замолчать. Он обнаружил Бренду лежащей на полу мертвой, а Оуэн сидел рядом с ней и безудержно смеялся со странным выражением лица. Тогда он позвонил в 999. – И где сейчас Оуэн? – спрашивает Шерлок. – Находится в больнице ради собственной безопасности, сейчас он уже перестал смеяться, но всё ещё не в своём уме. Мы работали над предположением, что он мог убить свою жену, а затем пострадал от какого-то психического расстройства, пока нас не вызвали на дело Моррисона в другом конце города. – Это одна из возможностей, я полагаю, – отвечает Шерлок, звуча довольно скептически. Они подъезжают к воротам безопасности. Лестрейд опускает окно, чтобы показать свой значок. Охранник кивает и нажимает кнопку. Кованые железные прутья перед ними отъезжают в сторону, и машина въезжает на кирпичную дорожку. После длинного участка сада они подъезжают к фонтану. За ним находится дом Конана. Усадьба - более подходящее слово. Здание идеально симметрично и построено из тёплого кирпича и белого камня. Большие колонны из слоновой кости обрамляют внушительный вход. Дом казался бы гостеприимным, если бы не топиарии, растущие в палисаднике по обеим сторонам. Странные, извилистые формы выглядят почти как шишковатые зелёные пальцы, тянущиеся из-под земли, чтобы ухватиться за дом. Лестрейд с тревогой смотрит на топиарий, пока ведёт Джона и Шерлока к парадной двери. Шерлок замечает это и ехидно хмыкает. Он наклоняется к Джону и шепчет за его спиной. – Держись подальше от кустов, Джон, эти растения могут быть нашим убийцей. Лестрейд хмурится на Шерлока. – Да, хорошо, возможно, я суеверен. Но всё равно, они вызывают нехорошее предчувствие, не так ли? – Я не практикую раскрытие дел на основе чувств, – отвечает Шерлок. Лестрейд нажимает в звонок. После минутного ожидания их встречает взволнованная горничная, на вид не старше двадцати пяти лет. Её волосы наспех собраны в пучок, под глазами тёмные круги, будто её разбудили в спешке. – Что вам нужно? – спрашивает она, хмуро глядя на Шерлока. Лестрейд делает шаг вперёд и протягивает свой значок. – Детектив-инспектор Лестрейд. Я привёл этих людей, чтобы они помогли нам в расследовании. Они пользуются полной поддержкой Скотланд-Ярда. – О! – горничная выглядит смущённой. – Простите за это, господа. Был долгий день. Несколько журналистов уже прошли мимо охранника. Не знаю, за что ему платят... – Она придержала для них дверь. – Пройдёмте за мной до миссис Фергюсон. Шерлок спрашивает горничную, пока они идут. – Вы не выглядите удивлённой тем, что о вас пишут в прессе. – Ну, нет. Не в первый раз, не так ли? Должность мистера Фергюсона привлекает много внимания. – И какова его должность? – Связи с общественностью для правительства. Удивлена, что вы о нём не слышали, обычно он во всех газетах, – сказала она. – Я не интересуюсь бесполезными пустяками, – защищается Шерлок. – Забавно, как часто эти бесполезные пустяки всплывают в делах, – размышляет Джон. Шерлок бросает на него раздражённый взгляд. Горничная подводит их к огромной белой панельной двери. Лестрейд держит руку поперёк дверного проема, не давая им войти. Он пристально смотрит на Шерлока. – Шерлок, пожалуйста, будь полегче со свидетельницей. Она не в лучшем состоянии, – Шерлок хмурится и смотрит на Джона, который просто поднимает брови, как бы говоря, что он прав. – Отлично, – бодро говорит Шерлок, отворачивая воротник пальто и кивая горничной, чтобы та пропустила их в приличных размеров библиотеку. Миссис Фергюсон сидит на диване у окна с видом на сад, с одеялом, обёрнутым вокруг её хрупких плеч. Её исхудалое лицо кажется намного старше, чем на 70 лет и 1 день, что усугубляется скорбью, прочерченной глубокими морщинами на её лице. Заметив их приближение, она подносит платок к глазам и вытирает их, пытаясь обрести