По капле воды

Слэш
Перевод
Завершён
R
По капле воды
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Шерлок уверен, что Мориарти мёртв, и у него уже есть теория о том, кто стоит за его возвращением. Учитывая, что в то время у Шерлока была передозировка, вполне вероятно, что он упустил из виду несколько деталей, приходя к своим выводам. Джон тем временем вернулся к Мэри после примирения с ней на Рождество, но мучается вопросом, почему Шерлок бросил всё, что ему дорого, ради её безопасности. Может ли Шерлок влюбиться? Воссоздание 4-го сезона, продолжающееся с момента окончания Безобразной невесты
Примечания
«Это просто моё предположение о том, как может выглядеть будущее. По капле воды логик может сделать вывод о возможности существования Атлантики или Ниагары». Разрешение на перевод получено. В работе множество отсылок, tjlc. Всем, кто решил прочитать - добро пожаловать, это будет (не очень) долгое, но увлекательное приключение!
Посвящение
Всем, кто верит в эту историю
Содержание Вперед

Пролог: Вызов на дом

В спальне Шерлока царит полумрак, освещаемый лишь торшером, примостившимся в углу комнаты. В воздухе витает тяжёлый запах табачного дыма. Деревянный пол завален бумагами и пустыми пачками из-под сигарет; остатки полусгоревших сигарет лежат на столике и подоконнике, а ненужные книги разбросаны по кровати. На комоде Шерлока лежит открытый футляр, иголка, вложенная в бархатную подкладку, блестит в слабом свете. Шерлок лежит на смятом постельном белье, ворочаясь и переворачиваясь, его пальцы подёргиваются, тёмные локоны прилипли ко лбу. Он исхудал, как будто не ел несколько дней. Под глазами тёмные круги, и в них чувствуется беспорядочная пылкость. Он переворачивается на спину лицом к двери, прижимая дрожащие руки к груди. Через мгновение беспокойство заставляет его вскочить и зашагать по комнате, бумаги колышутся от слабого ветерка, создаваемого халатом, когда он проходит мимо. Шерлок опускается к одному из ящиков на полу и достаёт новую сигарету. Он прикуривает её, продолжая шагать, но на полпути затягивается и падает обратно на кровать. – Мориарти, - бормочет он про себя, прикрывая глаза и вздрагивающе вздыхая. В открытую дверь спальни стучат, и Шерлок открывает глаза. – Войдите, – говорит он хриплым голосом. В дверь входит миссис Хадсон, нервно теребя подол своего кардигана. Её взгляд падает на кейс на комоде, затем переходит на Шерлока, который смотрит на неё с неземной силой. Она прочищает горло. – Шерлок, дорогой. К тебе посетитель. Его зовут Калвертон Смит, он сказал, что ты спрашивал его? – Её голос дрогнул на последнем слове, и она беспокойно оглядывается на мужчину, стоящего в дверном проёме позади неё. Он делает шаг в комнату, оттесняя миссис Хадсон с дороги. Он одаривает Шерлока тревожной улыбкой с кривыми жёлтыми зубами. – Да, это именно тот, кого я хотел увидеть! – хрипло говорит Шерлок, быстро садясь. Слишком быстро. Он теряет равновесие и вынужден поддерживать себя левой рукой. Миссис Хадсон делает шаг вперёд, чтобы помочь ему, но Шерлок поднимает руку, останавливая её. – Я в порядке. Это всё, миссис Хадсон. Закройте дверь, когда будете уходить, – она нервно смотрит на него, но Шерлок, не отрываясь, смотрит на Калвертона Смита и, кажется, ничего не замечает. – Я буду внизу, если тебе что-нибудь понадобится, дорогой, – нерешительно говорит она, прежде чем выйти из комнаты и закрыть за собой дверь, как просил Шерлок. Калвертон Смит неторопливо расхаживает по комнате, засунув руки в карманы, оглядывая разбросанные бумаги, полусгоревшие сигареты, открытый