самообладание. Одна бровь слегка размазана в том месте, где была нарисована. Она проводит рукой по волосам, и по тому, как вся её причёска повторяет это движение, становится ясно, что на ней парик. Шерлок медленно подходит к миссис Фергюсон и протягивает руку. Шерлок чувствует, как рука миссис Фергюсон дрожит в его хватке. – Миссис Фергюсон – Шерлок Холмс. Это мой напарник, доктор Джон Уотсон. Мы здесь, чтобы выяснить, что именно случилось с Брендой. При её имени губы миссис Фергюсон начинают дрожать, а глаза блестеть от новых слёз. – Ах, бедная Бренда, – говорит она, её голос дрожит. – Чудесная девочка, всегда такая храбрая, такая добрая. – Вы можете рассказать нам, что произошло прошлой ночью, миссис Фергюсон? – мягко спрашивает Шерлок. – Я уже рассказала всё, что знаю, полиции, – говорит она, глядя на Лестрейда. – Мы ужинали в честь моего дня рождения. Это был первый раз, когда я увидела Оуэна и Бренду за довольно долгое время. И это был такой прекрасный вечер, – её голос становится хриплым, когда она снова начинает плакать. – Я чувствовала себя такой счастливой. А потом... прошлой ночью Морти разбудил меня... сообщил новость... что Бренда умерла... и Оуэн, бедный Оуэн... –Она захлёбывается от слёз, закрывая лицо руками. Шерлок не успокаивается. – Вы знаете какую-нибудь причину, по которой Оуэн мог... – Джон толкает Шерлока локтём, прерывая его. Потирая бок, он пытается задать другой вопрос. – Вы сказали, что не видели Оуэна и Бренду до прошлой ночи. Почему? Рыдания миссис Фергюсон на мгновение усиливаются, но она делает дрожащий вдох и снова поднимает голову. – Между Морти и Оуэном была ссора. Много лет назад. Но они помирились ради меня. Морти, кажется, был рад возвращению Оуэна. Шерлок добродушно улыбается ей, а затем указывает на стол рядом с ней. – Это ваши сыновья там? – спрашивает он, указывая на фотографию в рамке, стоящую на столе рядом с несколькими бутылочками таблеток, отпускаемых по рецепту. Джон смотрит на этикетку ближайшей из них: «Метадон, высокая дозировка». В позолоченной рамке гораздо более молодая миссис Фергюсон стоит, обняв двух мальчиков. Старший мальчик серьёзен и важен, а младший лучезарно улыбается, на голове его беспорядочные кудри. Миссис Фергюсон ласково улыбается и кивает. Она показывает на полку слева от себя: – Вон та - со дня свадьбы Оуэна и Бренды, – Миссис Фергюсон сияет рядом со своим сыном, который смотрит в глаза миниатюрной блондинке, на лицах обоих - улыбки обожания. Миссис Фергюсон снова начинает плакать. – Такой чудесный день. Это был последний раз, когда я видела Оуэна таким счастливым, до вчерашнего вечера. Я думала, что наконец-то вернула свою семью. А теперь... теперь... – Она снова зарывается лицом в свои руки. Шерлок встаёт. – Большое спасибо, что уделили нам время, миссис Фергюсон. Если вас это утешит, я очень сомневаюсь, что Оуэн виновен. Мы просто осмотрим гостиную, если вы не возражаете, – она кивает, не поднимая головы. Они принимают это как сигнал к уходу. Как только они покидают комнату, и за ними закрывается дверь, Джон говорит приглушённым тоном: – Шерлок, возможно, ты заметил, но у миссис Фергюсон явные признаки поздней стадии рака. Очевидно, она прошла курс химиотерапии. Но сейчас она принимает довольно большую дозу обезболивающих препаратов, возможно, отказалась от лечения. Судя по её внешнему виду, я буду удивлён, если она проживёт ещё год. – Спасибо, Джон. Это может оказаться очень полезным. – Жаль, что это случилось сейчас, – говорит Лестрейд. – Она могла бы умереть счастливой, если бы это произошло несколькими месяцами позже. – Возможно, это было сделано намеренно, – говорит Шерлок. Горничная ведёт их в гостиную. Пока они идут, Шерлок продолжает расспрашивать её. – Вы не заметили ничего странного прошлой