футляр с наркотиками. Он издаёт горловой звук, почти похожий на смех, когда носком ботинка толкает одну из коробок по полу, поворачивается и садится на край кровати Шерлока. Он разглаживает руками дорогой материал с отсутствующей улыбкой, а затем поднимает глаза на Шерлока. – Итак, – начинает Калвертон. У него леденящий голос. – Вы спрашивали меня. Почему бы вам не обратиться к своему обычному доктору? Уотсон, не так ли? – он наклоняет голову, наблюдая за Шерлоком с забавным выражением лица. Впервые глаза Шерлока темнеют, теряя часть своей маниакальной энергии. – Джона больше нет, – пробормотал он, не отрывая глаз от простыней. Он слегка покачивает головой, затем снова смотрит на Калвертона, его голос внезапно становится намного холоднее. – Кроме того, даже если бы он был здесь, он был бы бесполезен для этого. Калвертон вскидывает бровь. – Это так? И чего же вы ждёте от меня? Лекарства нет, и вы это уже знаете. Не понимаю, почему вы решили, что я смогу вам помочь. Шерлок насмехается и шатко встаёт, подходит к комоду и опирается на него ладонями, повернувшись лицом к Калвертону. – Мне не нужно лекарство. Я просто сказал это, чтобы вы пришли. – Рот Шерлока искривляется в горькой усмешке, тени заостряют суровые углы его лица. – Нет, у меня есть гораздо более важное дело. Калвертон улыбается в ответ. – И что это может быть за дело? – Джеймс Мориарти, – говорит Шерлок, его глаза горят, глядя на Калвертона. – Кто? – спрашивает Калвертон, глаза расширяются от преувеличенной невинности. – Пожалуйста, – Шерлок говорит язвительно. – Этот спектакль утомителен. Я уже знаю, что вы работаете на него, и что вы знаете, где он находится. Мне нужно найти его. – Пальцы Шерлока дёргаются при последнем слове. Он засовывает их в карманы халата. Когда он снова заговорил, голос его был низким, нарочитым. – Есть кое-что, что я должен ему сказать, кое-что, что, как мне кажется, он ждал услышать. Калвертон усмехается, скрещивает руки и кладёт их на колени. – С чего вы взяли, что я вам помогу? Огонь в глазах Шерлока становится слегка угрожающим. – О, у меня есть свои методы, – говорит он мрачно. Но затем он снова усмехается. – Я не думаю, что в этом есть необходимость. Он сказал вам прийти, не так ли? – Возможно, - отвечает Калвертон, на его лице появляется вежливая улыбка. – Полагаю, он уже предупредил вас, что я не скажу вам, что мне нужно. Это между нами двумя. Достаточно сказать, что я стал понимать всё по-своему. Шерлок снова начинает расхаживать по комнате. – Я устал иметь дело с этими... людьми, – презрительно произносит он последнее слово, вскидывая руку, чтобы сделать жест в сторону того места, куда ушла миссис Хадсон, - которые продолжают сдерживать меня... Или бросают меня, когда я в них нуждаюсь... Шерлок останавливается и стоит в дальнем конце комнаты, удручённо глядя на дальнюю стену на дверцу своего шкафа. Он резко поворачивается лицом к Калвертону, снова вынужденный застыть от резкого движения. Он выглядит отчаявшимся, когда заканчивает свою речь. – Только один человек по-настоящему понимал меня. Вы скажете мне, где я могу его найти. Улыбка Калвертона становится шире. – Он сказал, что вы можете сказать нечто подобное, – он жестом приглашает Шерлока вернуться на свою сторону комнаты. Шерлок медленно делает это, не сводя глаз с лица Калвертона. Когда Шерлок пересекает комнату, Калвертон Смит встаёт и лезет в карман пальто. Он медленно достаёт шкатулку из слоновой кости с золотой защёлкой и протягивает её Шерлоку на вытянутой руке.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.