ночью? – Ну, кроме очевидного. Мы были немного заняты, проверяя, всё ли готово к вечеринке. Обычно я бы уже убралась в комнате, но полиция велела мне держаться подальше. Хотелось, чтобы они хотя бы позволили мне проветрить комнату. – Почему? – спрашивает Джон. – Ну, здесь ужасный запах. Конечно, это, наверное, нормально, труп и всё такое. Но он был таким сильным, когда я проходила мимо открытой двери сегодня утром. У меня было ужасное ощущение. Они заходят внутрь и обнаруживают, что комната всё ещё украшена с предыдущей ночи. С люстры в центре комнаты свисают золотые ленты. На тележке у стола возле двери стоит торт, украшенный сложным цветочным узором. Маленький карточный столик с четырьмя стульями стоит возле большого камина у дальней стены. В углу стоит массивный букет из красочных воздушных шаров. В целом, яркие декорации ужасно контрастируют с ощущением трагедии, которое витает в воздухе настолько ощутимо, что они почти чувствуют его запах. Шерлок снова осматривается в поисках деталей. Карты на игральном столе, дорогое шампанское в хрустальных фужерах. Камином явно пользовались накануне вечером. Шерлок представляет себе семью, сидящую за столом во время вечеринки, по тому, как далеко от стола расположены углубления в ковре. Кресло миссис Фергюсон с самыми лёгкими вмятинами стояло лицом к огню. Мортимер сидел по левую руку от неё, а Оуэн - по правую. Бренда, придвинув стул ближе всего к столу, чтобы учесть её невысокий рост, сидела ближе всех к камину. Стул Бренды лежал опрокинутым на ковре. Она всё ещё сидела в нём, когда упала. Джон подходит к столу и берёт бутылку шампанского. – Шерлок, это то же самое шампанское, которое было в доме Роберта Моррисона. Это не может быть совпадением, не так ли? Как думаешь, это была плохая партия или что-то ещё? Шерлок сосредоточен на камине. Он принюхивается, прежде чем ответить. – Мы можем проверить его, чтобы быть уверенными. Но на данный момент я думаю, что это нечто гораздо более зловещее, чем подделанные напитки. Кроме того, здесь четыре фужера с шампанским, и только один из людей умер. Они должны были произносить тост в честь дня рождения миссис Фергюсон, и по брызгам на поверхности видно, что бутылка была открыта за столом. Так что было бы очень трудно подсыпать что-то только в один из фужеров. – Точно! – сказал Джон, впечатлённый. – Тогда есть ещё какие-нибудь теории? – Одна, – говорит Шерлок, выпрямляясь и убирая в карман пакет с уликами, полный пепла. – Ничего, что могло бы задержать нас здесь, и это значит, что ты сможешь вовремя прийти на свидание, Грег. – Заканчивая, он проверяет время на своём телефоне. Лестрейд прерывисто вздыхает. – Да, хорошо, достаточно... Подожди, – он недоумённо смотрит на Шерлока. – Ты назвал меня Грегом. – Это ведь твоё имя, не так ли? – Шерлок выглядит озадаченным. – Так и есть, просто я думал, что ты этого не знаешь, – говорит он. – С чего ты взял? – отвечает Шерлок. Лестрейд смотрит на Джона в поиске объяснений, но Джон лишь качает головой, не менее озадаченный. Шерлок раздражённо вздыхает во время их молчаливого обмена мнениями. – Пойдём, Джон. Я хочу поехать в Бартс сегодня днём, чтобы провести несколько тестов. Но я полагаю, мы можем пообедать по дороге, ведь мы не сможем ничего сделать, пока Молли не вернётся. Джон нахмурил брови. – А где сейчас Молли? – Идёт на свидание, я полагаю, – говорит Шерлок, бросая взгляд на Лестрейда, и приподнимает бровь. Лестрейд краснеет. – Ладно, да, хорошо! Слушай, мы пока держим всё в тайне, пожалуйста, никому не говори, – умоляет он. Шерлок изобразил, что закрыл рот на замок и улыбнулся. Когда они уходят, Джон показывает Лестрейду большой палец вверх и говорит: «Молодец!». Лестрейд в ответ смущённо ухмыляется.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.